так что
所以
слова с:
в русских словах:
ну
ну, говорил, так что же из этого? - 就算说过, 那又怎样呢?
так
работу нужно организовать так, чтобы план был перевыполнен - 应该把工作安排得使计划能够超额完成
испугалась она так, что у нее похолодели руки и ноги - 她吓得手脚都凉了
рассказывал так, что все смеялись - 他讲得大家都笑了
выпал снег по пояс, так что идти было трудно - 下了一场没腰深的大雪, 所以路很不好走
что с вами? - Так - 你怎么了? - 没什么
завертеть
она его так завертела, что он совсем забросил свой дела - 她把他迷惑得完全抛弃了自己的事情
добрести
-бреду, -бредшь; -брл, -брела; -бредший〔完〕добредать, -аю, -аешь〔未〕勉强走到; 漫步走到. Они так устали, что еле до дому ~ели. 他们疲乏极了, 勉勉强强走到家。
возиться
что ты там так долго возишься? - 你在那里搞什么, 搞这么久啊?
залезать
что ты так рано залез в вагон? - 你这样早上[火]车作什么?
прозакладывать
-аю, -аешь〔完, 未〕: голову прозакладывать〈口〉敢拿脑袋打赌 (或担保). Готов я голову прозакладывать, что это так. 我敢拿脑袋担保, 确实如此。
прикасаться
печка так накалена, что нельзя прикоснуться - 炉子烧热得摸不得了
приступаться
так сердит, что нельзя приступиться к нему - 他如此怒气冲冲, 叫人不敢接近
прижучить
-чу, -чишь〔完〕кого〈俗〉狠狠地训斥, 镇住. Так он всех ~л, что и пикнуть не смеют. 他把大伙给镇住了, 谁也没敢吱一声。
поди
Так раскричался, что на поди. - (他) 大喊大叫起来,简直叫人没办法。
оказия
〔阴〕 ⑴(求顺路捎东西的)机会. послать письмо с ~ией 托人顺便把信捎去. ⑵(与 что за, вот так 等连用)〈口或旧〉意外事, 奇怪的事. Что за ~!真是想不到的事!
счастье
счастье, что все так удачно получилось - 幸而一切都搞得这样顺利
что
что это такое? - 这是什么?
что ты так кричишь? - 你干什么这样喊叫?
такой тяжелый, что не поднять - 重得举不起来
так испугался, что лишился дара речи - 他吓得说不出话来了
понеже
〈旧〉因为, 由于 (同义потому что, так как)
втюриться
Трифоныч-то мой... в такое дело втюрился, что и повороту нет из него. (Печерский) - 我的特里丰内奇卷入了这种事情, 他就别想抽身出来了.
извините
извините, что заставил вас ждать так долго - 让您久等了,真不好意思
хоть
2) союз уступит. (до такой степени, что) 就是...也 jiùshì...yě; 简直 jiǎnzhí
наседать
так они насели на меня, что я не мог отказаться - 他们这样坚决地要求, 使我无法拒绝了
откопаться
К утру нашу избушки так засыпало снегом, что еле откопались. - 到早晨, 我们的小木房被雪埋的如此之深, 使我们费了好大劲才刨出一条路来。
в китайских словах:
价
1) jià новокит. так, этак; так, таким образом; до такой степени; так что
水远山高, 甚般价险 реки длинные, а горы высокие, так что очень опасно
忙
我倒不忙你慢慢儿看吧 я вовсе не спешу, так что ты читай не торопясь
活着
他向来机警,自有活着,你不必担心 он всегда начеку, имеет гибкий план, так что ты не волнуйся
左右
我左右闲着没事,就陪你走一趟吧 я все равно свободен, так что схожу с тобой
толкование:
союзУпотр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, в которой содержится непосредственный результат, вытекающий из действия главной части; вследствие чего, поэтому.
примеры:
我倒不忙你慢慢儿看吧
я вовсе не спешу, так что ты читай не торопясь
水远山高, 甚般价险
реки длинные, а горы высокие, так что очень опасно
谨慎处理, 犹恐有失, 况粗率
если вести дело осторожно и внимательно, и то бывают промахи (ошибки) ― так что же говорить, если делами занимаются кое-как?!
