терпен
[化] 萜
萜烯
[化]萜
萜烯
[化]萜烯, 萜(烃), 萜苹, 烯萜(类)
〈化〉萜烯; 萜(烃)
терпен 萜烯
<化>萜烯
萜; 萜烯C10H16
萜, 萜烯, 萜烃
萜烯
слова с:
выйти из терпения
запасаться терпением
иметь терпение
моё терпение лопнуло
переполнить чашу терпения
потерять всякое терпение
терпен с открытой цепью
терпение
терпение и труд всё перетрут
терпентин
терпентинный
циклический терпен
чаша терпения переполнилась
в русских словах:
лишение
терпеть лишения - 忍受贫困
заваливаться
4) разг. (терпеть неудачу) [遭受]失败 [zāoshòu] shībài, 落空 luòkōng
заваливать
5) (терпеть неудачу) разг. 弄坏 nònghuài, 弄糟 nòngzāo, 搞糟 gǎozāo
допускать
2) (позволять) 允许 yǔnxǔ; (терпеть) 容忍 róngrěn
лопаться
2) разг. (терпеть неудачу) 破产 pòchǎn, 垮台 kuǎtái
проваливаться
3) разг. (терпеть неудачу) 失败 shībài, 垮台 kuǎtái; 破产 pòchǎn; 落空 luòkōng; (на выборах) 落选 luòxuǎn
бедствие
терпеть бедствие - 遭难; 遭受灾害
обжигаться
2) перен. разг. (терпеть неудачу) 碰钉子 pèng dīngzi
обида
терпеть обиды - 受欺负; 受屈
нужда
терпеть нужду - 忍耐贫穷
нести
5) (терпеть что-либо) 遭受 zāoshòu, 挨 ái
невзгода
〔阴〕艰难; 痛苦; 不幸. душевные ~ы 精神上的痛苦. терпеть ~ы 经受艰难困苦. делить (с кем) судьбу и ~ы 与…同生死, 共患难.
побои
терпеть побои - 挨打
противоречие
не терпеть противоречий - 不容许有反对意见
унижение
терпеть унижения - 受屈辱
проигрывать
1) (терпеть поражение) 输 shū; 失败 shībài, 遭到失败 zāodào shībài
3) (терпеть ущерб) 受损失 shòu sǔnshī; (лишаться чего-либо) 损失 sǔnshī
выдерживать
2) (терпеть, переносить) 禁得起 jīndeqǐ, 经(禁)得住 jīng(jīn)dezhù; 经受 jīngshòu, 忍受 rěnshòu; 坚持 jiānchí
терпеть
терпеть боль - 忍住痛
терпеть убытки - 受损失
терпеть голод и холод - 挨饿受冻
терпеть невзгоды - 经受苦难
терпеть неудачу - 遭受挫折
терпеть поражение - 遭受失败
терпеть крушение (о поезде и т. п.) - 遇险; перен. 垮台
как вы терпите такое безобразие? - 您怎能容忍这样岂有此理的事?
не терпеть небрежности - 不容许粗枝大叶
не могу терпеть кого-чего-либо - 非常不喜欢; 十分讨厌
разрушаться
2) перен. 垮台 kuǎtái, 崩溃 bēngkuì; (о здоровье) 受到损害 shòudào sǔnhài; (о надеждах и т. п.) 破灭 pòmiè; (терпеть фиаско) 破产 pòchǎn
убыток
терпеть [нести] убытки - 受损失; 赔本
притеснение
терпеть притеснения - 受压迫
тиранство
〔中〕〈口〉横行霸道, 残暴(行为). Я не хочу терпеть его ~. 我不愿再受他的折磨。
страдать
4) (терпеть муки, ущерб за кого-что-либо) 为...而痛苦 wèi...ér tòngkǔ; 为...而遭受迫害 wèi...ér zāoshòu pòhài; 为...而受难 wèi...ér shòunàn
5) (терпеть ущерб из-за чего-либо, от чего-либо) 由于... 遭到损害 yóuyú...zāodào sǔnhài; 由于 ...受到损失 yóuyú...shòudào sǔnshī; (подвергаться чему-либо неприятному) 受 shòu, 挨 ái
сносить
5) (терпеть) 忍耐 rěnnài, 忍受 rěnshòu
молчать
4) (безропотно терпеть что-либо) 忍受 rěnshòu
примирять
2) (заставлять терпимо относиться) 使...容忍 shǐ...róngrěn; 使...安子 shǐ...ānyú
терпнуть
-нет; -пнул, -пла〔未〕затерпнуть〔完〕〈口〉麻木. Руки терпнут. 两手麻木。
терпкий
терпкое яблоко - 涩的苹果
терпкий вкус - 涩味
терпимый
терпимое явление - 可以容忍的现象
такое положение не может быть больше терпимо - 这种情形不能再忍受了
терпимый человек - 能容让的人; 宽宏大量的人
терпимо
терпимо относиться к чужим мнениям - 对别人的意见能容让; 对别人的意见能采取容让的态度
фальшь
искусство не терпит ни малейшей фальши - 艺术不容许有半点矫揉造作
в китайских словах:
开链萜烯
терпен с открытой цепью
萜 烃
терпен
环萜烯
циклический терпен
双萜烯
бициклический терпен
萜烃
терпен, terpene
萜烯
хим. терпен (представитель класса ненасыщенных углеводородов, многие из которых присутствуют в растительных маслах и смолах, придавая им соответствующий аромат (примером такого растения является мята)
蒈
сущ. хим. каран, бициклический терпен
примеры:
(俄罗斯)捷尔佩尼耶湾
Терпения залив
(俄罗斯)捷尔佩纪耶湾
терпения залив
(见 На хотенье есть терпенье)
[直义] 对于候选人愿望都得有耐心.
