стремление
1) (действие) см. стремиться
2) (помыслы) 志向 zhìxiàng, 意图 yìtú; (желание) 愿望 yuànwàng, 渴望 kěwàng
стремление к победе - 渴望胜利
проникаться высокими стремлениями - 胸怀大志
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 〈文语〉
стремиться 1 解的动
стремление весенней воды 桃(花)汛水奔流
2. 渴望, 企望, 响往; [常用复数]志向, 意向, 意图
стремление к науке 渴望科学(知识)
(2). хорошие(或дурные) ~я 好的(不好的)意向
1. 1. 渴望; 追求
2. (复数)志向; 意向; 意图
2. 倾向, 趋势; 意图; 力求, 力图
倾向, 趋势, 意图, 渴望, 志向, (中)渴望, 企望, 企求; (常用复)志向, 愿望, 意图
стремление к победе 渴望胜利
проникаться высокими ~иями 胸怀大志
душевные ~ия 内心的志向
渴望; 追求; (复数)志向; 意图; 意向; 倾向, 趋势; 力求, 力图; 意图
渴望; 追求|(复数)志向; 意向; 意图倾向, 趋势; 意图; 力求, 力图
(к чему 或接不定式)志趣, 渴望, 追求
стремление к успеху 希望成功
стремление к знанию 追求知识
стремление повышать качество продукции 努力提高产品质量
У всех нас одно стремление, одна цель - создать робот третьего поколения. 我们大家只有一个愿望, 一个目的: 制成第三代机器人
Стремяение улучшить конструкцию паровых машин побудило конструкторов и рабочих заняться тщательным изучением тепловых явлений. 改进蒸汽机结构的愿望吸引设计人员和工人着手细心地研究热力现象
倾向; 企望, 渴望; 力求, 争取, 力图
趋于, 趋向, 趋势, 倾向, 意图, 渴望
倾向, 趋势; 意图; 渴望; 向往
意向, 倾向, 热望, 趋于, 趋向
[中] 意图, 志向; 渴望企求
倾向; 趋势意图; 渴望
意图; 倾向, 趋势
意图, 志向, 力求
趋势,倾向;意图
意向, 趋向
要求, 欲望
倾向, 趋势
趋向, 趋势
1.倾向,趋势;2.意图,渴望
в русских словах:
самопознание
Прекрасно его (человека) стремление к самопознанию и познанию природы. (Горький) - 人认识自然和认识自我的志向是美好的.
тяга
5) перен. (стремление к чему-либо) 志向 zhìxiàng, 愿望 yuànwàng, 向往 xiàngwǎng; 喜欢 xǐhuan
устремление
2) (влечение, стремление к чему-либо) 志向 zhìxiàng, 意图 yìtú; (цель) 目的 mùdì
претензия
2) (стремление произвести впечатление) 奢望 shēwàng; 自命不凡 zìmìng bùfán
счастье
стремление к счастью - 追求幸福
обособление
Замечается стремление местной администрации к резкому обособлению каторжных от поселенцев. (Чехов) - 可以看出, 地方行政当局竭力把苦役犯和移民截然分开.
погоня
3) перен. (усиленное стремление к чему-либо) 追求 zhuīqiú; 贪求 tānqiú
истина
стремление к истине - 追求真理
знание
стремление к знанию - 求知
заряженность
2) (стремление) 目标明确, 意向性强
воля
2) (желание, стремление) 意愿 yìyuàn, 志愿 zhìyuàn
благодать
3) (чувство, стремление) 美好 měihǎo, (令人) 悠然神往 yōurán shénwǎng
в китайских словах:
餍
其求无餍 его желания (стремление к счастью) не знают удовлетворения
叛心
желание изменить, стремление уйти на сторону врага
宏愿
страстное стремление; заветная мечта, чаяния
谋取
谋取不正当利益 стремление к незаконной выгоде
心净儿
беззаботность, бездумность (в работе); безразличие к окружающим, стремление лишь обеспечить собственное спокойствие
意指
1) желание; стремление; воля
淫心
1) стремление к разврату; тяга ко злу
真情
3) даос. истинное стремление
上进心
стремление к росту (прогрессу)
至
3) * вм. 志 (воля, стремление)
上进
1) стремиться вперед, стремиться быть лучше, стремиться к прогрессу; шагать вперед, идти на подъем; прогрессировать; продвигаться по службе; амбициозный, предприимчивый; стремление к совершенству
三品
2) три класса, три разряда, три достоинства (напр. для вещей, людей: а) для металлов: золото, серебро, медь; б) для живописцев, каллиграфов: гений, корифей, мастер; в) для картины или книги: возвышенность, талантливость и мастерство; г) для человека: стремление к добродетелям, заслугам, и благородству)
一心响往
иметь одно стремление, стремиться к единой цели
逸志
2) стремление к покою (уединению)
企图
пытаться, намереваться; попытка, намерение, стремление; с целью...