车带直唼气, 不能骑了
камера всё время пропускает воздух, так что |на велосипеде] ехать нельзя
就算说过, 那又怎样呢?
ну, говорил, так что же из этого?
下了一场没腰深的大雪, 所以路很不好走
выпал снег по пояс, так что идти было трудно
女儿是搞服装设计的,隔行如隔山,我一点儿帮不上忙
моя дочка работает модельершей. я в этом мало чего понимаю, так что не могу ей ни в чем помочь
事情已经开始了,就索性干到底
дело уже начато, так что нужно довести его до конца
他也束手无策,别指望他帮助啦。
Он сам в тупике, так что не рассчитывай на его помощь.
我左右闲着没事,就陪你走一趟吧。
Я более- менее свободен, так что пойду с тобой.
白纸黑字写着呢,你赖不掉。
Это прописано (здесь) чёрным по белому, так что вы не можете отказаться.
他上大学的那几年,忙着念书,现在又忙着事业,根本没时间。
Пока учился в университете, он был поглощен учёбой. А сейчас занялся своей карьерой, так что свободного времени совсем не осталось.
因此; 所以
так что
怎么样
как дела; ну так что; каким образомчто с ним
办公室离我家不远,所以我每天乘十一路去上班。
Офис недалеко от моего дома, так что я каждый день хожу на работу пешком.
他的思想至少超前二十年,人们在二十年后才开始接受他的看法。
Его идеи опередили своё время минимум на 20 лет, так что только через 20 лет люди принимали его взгляды.
还有,陆逸有名有姓,你作为我的秘书,要稍微注意一下措辞。
Кроме того, Лу И довольно известный, так что ты, как мой секретарь, должна быть немного осторожнее с тем, что ты говоришь.
其他人石门上的机关大多数都历经岁月流逝,要么是结构不完整,要么是玄妙不在,破解起来并不难。
Большинство механизмов на других каменных дверях подверглись течению времени, и либо их структура несовершенна, либо она не замысловата, так что взломать их не составляет труда.
这是迟早的事,我想。
Так что это лишь вопрос времени.
那么你想要看看货吗?
Ну так что, хотите посмотреть ассортимент?
所以我在那泉水边到底发生了什么事?
Так что именно произошло со мной у источника?
你改变心意了?你决定帮助我拿回记忆吗?
Ну так что? Вы поможете мне их вернуть?
所以这事关我个人。祝你好运。
Так что у меня тут свой интерес. Ну, удачи тебе.
回你的船上然后离开吧。
Так что садись в свою лодку и проваливай.
我正在准备为攻城坦克旅执行一项任务。这次任务会持续很长时间,所以我得预先收集能够维持一个月的物资。贝尔丁正忙着修理我的坦克,你能帮我去弄一些东西来吗?
Я веду подготовку к выполнению боевого задания Осадной бригады. Дело будет долгим, и мне нужно укомплектовать мой паровик провизией на месяц. Так что пока Сталежар работает с моим танком, не отправишься ли ты на охоту?
最后一点,也许我会在半路上睡着,你只要吹响我的号角就可以唤醒我了。号角就在这个箱子里。
Да, и вот еще что: я могу заснуть по дороге, так что если вам нужно будет меня разбудить, сделайте это с помощью моего рога. Он в этом сундуке.
在东北边的龙痕岛上有一种被称作伊瑟拉之泪的稀有蘑菇,那是以居住在岛上的绿龙来命名的。我只需要一点点蘑菇的样本,不过我必须要提醒你那些绿龙非常不欢迎外来者。万事小心啊。
К северо-востоку отсюда находится остров Драконьей Скорби, где можно отыскать редчайшую разновидность грибов, именуемую "Слезой Изеры" – это в честь зеленых дракончиков, обитающих на острове. Нет, сами грибы не зеленые. А какая тут связь?.. Хм, позволь мне не вдаваться в подробности. Мне нужен только малюсенький образец этих грибов... Да, совсем забыл: обитатели острова не слишком гостеприимны, так что будь поосторожнее...
