стрелоух
[动] 尖耳蝠
〈复〉中东尖耳蝠属
<动>尖耳蝠; (复) 中东尖耳蝠属 (Otonycteris)
[动]尖耳蝠, 中东尖耳蝠属尖耳蝠, 中东尖耳蝠属
-а[阳]〈动〉尖锭佯; [复]中东尖锭佯属
[动]尖耳蝠, <复>中东尖耳蝠属
[动]尖耳蝠
< 复> 中东尖耳蝠属
[动]尖耳蝠, 中东尖耳蝠属尖耳蝠, 中东尖耳蝠属
-а[阳]〈动〉尖锭佯; [复]中东尖锭佯属
[动]尖耳蝠, <复>中东尖耳蝠属
в русских словах:
меткий
меткий стрелок - 神枪手
меткая стрельба - 百发百中的射击
учить
учить стрелять - 教练射击
упор
стрелять с упора - 支着射击; 依托射击
танцевать
я не могу стрелять, мушка танцует - 准星在跳动, 我不能射击
стрелять
стрельнуть
стрелять из ружья [винтовки] - 开枪; 放枪
стрелять из пушки - 开炮
стрелять по самолету - 向飞机射击
стрелять в цель - 向目标射击
стрелять по мишени - 打靶
он хорошо стреляет из винтовки - 他有一手好枪法; 他打得一手好枪
стрелять уток - 用枪打野鸭
стреляет в правом ухе - 右耳里刺痛
стрелять папиросы - 向人要烟抽
стрелочка
〈复二〉 -чек〔阴〕стрелка ②④⑤解的指小.
соревноваться
соревноваться в стрельбе - 参加射击竞赛
рогатка
стрелять из рогатки камнями - 用弹弓射石子
отстреливаться
1) (отбиваться стрельбой) 回射 huíshè, 还击 huánjī
огонь
4) тк. ед. (стрельба, обстрел) 火力 huǒlì, 射击 shèjī; (из тяжелых орудий) 炮火 pàohuǒ
насобачиться
-чусь, -чишься〔完〕насобачиваться, -аюсь, -аешься〔未〕(接未完成体动词原形)〈俗〉练好, 练熟; 学好. ~ стрелять 练好射击.
мина
2) (для стрельбы) 迫击炮弹 pǎijīpàodàn
меткость
1) (стрельбы) 准确性 zhǔnquèxìng, 精确[性] jīngquè[xìng]
кучный
кучная стрельба - 密集射击
прицельная дальность
(стрельбы) 表尺射程 biǎochǐ shèchéng, 瞄准距离 miáozhǔn jùlí
палить
несов. разг. (стрелять) 开枪 kāiqiāng, 射击 shèjī; (из пушки) 开炮 kāipào
корректировать
корректировать стрельбу - 纠正射击
пальба
2) (звуки стрельбы) (из ружей) 枪声 qiāngshēng; (из пушек) 炮声 pàoshēng
соревнование
соревнования в стрельбе - 射击竞赛
пачечный
〔形〕成包的, 成束的. 〈〉 Пачечная стрельба 一阵紧接一阵的齐射.
стендовый
〔形〕стенд 的形容词. ~ доклад 陈列的报告(在学术会议上不宣读而只陈列出来的报告). 〈〉 Стендовая стрельба 碟靶射击.