克意
железная (непреклонная) воля, непоколебимая решимость (стремление)
登梯爬高
стремление попасть на высокий пост; честолюбие
标致
2) biāozhì выразить свое желание (стремление)
登梯巴高
стремление попасть на высокий пост; честолюбие
志趣
стремление, влечение, интерес, склонность (к чему-л.)
宦情
мечты о карьере; стремление к чиновной деятельности
意思
5) стремление, желание, намерение; воля
雌节
сдержанность, скромность; стремление остаться в тени
情结
1) любовь, интерес, чувства, пристрастие, страсть; стремление, зацикленность
速度情结 стремление к высоким темпам роста
出息
1) стремление вперед (вверх, к лучшему)
哀雅
будд. грустные мелодические звуки, вызывающие у слушателя стремление быть лучше
合群心
стремление к объединению, тяга к коллективу
取舍
3) питать стремление или отвращение; тяга, устремление
善性
лучшие качества; хорошие задатки; естественное стремление к добру
道心
2) стремление к истинному пути, наклонность к добру
菩提心
будд. Бодхичитта, (стремление к обретению просветления во благо всех живых существ), досл. просветленное сознание, просветленный ум
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: стремиться (1,2).
2) Настойчивое желание добиться чего-л., осуществить что-л., устремленность к чему-л.
синонимы:
см. желание, старание, цельпримеры:
平等互利和重合同、守信用的原则
принцип равенства и взаимной выгоды и уважение договорных обязательств и стремление держать слово
畔志
стремление к бунту
寸志
моё скромное стремление
特权思想
стремление к привилегированному положению; тяга к получению особых льгот (прерогатив)
其求无餍
его желания (стремление к счастью) не знают удовлетворения
这首诗展示了他的想象力,反映了他对理想的追求。
Это стихотворение демонстрирует силу его фантазии, отражает его стремление к идеалам.
意图倾向
тенденция, стремление [автора]
渴望胜利
стремление к победе
追求幸福
стремление к счастью
决心获胜; 求胜决心
воля к победе, стремление к победе
“优质高效诚信服务持续创新、永争一流”
«высокое качество и эффективность, добросовестное обслуживание, перманентные инновации, вечное стремление к совершенству»
厚积蓄势博观进取
Создание базы для развития / нахождение в готовности / расширение собственного кругозора / стремление вперед
追求卓越
стремление к самосовершенствованию
这种重塑历史的欲望并非中国所独有
Такое стремление к переписыванию истории имело место не только в Китае
与非洲国家经济合作的四项原则: 平等互利, 讲求实效, 形式多样, 共同发展
четыре принципа экономического сотрудничества со странами Африки: равенство, взаимная выгода, стремление к реальным результатам, многообразие и всеобщее развитие
世界人民的梦想
【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
мечты народов мира
В китайской мечте стремление китайцев к счастью, она тесно связана и с мечтами народов мира.
В китайской мечте стремление китайцев к счастью, она тесно связана и с мечтами народов мира.
求学不是求分数
Учёба — не для баллов. Стремление к знаниям не стремление к баллам.