如果你读到这封信的话,那就意味着我,杉德尔船长,已经长眠在深深的水底了。所以,只要你按我的提示去做,我的宝藏就是你的了。
Если ты читаешь это – значится, старина капитан Сандерс уже покоится на дне. Так что мое сокровище теперь может стать твоим, главное – следуй подсказкам.
安其拉的战争阴云正笼罩着大地,我们需要尽力让我们的士兵做好准备。现在我正在做的就是这件事情:负责收集足够多的丝质绷带。
На горизонте маячит война в АнКираже, так что мы должны приложить все усилия, чтобы на поле боя солдаты ни в чем не нуждались. Именно этим мы и занимаемся. Я вот, например, отвечаю за заготовку шелковых бинтов.
幸运的是,我发现这些元素生物身上有一种可以给我的超级压缩器提供动力的理想材料——我希望你可以好好地教训它们,拿到我要的东西!把它们身上的水元素核心给我拿来!
Но как повезло мне – а теперь и вам, <мой уважаемый помощник/моя уважаемая помощница>! Ведь эти элементали представляют собой идеальный источник энергии для моего ультрасжимателя! Так что ликвидируйте их, не стесняясь, только, смотрите, не выбрасывайте ядра элементалей воды!
这些水将作为解毒药膏的基础材料。为了使它产生治疗效果,我需要一些地根草。采药人知道怎样找到它,如果你不懂草药学的话,那你就得找一个懂行的来帮你。
Основой целебной мази для газелей послужит вода. Для придания ей целебных свойств мне понадобится земляной корень. Травники знают, где его отыскать, так что если нам не повезло, и ты – не <травник/травница>, придется попросить кого-то о помощи.
我的兄弟特兰雷克现在显然处于困境中。几个星期之前他曾经向我承诺会给我一批圣甲虫的壳,但是至今为止我还没有收到。他是我的兄弟,所以我可不想派人去加基森砸他的场子。
У моего кузена Транрека сейчас большие проблемы. Он обещал мне партию панцирей скарабея еще неделю назад, но так и не поставил. Он мой кузен, так что я не хотел бы посылать кого-то в Прибамбасск выколачивать из него свои деньги или груз.
达纳苏斯的居民,尤其是像我这样的手工艺者,都是相当繁忙的。年轻的冒险家们很想在旷野里试试他们的身手,当然这就需要相应的装备来做保障。
У нас, жителей Дарнаса, в особенности у ремесленников, работы невпроворот. Молодым искателям приключений неймется испытать себя во всякой глухомани, так что нам постоянно нужен подвоз материалов.
好吧,<name>,读一下这本手册。如果你想要学习把自己炸上天的方法,就把这个交给加基森的尼克斯·斯普克斯宾。请记住,一旦你加入某一派,就永远也不能再加入另一派了,所以在你完成他交给你的任务之前要三思。
<имя>, почитай этот справочник. Если хочешь узнать, как эффектно покончить с собой, отнеси его к Никсу Шепружину в Прибамбасск. Помни – выбор твой не подлежит пересмотру, сменить дисциплину ты не сможешь; так что прежде, чем выполнить задание, что даст тебе Никс, убедись, что ты хочешь именно этого.
让我们来测试一下你的追踪技巧,看看你是否能猎杀这些野兽。到南边,靠近我们营地的地方去练练手吧。
Так что проверь, как ты умеешь брать след, и попробуй выследить несколько зверей. Начинай охотиться к югу от лагеря.
这就是索瓦尔德待在那里的原因,他在为巡山人筹集足够的物资好让他们保持强大的战斗力。如果你能打造一些铜斧和铜质链甲腰带并把它们交给索瓦尔德的话,他一定会感激你的,没准他还会跟你分享他的知识和经验。
Мой коллега Торвальд как раз и поехал туда – за тем чтобы у солдат было доброе снаряжение. Так что если бы вы могли изготовить несколько медных топоров и плетеных поясов и доставить их Торвальду, он был бы очень вам благодарен. Он даже может поделиться с вами своими знаниями.