перестрелять
2) разг. (израсходовать стрельбой) 射完 shèwán, 打完 dǎwán
стрельба
боевая стрельба - 实弹射击
стрельба из орудий - 开炮
учебные стрельбы - 练习射击
по
стрелять по уткам - 向野鸭射击
стрелять по врагу - 朝着敌人射击
строчить
3) тк. несов. разг. (стрелять) 连续射击 liánxù shèjī
полигон
1) (для стрельбы) 靶场 bǎchǎng
тренироваться
тренироваться в стрельбе - 练习射击
промах
1) (при стрельбе) 没有打中 méiyǒu dǎzhòng; (по мишени) 脱靶 tuōbǎ
стрелять без промаха - 射无不中; 百发百中
упражняться
упражняться в стрельбе - 练习射击
пушечный
пушечная стрельба - 炮击
цель
стрелять в цель - 向目标射击
в китайских словах:
примеры:
(变后掠)机翼全伸展状态
полностью развёрнутое положение крыла изменяемой стреловидности
(变后掠)机翼全后掠状态
полностью убранное положение крыла изменяемой стреловидности
(机翼)后掠角操纵
управление стреловидностью крыла
(机翼)后缘后掠度
стреловидность задней кромки крыла
(机翼)外翼后掠度
стреловидность консолей крыла
(铁路)道岔值班员
ДСП дежурный стрелочного перевода
(飞行中)可变机翼后掠度
изменяемая в полёте стреловидность крыла
faln“箭头”衬衫
Футболка «Стреломет» от «фалн»
“不,警官。这不是一个∗隐形的∗枪手。不过……”他的声音又低沉了不少。“另一方面,这座小岛……”
Нет, офицер. Никакой это не стрелок-∗невидимка∗. Но... — он еще сильнее понижает голос, — вот на острове...
“他的箭笔直飞进了麻袋里...”
"Короля стрелоделов без промаха стрелы разят".
“你在这里看见谁了吗?”他指向床垫。“隐形枪手吗?狗屁幽灵吗……”
Ты кого-то тут видишь? — Он указывает на матрас. — Чё, стрелок-невидимка? Охренеть. Жуть...
“好枪法——高击掌!”警督举起右手,等着你拍过来。
«Просто вы чертовски хороший стрелок! Пилотское приветствие!» Лейтенант поднимает правую руку и ждет, когда ты по ней ударишь.
“我为你的主动精神喝彩,即使∗你∗什么都没打中,警官。”他挠了挠脖子。“不过,那一刻的迷惑可能正是我们还站在这里的原因……”
Одобряю инициативу — даже если сам ты говно, а не стрелок. — Он трет шею. — А все-таки, может, именно благодаря тому замешательству мы до сих живы...
“我能看到,”他点点头。“通过步枪的瞄准镜。枪手可以俯卧,躺在床垫上,枪管搁在射击孔上。”
Да, вижу, — кивает он. — Нужен был оптический прицел. Стрелок мог лежать на матрасе, ствол как раз оказался бы напротив амбразуры.
“炮手。”他对着自己比了个手势。“种族歧视者。”他朝那个女人点点头。“杀手。”他指着一个全身上下被陶瓷板包裹的严严实实的人。
Стрелок, — указывает он на себя. — Радист, — на женщину. — Убийца, — на фигуру в полной керамической броне.
「只有加上正中眉心那一箭,才能真正算得上惊喜。」
«Элемент неожиданности работает только тогда, когда подкреплен стрелой меж глаз».
一发子弹就毁了锁定电脑。这家伙真是个神射手。
Разнес компьютер-наводчик с одного выстрела. Прирожденный стрелок.
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
中等后掠(度)
умеренный стреловидность
乱闯乱撞的射手
неуклюжий (неумелый) стрелок из лука
亚丝特琳?她以前是我连上的。我见过最优秀的神枪手。该死。
Эстлин? Мы с ней как-то служили вместе. Лучший стрелок из всех, кого я знал. Проклятье...
亡灵的枯手似乎凭空抓来一把精致的弩。这弩摸起来就如墓穴般很冷,笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了你。
Костлявой рукой живой мертвец извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он холоден на ощупь, как могила, и окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает вам его вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
他一个箭步出了房间
он стрелой выбежал из комнаты
他们在冰冠冰川的上空、奥尔杜萨和铁墙壁垒的西面有频繁的活动,斥候和传令兵骑着龙鹰进进出出,不断传递情报和命令。带上这把镖枪,用它去干掉那些奥格瑞姆之锤斥候。如果你也骑着飞行坐骑的话,这个任务应该更容易完成。
Небо над ледником Ледяной Короны, к западу от Алдуртара и Железного вала, кишит их разведчиками. Всадники на дракондорах переносят депеши и донесения. Используй этот стреломет, когда понадобится убить разведчиков с "Молота Оргрима". Пожалуй, будет лучше, если ты тоже будешь летать...