构建人类命运共同体思想反映了中外优秀文化和全人类共同价值追求。
Построение сообщества с единой судьбой отразило прекрасные китайские и зарубежные культуры, а также совместное стремление человечества к общим ценностям.
趋向于无穷大
стремление к бесконечности
进行治理整顿, 是符合经济建设和经济体制改革客观要求的正确决策
стремление к оздоровлению экономической среды и наведению порядка в экономике было правильным решени
急功近利必招远损
стремление к скорому успеху и близкой выгоде приводит к потере в будущем
节约的意识已经根深蒂固地扎根在他的脑海里
Стремление к бережливости уже глубоко укоренилось в его сознании.
这空隙或许会产生自孱弱的精神,或许是对权力的无谓欲望,或许是对复仇的渴求,或许是要求最终审判的控诉。当我们被痛苦所困扰时,邪恶就会利用我们——例如萨特这样的邪恶力量。
Может быть, слабость духа, или излишнее стремление к власти, или жажда мести... Когда мы поддаемся боли, то позволяем злу взять над нами верх – такому злу, как сатиры.
我知道他决不是那种卑鄙的人,他想要一块科尔宝石一定也是为了某种高尚的目的。
Он никогда не казался мне злодеем, поэтому остается думать, что его стремление получить самоцвет Кора благородно.
最近有一小队远征军登上了西边那些悬崖峭壁,在低语峡谷附近建立了一座营地。你去看一看吧,。一定要了解他们的目的,最重要的是,他们身上可能携带着瘟疫,一定要阻止瘟疫传染进我们的土地,明白吗?从这里向西南方朝着悬崖前进,一直走到海岸旁,大概就可以找到他们了。那座应该营地就在钢铁之门的挖掘场西边。
Одному небольшому исследовательскому отряду нежити удалось подняться по западным склонам и разбить лагерь возле Шепчущей теснины. Скажи мне, <имя>, сможешь ли ты понять их стремление и убедить их не отравлять наши земли? Отправляйся на юго-запад от заставы и следуй к обрывам, нависающим над западным побережьем. Ты найдешь их лагерь к западу от раскопок у Стальных ворот.
很好,年轻人很有志气……
Похвальное стремление, очень похвальное...
乌布里克和他的血精灵同胞因为追求知识而被自己的家园驱逐。
Умбрия и последовавших за ним эльфов крови изгнали с родной земли за стремление постичь природу неведомых сил.
已经很少有人能认出他是昔日那个金色眼睛的预言之子了,他在这个破碎世界的边缘过着流亡者的生活,但坚定的决心从不曾改变过。抗击燃烧军团,结束他们的远征,这是他心中唯一的念头。
Он стал изгоем на задворках расколотого мира, в нем было уже не узнать то златоглазое дитя из пророчества, но его стремление к цели осталось неизменным. Он бросил все силы на то, чтобы остановить Пылающий Легион.
看到冲突是如何一直驱使着你们凡人的,这真的很有趣。我们财团很想从实战中观察你的战斗实力。
Просто невероятно, как глубоко заложено в вас стремление к конфликтам, <смертный/смертная>. Моему картелю будет весьма интересно понаблюдать за тобой в гуще битвы.
你求生的意志十分坚定,噬渊行者。有了你找回的心能和灵魂,我们就能开始解开我们圣所真正的潜力。
Твое стремление к успеху впечатляет, пилигрим Утробы. Благодаря спасенным тобой душам и собранной аниме мы стали ближе к тому, чтобы полностью раскрыть потенциал обители.
象征着某人「渴望成为坚盾」的羽形别针。
Брошь в форме пера, символизирующая непреодолимое стремление защищать других.
岩之国土的追求是繁荣。繁荣是璃月的恩惠,是璃月的神与人共同建立的伟大城市,是璃月的大地安全和平的源泉。
Процветание - это стремление царства камней. Процветание - это благословение Ли Юэ, великого города, основанного богами и людьми, это источник мира на земле.
岩之国土的追求是繁荣。繁荣是璃月对它的子女的许诺:以繁荣回报勤劳者,以黄金照亮这片土地。
Процветание - это стремление царства камней. Процветание - это обещание Ли Юэ перед своими детьми: вознаградить усердие рабочих достаточным количеством золота для того, чтобы украсить эти земли.