我已经让我的助手玛斯雷·驭熊者来处理月光林地求援的事宜了。去跟他谈谈吧——不要找我。
Я поручил своему заместителю, Матренгилу Медвежьей Лапе, разобраться с призывом о помощи из Лунной поляны. Так что по этому поводу говори с ним – НЕ со мной!
所以,我要你去猎杀他们,把他们的裂骨项链带回来给我。如果你在我们这场战争中帮助了我们暗矛部族,就一定会赢得我们的友谊。
Так что начни на них охоту. Собери побольше ожерельев Расколотых костей и принеси их мне. Помоги нам, и заслужишь признательность племени Черного Копья.
哨塔和碉堡都位于关键的咽喉要道,我们必须尽可能多地去占领它们!我要你去进攻奥特兰克山谷被敌人占领的哨塔和碉堡。
Башни и бункеры – основные защитные сооружения, так что у нас их должно быть как можно больше! Я приказываю тебе атаковать вражескую башню или бункер в Альтеракской долине.
赶快到塞拉摩周围的那些岩石滩地去,猎取我要的螃蟹腿吧!
Так что отправляйся на охоту в скалы, на берегах Терамора!
瑟丹的确已经死了,你要回去把这个不幸的消息告诉欧巴迪。
Вы получили подтверждение смерти Седаи, так что придется вернуться к Обадию с мрачными новостями.
请护送我吧!不过,这边的狼也实在是多了点,如果你还有别的朋友的话…再好不过……
Пожалуйста, проводите меня! Волков здесь очень много, так что наши шансы будут выше, если у вас есть готовые помочь друзья...
嗯,看来你既没有推车,也没有驮载用的牲畜,还是量力而行吧。如果你已经跟晴风村的飞行管理员晨光谈过,就尽快飞回去,把这些东西交给萨希尔。
Непохоже, чтобы у тебя была повозка или вьючное животное, так что я лучше дам тебе такой груз, который ты сможешь унести. Если ты уже <говорил/говорила> с повелителем небес Ясным Рассветом в деревне Легкий Ветерок, то быстрее всего ты доставишь этот ящичек Сатиэль, вернувшись назад по воздуху.
在诅咒之地中有个受到困扰的灵魂,他生前曾是部落的一位伟大的英雄。战士的荣耀绝不会随着肉体的毁灭而消逝,如果可能的话,我希望你能帮帮他。
По Выжженным землям бродит неупокоенный дух одного из величайших героев Орды. Честь воина прочнее смертного тела, так что тебе не помешает поговорить с ним.
我必须再跟你清清楚楚地说一遍,<name>:把这件事看得认真点,在任何人面前都要管好你的嘴。
Еще раз напоминаю вам, <имя>: дело серьезное, так что держите рот на замке.
你好,<class>。总算有援兵过来了,现在我们终于可以开始处理周边生物所造成的问题了!
Привет, <класс>. Наконец-то прибыло подкрепление, так что мы можем себе позволить хоть какое-то подобие нормальной жизни.
一般来说,里格和我会率领我们的科多兽商队经过科卡尔半人马的领地。我们不时地听到半人马的战鼓声,而每当听到那种可怕的声音,我们就会停下。为了挣几个钱把命送掉可不值得!
Обычно мы с Риггером проводим кодо мимо поселения кентавров из племени Колкар. Боевые барабаны кентавров слышно издалека, так что, едва заслышав их, мы останавливаемся, чтобы переждать опасность. Мертвый торговец, знаешь ли, плохой торговец!
我的兄弟尼普希在矿道的另一边经营一家烤老鼠肉的摊点。你必须在这箱老鼠坏掉之前把它们交给他。赶快!
Мой братишка Нипси занимается производством шашлыка из подземных крыс на том конце подземки. Надо, чтобы ты <доставил/доставила> этот ящик с крысами к нему, пока они не протухли. Так что давай, двигай!
这些食人魔比你曾面对的任何敌人都要强大,<name>。你一定要小心行事。
Эти огры куда опаснее тех, с которыми тебе, <имя>, доводилось сталкиваться прежде. Так что будь осторожнее!