他是好枪手吗? - 别提多么好啦!
он хороший стрелок? - Ещё какой!
他来啦。西部最快的枪手。
А вот и он. Самый быстрый стрелок на Западе.
他的肩膀被箭射中。
Он был ранен стрелой в плечо.
他让那支箭飞向高空中某种隐形的恐怖东西,那恐惧只能被他的意念之眼所看见。他伸手去拿另一支箭...
Он выпускает ее в сторону неведомого противника, которого видит только он один. Тянется за новой стрелой...
仪表双针联动原理
принцип совместного движения (влияния) двух стрелок прибора
伸展位置, 非后掠位置(变后掠翼的)
развёрнутое положение крыла изменяемой стреловидности
你可以在神射手锁定敌人之前扣下扳机,但这样一来就不会一击消灭了。
Вы можете использовать способность «Меткий стрелок» еще до завершения наведения, но в этом случае урон не будет смертельным.
你可以看见脑海中马丁内斯的地图。数十只红色箭头从马丁内斯指向了外面的方向。在整个城市里穿梭。
Перед твоим мысленным взором предстает карта Ревашоля. Десятки красных стрелочек расползаются от Мартинеза по всему городу.
你已经跟我一样优秀了。我没什么好教你的了。
Ты уже стрелок моего класса. Больше я тебя ничему не смогу научить.
你已经跟我一样厉害了。我没有什么可以教你的了。
Ты уже стрелок моего класса. Больше я тебя ничему не смогу научить.
使机翼成前(后)掠形
придавать крыло у отрицательную положительную стреловидность
使用“风”、“散”或普通攻击击中英雄可使龙的冷却时间缩短4秒。
Каждое попадание по герою «Луком бури», «Кластерной стрелой» и автоатаками сокращает время восстановления «Удара дракона» на 4 сек.
侏儒火炮射手#1
Стрелок из гномьей пушки #1
侏儒火炮射手#卢安
Стрелок из гномьей пушки #Рууан
侏儒火炮射手#晶歌山脉
Стрелок из гномьей пушки #Звенящий гребень
侏儒火炮射手#沙塔斯
Стрелок из гномьей пушки #Шаттрат
像箭一般疾驰
помчаться стрелой
减小(正)后掠角
уменьшение положительного угла стреловидности
减小{正}后掠角
уменьшение положительного угла стреловидности
前掠(形机)翼
крыло летательного аппарата обратной стреловидности
前掠{形机}翼
крыло летательного аппарата обратной стреловидности
前掠形进气口
воздухозаборник с отрицательной стреловидностью (входного среза)
北卫军火枪手
Стрелок из крепости Северной стражи
北卫军神射手
Меткий стрелок из Северной стражи
卡莉亚是大师级神射手而且她最大的武器就是出其不意。我侥幸活了下来…她差一点就射中我心脏了。
Карлия - меткий стрелок, и ее лучшим оружием была неожиданность. Мне повезло... стрела прошла в дюйме от сердца.
卡莱雅是大师级的神射手,而且她最大的武器就是出其不意。我侥幸活了下来……她差个几吋就射中我的心脏了。
Карлия - меткий стрелок, и ее лучшим оружием была неожиданность. Мне повезло... стрела прошла в дюйме от сердца.
原路径证实危机四伏且充斥着强盗,事实上,我们不久前刚亲自走过此路线,纳塔利斯摄政本人更因为中箭而受轻伤。考量你所照护之人身份的重要性以及您所担负之重任,在此建议你穿越史达林山谷,并在当地旅店休息,之後沿着弗尔泰斯特成功击退盗贼的旧路前进。
Изначально выбранный путь оказался весьма опасен. Там рыщут разбойники, в чем мы, опередивши вас на дороге, убедились на собственной шкуре. Сам Ян Наталис был легко ранен предательской стрелой. Принимая во внимание важность ваших подопечных и ту ответственность, какая на вас возложена, советую вам ехать через Скворечную долину, остановившись на постой в местном трактире, а после по Старому тракту, на котором в свое время еще Фольтест успешно расправился с разбойниками.