岩之国土的追求是繁荣。繁荣是璃月的过去、现在与未来。在此世间一切国度都无法企及的繁荣,均归于璃月,以及璃月的子女。
Процветание - это стремление царства камней. Процветание - это прошлое, настоящее и будущее Ли Юэ. Ли Юэ и её дети довольствуются процветанием, не имеющим себе равных и недостижимым для других королевств.
保护家人是很棒的理由。
Защищать семью - прекрасное стремление.
温迪老师教的是情诗技巧,但我想表达的,更多是憧憬与向往之情。
Профессор Венти учит нас технике написания любовных стихов, но мне, скорее, хотелось бы выразить восхищение и стремление.
岩之国土的追求是繁荣。
Процветание - это стремление царства земли.
勤劳即为通过人的努力,克服高山与大海,追求繁荣与黄金的勇气与力量。
Трудолюбие - это покорение гор и морей, стремление к процветанию, золотой храбрости и власти честной, тяжелой работой.
「其神奇犄角引发的占有欲能导致浓烈的嗜血贪欲,让所有见到这独角兽的人都要杀掉它好独占犄角。」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Стремление обладать его волшебным рогом вселяет такую кровожадную алчность, что все, кто видят единорога, готовы убивать, лишь бы заполучить его». — Дионус, эльфийский архидруид
恐龙捕猎进食乃是纯粹本能。诀窍在于指引它扑向正确的方向。
Стремление охотиться и утолить голод — основные инстинкты любого динозавра. Нужно просто направить их в нужную сторону.
许多发明家因创造无瑕设计的压力而崩溃。
Многих изобретателей подкосило стремление создать безупречное произведение.
「其神奇犄角引发的占有欲能导致浓烈的嗜血贪欲,让所有见到这独角兽的人都要杀掉它好独占犄角。」~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Стремление обладать его волшебным рогом вселяет такую кровожадную алчность, что все, кто видят единорога, готовы убивать, лишь бы заполучить его».— Дионус, эльфийский архидруид
连最不起眼的精灵都潜藏着成大事的潜力~或是坏大事。
В каждом, даже самом незаметном гоблине скрывается стремление к деяниям великим и куда более страшным.
「其神奇犄角引发的占有欲能导致浓烈的嗜血贪欲,让所有见到这独角兽的人都要杀掉他好独占犄角。」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Стремление обладать его волшебным рогом вселяет такую кровожадную алчность, что все, кто видят единорога, готовы убивать, лишь бы заполучить его». — Дионус, эльфийский архидруид
「所有生命都由无可遏止的生存欲所驱动。 我只是把它转化得更加...具体。」
«Всем живым управляет непреодолимое стремление выжить. Я просто обращаю его в нечто более... конкретное».
此部落势力强大、领土广袤,正满足他的野心与不群。化形顿时明白自己的归宿所在,形体所存。
Племя было сильно, как его стремление, а охотничьи угодья обширны, как его одиночество. Перевертыш понимал, что обрел дом — и облик.
「巨龙是力量与愿运用它之意志的完美结合。」 ~萨坎沃
«В драконе идеально сочетаются сила и стремление ее применить». — Сархан Воль
将一个2/5绿色的树妖/祭师衍生物放置进场。每当一个树林在你的操控下进场时,你可以将拓展林地从你坟墓场移回你手上。
Положите в игру одну фишку существа 2/5 зеленый Лесовик Шаман. Каждый раз, когда Лес входит в игру под вашим контролем, вы можете вернуть Стремление Ветвей из вашего кладбища в вашу руку.
莫伊拉杰出的才能引起了绿洲城创建者的注意。为了科技的进步,他们邀请莫伊拉加入他们的行列,担任基因工程部长。
Талант Мойры и ее стремление любой ценой добиться научного прорыва не остались незамеченными: основатели Оазиса предложили ей пост министра генетики.
以显示与俄罗斯对话的愿望
чтобы продемонстрировать стремление к диалогу с Россией
嗯…其中最难以理解的。圣杯是种概念,代表著善良。寻找圣杯只是要寻找完美和善良。
Хмммм... это непросто, но общие положения таковы: Грааль - это идея, общая концепция Добра. Поиск Грааля - это ничто иное, как обычное стремление к совершенству, поиск идеала.
我荣耀著你的愿望来打造你的命运,要知道,你承受著我的祝福和我的宠爱。
Я уважаю твое стремление вершить собственную судьбу и не буду давать тебе советов. Но знай, что я тебе дарю свое расположение, и да пребудет с тобой мое благословение.
哦,所以你觉得只和同一人种在一起就算∗乱伦∗了吗,盖瑞?
О, то есть теперь стремление окружить себя только одним типом людей вдруг стало «инцестуальным», да, Гэри?
专注!胜利!运动感!∗faln∗运动鞋对一个田径界的传奇来说,绝对是必不可少的。
Стремление! Состязание! Триумф! Эти кроссовки «фалн» просто необходимы легенде спорта.
本文如此写道:在资本主义的统治下,万事万物都要明码标价。世间一切欢愉,即便是像在赛道上展开角逐这样简单的娱乐项目,都会沦为打广告的机会。
Каждое стремление, говорится в статье, при капитализме имеет свою цену. Каждое удовольствие, даже такое примитивное, как радость от гонок, сводится к возможности для рекламы.
这是个极为崇高的愿望。当然,联盟支持瑞瓦肖人民对全面民主化的渴望。如果你真想投身其中,我们支持你与临时委员会的办公室联系。
Что ж, это достойно восхищения. Конечно, Коалиция поддерживает стремление ревашольцев к полноценной демократии. Если вы всерьез хотите принять в этом участие, то советуем вам обратиться в приемную Рабочей комиссии.
收音机嗡嗡作响,仿佛对你的贪婪十分不满,想要把你赶走。
Похоже, радио порицает твое стремление к наживе. Оно словно пытается прогнать тебя своим гудением.
他凝望的目光中有一种深厚的渴望。感觉他很想跟上面那片黑暗中某种不知名的东西在一起。
Этот взгляд выражает неподдельное вожделение, стремление. Словно он хочет стать единым целым с чем-то, что скрывается во тьме там, наверху.
这种煽动性的言论听起来很像康米主义。(背景介绍:康米主义主要就是想杀掉所有富人,或者把他们流放到格拉德东南部的劳改营。但如果你是个康米主义者的话,这种大实话还是别公然说出来得好。)
Эти бунтарские речи выдают в нем коммуниста. (Чтобы не было разногласий: фактически, коммунизм — это стремление перебить всех богачей или сослать их в трудовой лагерь в юго-восточном Грааде. Но если ты коммунист, не говори этого вслух.)
我希望你能这样做。尽管我需要渗透并背叛你宝贵的大革命,我还是希望我们能继续维持朋友关系。
Я рада. Надеюсь, мы останемся друзьями, несмотря на мои рога и копыта, стремление внедриться в стан врага и предать вашу любимую Революцию.
伊凡支持我飞升的决定,在争夺神力源泉时仍然是我的盟友。
Ифан поддержал мое стремление обрести божественность и остался верен мне в битве у Ключа.
答:中国政府坚决反对任何在国际上从事旨在分裂中国、谋求西藏“独立”的活动。
Ответ: Китайское правительство решительно выступает против любых действий на международной арене, нацеленных на раскол Китая и стремление к "независимости Тибета".
其结果是,公众要求做出一些引人注目的不同的举动的压力大大减弱了。
В результате общественное стремление к разительному изменению курса значительно ослабло.
批判的空想的社会主义和共产主义的意义,是同历史的发展成反比的。阶级斗争越发展和越具有确定的形式,这种超乎阶级斗争的幻想,这种反对阶级斗争的幻想,就越失去任何实践意义和任何理论根据。所以,虽然这些体系的创始人在许多方面是革命的,但是他们的信徒总是组成一些反动的宗派。这些信徒无视无产阶级的历史进展,还是死守着老师们的旧观点。
Значение критически-утопического социализма и коммунизма стоит в обратном отношении к историческому развитию. По мере того как развивается и принимает все более определенные формы борьба классов, это фантастическое стремление возвыситься над ней, это преодоление ее фантастическим путем лишается всякого практического смысла и всякого теоретического оправдания.