变后掠翼飞机构型(布局)
схема самолёта с крылом изменяемой стреловидности
可展开的机翼(可变后掠机翼)
развернутое крыло изменяемой стреловидности
后掠(式)垂直尾翼
стреловидный киль
后掠(空)气动力面
стреловидная аэродинамическая поверхность
后掠式垂尾后掠(式)垂直尾翼
стреловидный киль
后掠形机翼(的)无尾喷气机
бесхвостный реактивный самолёт с крылом прямой стреловидности
后掠翼, 后掠(形)机翼, 箭形机翼
крыло прямой стреловидности
后掠角变化范围(机翼的)
диапазон изменения угла стреловидности крыла
哇,你枪法一定很好。
Ого. Значит, ты отличный стрелок.
嗯,找到了你的宝贝盒子,还找到一个像是车夫的人…以及他脖子上插的箭。
Нашел я твой ценный сундучок... А еще кое-кого, похожего на возницу. Со стрелой в шее.
圣教骑士一箭接着一箭射向树林。
Паладин посылает стрелу за стрелой в сторону деревьев.
圣教骑士团女神射手
Паладин-стрелок
在他刚搭上弦的箭前伸出你的手掌。
Подставить ладонь перед стрелой.
在发动进攻前想调整战术?点击绿色箭头即可更换兵种!
Хотите изменить стратегию перед атакой? Коснитесь зеленых стрелок, чтобы поменять войска.
在射箭的方面,甘雨小姐非常得心应手呢,好厉害。
Ого, Гань Юй - отличный стрелок.
大后掠角飞机构型(布局)
схема самолёта с крылом большой стреловидности
大多数狮鹫学派猎魔人能在百步之内把一个苹果一削为二。只要你不动就行。
Почти все Грифоны могут с сотни шагов стрелой пробить яблоко. Ты, главное, не шевелись.
她来啦。西部最快的枪手。
А вот и она. Самый быстрый стрелок на Западе.
好吧,神枪手。我们这就到街上解决这档子事。
Ладно, стрелок. Пойдем разберемся на улице.
如果我们找出它的所有者,就很有可能发现到底是谁∗使用∗过它——可能用它杀死了我们的受害人。
«Если мы найдем того, кому принадлежит оружие, то, скорее всего, это и будет стрелок, а значит и убийца.
子弹有没有可能是从房间∗里面∗射出的?更近一些的点……
А мог ли стрелок находиться ∗внутри∗ самой комнаты? Стрелять с более близкого расстояния...
对着密处洗刷刷。
За ней эльф бежит стрелой...
对空猎手
стрелок-охотник за самолётами
射击拖锥(空中射击用)
стрелочный конус
射击拖靶(对空射击用)
стрелочный конус
射击拖靶(对空射击用)射击拖锥(空中射击用)
стрелочный конус
射麋丽龟
[он] поразил стрелой лося в самый горб
尖对尖铺设的道岔
стрелочные переводы при встречной их укладке
尖对跟铺设的道岔; 串联敷设的道岔
стрелочные переводы при попутной их укладке
尤里斯是好样的...我肯定加雷斯也会同意...
Джулс – отличный стрелок... Гарет наверняка бы одобрил...
就我所知,没有枪手幸存。如果消息属实,还挺让人不安的。枪手可不是简单的组织。
Насколько я понимаю, ни один стрелок не выжил. Если это правда, то это немного тревожная новость. Ведь это были очень серьезные бойцы.
尽量在掩体后启动神射手,然后离开掩体瞄准你的目标。
Попробуйте применить способность «Меткий стрелок» из укрытия, чтобы затем появиться в поле зрения противников и перестрелять их.