这些新的威胁,正如在‘ 第三帝国’统治下那样对人类生命表现出同样的蔑视并对建立一种对全世界的独裁表现出同样的渴望。”
Эти новые угрозы, как во времена Третьего Рейха, показывают то же презрение к человеческой жизни и то же стремление к установлению единоличной диктатуры над всем миром».
第四,欧盟向往共同外交和安全政策的愿望必须得到满足。
В-четвёртых, следует обратить внимание на стремление ЕС к общей внешней политике и политике безопасности.
但我们为立法减负的承诺必须和使我们现有的法律有效的同等承诺相适应。
Но наше стремление к сокращению количества законопроектов должно полностью соответствовать стремлению к созданию того, на чем мы действительно сосредоточились.
把行政费用维持在较低水准的压力会让组织失去效力。
Стремление поддерживать административные расходы на низком уровне может сделать данную организацию неэффективной.
我个人是尊重你的信仰的——确实令人钦佩。
Лично я очень уважаю твое стремление карать виновных.
私人仇杀?这就是~叫做~碎脊者的,你叫我过来对付的那个怪物?伙计,我要这个兽人为他所做的一切付出代价,但我也不想你们就此丧命。
Личной мести? Так ты называешь мое стремление избавить мир от чудовища, прозванного Спиногрызом?! Да, я хочу отомстить за то, что он сделал. А еще - я не хочу, чтобы кто-то повторил мою судьбу.
你说“假设那是你的话”是什么意思?你想说什么?你竟然把我的信仰和恶魔的狂热混为一谈?这类问题简直是赤裸裸的侮辱,我不会再谈这个话题了!
Что значит "тебя самого"? Что ты имеешь в виду? Что я спутал стремление к цели с одержимостью демонами? Этот разговор выводит меня из себя! Не желаю больше обсуждать эту тему!
迈克是一名出生在贵族家庭的优秀骑士,很早就学会了使用武器。不过,他同时也是一个怪人,喜欢看人受虐。很快他便因此离开了家庭。刁钻的口味、对近战武器的熟悉和对胜利的渴望使他成为了一名佣兵。他诨名“勺子”,因为他总是随身携带一把银勺,那是他家族的遗物。
Родившись в знатной рыцарской семье, Майк с раннего детства тренировался в обращении с оружием. Но тогда же стали проявляться и его садистские наклонности, из-за которых ему в конце концов пришлось покинуть родной дом. Привычка к богатству, опыт в обращении с холодным оружием и стремление побеждать привели его в ряды наемников. Там он получил прозвище "Ложка" из-за серебряной ложечки - единственной памяти о доме, с которой он никогда не расстается.
但是...我的确欣赏这种情绪。
Но я ценю твое стремление.
对他表示同情,你知道一个人对于正义的渴望会多么容易转化成复仇的冲动。
Проявить сочувствие. Вы знаете, как легко стремление к справедливости перерастает в жажду мести.
你试着压制它,但是它从你的腹部向外扩展。向下到你的脚趾,向上到你的手臂,直至指尖。一种想法涌上心头...
Вы пытаетесь это приглушить, но ощущение разрастается от живота – и дальше, до ступней, по рукам, до кончиков пальцев. В сознании властвует единственное стремление...
不过,我很欣赏你这种品行。
Впрочем, я ценю твое стремление.
...平淡无奇无可争。
…жизнь есть стремление вперед без лишних слов.
力量!嗯...真是古老的愿望。寻求力量的人,我有个信物给你,是一件礼物。
Мощь! Гм, стремление, старое как мир. У меня есть кое-что для тех, кто ищет силу. Подарок.
赫伯基需要决心。只要少少50个瓶盖就能表现你追求进步的决心。
К хабологии нужно относиться ответственно. Небольшое пожертвование в размере 50 крышек докажет твою ответственность и стремление к самосовершенствованию.
可以理解,求生意志是最基本的人类本能。
Могу понять. Стремление выжить основной инстинкт человека.
我希望我的同伴和我有共同的目标和热情,努力把联邦变成一个更适合人类居住、更文明的地方。
Я хочу путешествовать с таким человеком, который разделяет мое стремление сделать Содружество безопаснее и лучше.
对科学的求知欲,以及对完美的追求,驱使着他们继续向前。他们想要的是……完美机器。
Любопытство исследователей и стремление достичь совершенства заставляли их двигаться дальше. Они хотели... создать идеальную машину.
看着有点吝啬,不是吗?繁殖是人类的本性。噢,这是∗我们的∗本性。我开始质疑∗你们的∗本性了。
Ваш народ имеет бледный вид, не находите? В человеческой природе заложено стремление размножаться. Ну, по крайней мере, в Нашей природе. А в Вашей я начинаю сомневаться.
我必需赞扬您的坚持不懈。在保护无法自卫的弱者方面,我们已有共识。
Мне нравится ваша настойчивость. Мы разделяем ваше стремление защитить тех, кто не может сам себя защитить.
您亘古不变和平共处的承诺将成为未来世界的基石。
Неизменное стремление ко всеобщему миру станет фундаментом для будущего человечества.
我们为正义和善举的所作的努力需要所有人的帮助,也包括您的。
Стремление принести в этот мир справедливость и добро должно объединять всех - даже вас.
你要搜刮我领地财富的无尽欲望让我忍无可忍。不要得寸进尺。
Ваше стремление обобрать мое государство до нитки недопустимо. Не просите так много.
你漫无目的地占有土地已经变成了进步的障碍。因此,我将撤销我的支持。
Ваше бессмысленное стремление к земной эксклюзивности стало "бутылочным горлышком" для прогресса. Поэтому я больше не собираюсь оказывать вам поддержку.
我总是发现对知识的追求相当滑稽可笑。
Стремление к знаниям мне всегда казалось смешным.
我确实喜欢这种残忍的感情。面对她时要保持这样的心态。
Мне нравится ваше стремление убивать. Сохраните этот настрой, когда встретитесь с НЕЙ.
鉴于你完成这些测试的比率,我开始觉得你并不和我一起分享因营救那些处于水深火热的人类而获得的兴奋感。
Темпы, которыми вы проходите эти испытания, заставляют меня усомниться, что вы разделяете мое стремление освободить плачущих запертых раненых умирающих людей.
就你完成测试的速度而言,我开始觉得你好像没有分享到我拯救那些处于水深火热中的人类的激动。
Темпы, которыми вы проходите эти испытания, заставляют меня усомниться, что вы разделяете моё стремление освободить плачущих запертых раненых умирающих людей.
морфология:
стремле́ние (сущ неод ед ср им)
стремле́ния (сущ неод ед ср род)
стремле́нию (сущ неод ед ср дат)
стремле́ние (сущ неод ед ср вин)
стремле́нием (сущ неод ед ср тв)
стремле́нии (сущ неод ед ср пр)
стремле́ния (сущ неод мн им)
стремле́ний (сущ неод мн род)
стремле́ниям (сущ неод мн дат)
стремле́ния (сущ неод мн вин)
стремле́ниями (сущ неод мн тв)
стремле́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) (настойчиво добиваться чего-либо) 力图 lìtú, 力求 lìqiú; 渴求 kěqiú; 努力 nǔlì; 追求 zhuīqiú
стремиться к знанию - 渴求知识; 追求知识
стремиться к свободе - 追求自由
стремиться понять - 力求弄明白
стремиться поправить ошибку - 努力改正错误
2) (быстро направляться куда-либо) 奔往 bēn wàng, 奔向 bēn xiàng; 向... 冲去 xiàng...chōngqu; 急于要往...去 jíyú yào wàng...qù
стремлюсь на юг - 我急于要往南方去