尾部{炮塔}射击员
стрелок хвостовой стрелково-пушечной установки
巧妙的射手
искусный стрелок
巴尔萨姆出生在一个有名望的猎人世家。作为一名成年人,她需要打工5年以证明她有资格成为一名游侠。她是个有天赋的射手,但缺少经验和好的心理素质。她有着一副坏脾气,有谣言说最后一个调戏她的醉汉被她射穿了脸颊。
Бальзам выросла в семье знаменитых охотников. По достижении совершеннолетия родители потребовали, чтобы она доказала свое мастерство, отработав наемницей 5 лет. Она метко стреляет, но из-за недостатка опыта часто теряет контроль над собой. О ее горячем темпераменте слагают легенды: так, последнему пьянице, посмевшему к ней приставать, она проткнула стрелой обе щеки.
开锁大师和远程攻击专家
Взломщик и меткий стрелок
弩箭…还有脚印。很深,弓箭手肯定穿着重甲。
Болт от арбалета... и глубокие следы ног. Стрелок, похоже, был в тяжелых доспехах.
当然还有“龙裔”的符号。看起来像一个箭头往下直指着底部。
И, конечно, вот - Довакин, драконорожденный. От него идет что-то вроде стрелочки, указывающей вниз.
当麦克雷使用神射手时,赶紧寻找掩护,尤其是在你不知道他在哪里的时候。
Если Маккри начинает применять способность «Меткий стрелок», – бегите в укрытие. Особенно, если вы не знаете, где он находится.
我上弦的是箭,射出去的是风暴!
Одной стрелой возжигаю бурю!
我们的枪手是一个烟鬼。
Наш стрелок — заядлый курильщик.
我们的神射手芬克曾经尝试过农业。不过他就是不适合那种工作。
Ха-ха. Чижик, стрелок наш, пробовал как-то землю пахать. Только руки у него к такой работе не приспособлены.
我们需要你的同胞来面对接下来的战争。我将要猎杀这些恶魔直到艾泽拉斯的尽头,而你的同胞将成为我射向他们的利箭。
В грядущей войне нам пригодятся такие, как ты, в наших рядах. Я буду гнаться за этими демонами до самого края Азерота, и вы станете стрелой, которой я убью их.
我将比利从废器的冰箱里救了出来,他请我带他回旧家,但一个名叫子弹的枪手却说要把他买走。
Мне удалось вызволить Билли из холодильника. Он попросил меня отвести его домой. Но стрелок по имени Патрон хочет его у меня купить.
我有一次看见费哈达在五百步外一箭正中黑血掠夺者眉心。
Однажды я видел, как Фиада попал стрелой прямо между глаз одному из мародеров Черной Крови с пятисот шагов.
我的搭档就在外面,而他是个相当厉害的神枪手。相信我,我见过他行动的样子。
У меня снаружи стоит напарник, превосходный стрелок. Поверь мне, я видел его в деле.
所以说,子弹可能来自比屋顶更远的某个地方……
То есть стрелок мог находиться не на крыше, а где-то дальше...
把射击的找出来。
Где этот чертов стрелок?!
拙射
плохой стрелок
指针式(测量)仪表
стрелочный прибор
控制血色火炮
Стрелок из пушки Алого ордена
морфология:
стрелоу́х (сущ одуш ед муж им)
стрелоу́ха (сущ одуш ед муж род)
стрелоу́ху (сущ одуш ед муж дат)
стрелоу́ха (сущ одуш ед муж вин)
стрелоу́хом (сущ одуш ед муж тв)
стрелоу́хе (сущ одуш ед муж пр)
стрелоу́хи (сущ одуш мн им)
стрелоу́хов (сущ одуш мн род)
стрелоу́хам (сущ одуш мн дат)
стрелоу́хов (сущ одуш мн вин)
стрелоу́хами (сущ одуш мн тв)
стрелоу́хах (сущ одуш мн пр)