[直义] 对于候选人愿望都得有耐心.
на всякое хотенье есть терпенье
<name>,即使是身为玛格汉氏族的灵魂师,我也有很多力所不能及的事,所以我需要你的帮助。请你立刻前往西北方的战槌山寻找那帮强盗,杀光他们!
Я – благочестивый и праведный орк, <имя>, но у всякого терпения есть пределы. Ты найдешь этих негодяев к северо-западу отсюда, у холма Боевого Молота. Уничтожь их всех!
“不行,来吧。”警督不耐烦了。“说∗两句∗,我们走。”
Да нет, ну же, — лейтенант теряет терпение. — Всего ∗на пару слов∗, идемте.
“他的警徽丢了,不会他妈的连记忆也一起跟着丢了吧?”背景里的男声好像有点不耐烦了。
«Он вместе со сраным удостоверением еще и память потерял, что ли?» Мужчина на фоне, кажется, уже теряет терпение.
“你请便吧,”老妇人耸耸肩,回复到。“耐性显然不是你的强项。”
Как хочешь, — пожилая женщина пожимает плечами. — Терпением ты явно похвастаться не можешь.
“哇哦,就像恋爱吗?”男孩盯着你。看起来他在试着解决一个难题——不过他瞬间就放弃了。“哦耶,不,我不知道……”
«Чё-ё-ё? Типа, он влюбился?» Мальчишка смотрит на тебя. Кажется, он пытается склеить кусочки головоломки воедино, но терпения у него не хватает. «Ага, не, не знаю...»
“希望你没有打算拖着那条腿跳舞,”警督担忧地说到。“枪伤恢复是需要时间和耐性的。小心点。”
Надеюсь, вы не собираетесь танцевать? С вашей-то ногой? — обеспокоенно предостерегает лейтенант. — Восстановление после огнестрельного ранения требует времени и терпения. Поберегите себя.
“我他妈已经不在乎了,野人。”他的眼睛里闪烁着极度兴奋的光芒。“欢迎加入这场该死的审判。”
«У меня кончилось терпение, голожопый». В его глазах лихорадочный блеск. «Пришло, нахуй, время платить по счетам».
“我们真没时间讨论这种事情,”警督不耐烦地说道。“别忘了我们是来调查一起谋杀案的。”
У нас совсем нет на это времени, — произносит лейтенант, теряя терпение. — Если вы не забыли, мы должны расследовать убийство.
“我没什么耐心。把我惹毛了,小心小命不保。”
Император не славится терпением. Он хочет видеть свою дочь. Как можно скорее.
“是啊,是啊,”警督有些不耐烦,“但你是基于什么∗实际∗因素把他和书摊前遇到的那个女人联系在一起的呢?”
Да-да, — лейтенант, кажется, начал терять терпение. — Но есть какие-то факты, которые ∗действительно∗ связывают его с той женщиной у книжного стенда?
“那很好啊。他在哪?”现在她有些不耐烦,手随意地翻弄着一本书的封面。
«Ну ладно, хорошо. И где же он?» — она начинает терять терпение. Не глядя, она берет с полки какую-то книжку и вертит ее в руках.
「力量、技艺、愤怒~这些都有限,而耐心无限。」
«Сила, мастерство, ярость — у всего есть свои пределы. Лишь терпение не имеет границ».
「在这片残酷之地中,古代的龟类仍能存活至今,正说明耐心、冷静、沉着有何等重要。」 ~巢穴护卫盖薇
«То, что древние черепахи смогли выжить в этом суровом краю, показывает, как важны терпение, спокойствие и самообладание». — Гави, охранница гнезда
「我在穆塔尼那边受训时,他要我坐下来观察亚维马雅的蜘蛛,一次要好几个小时。 我从他们身上学到了匿踪,耐心,以及网下风龙兽的最好方法。」 ~晴空号的米丽
"Когда я была ученицей Мултани, он заставлял меня часами сидеть и наблюдать за явимайскими пауками. У них я научилась скрытности, терпению и лучшему способу ловить ветряных дрейков". — Мирри с Везерлайта
「我没有耐心捧着水晶酒杯啜吸鲜血。我只想开怀畅享。」
«Мне не хватает терпения потягивать кровь из хрустального кубка. Я хочу кусать, рвать плоть зубами».
「每颗种子都蕴含力量,教导耐心。」
«Каждое семя скрывает силу и учит терпению».
「水澈无瑕,瘴毒避之。擅浊其源,大疫出之。无心之失,尚可宽之。滥觞浊淖,严惩毋恕。」
«Распространение болезней можно ограничить, поддерживая чистоту водоснабжения. Однако загрязнение источника вызывает распространение заболеваний или способствует этому. Если загрязнение происходит по неосторожности, к ответственному лицу следует относиться с терпением. Однако если он действовал сознательно и преднамеренно, ему не может быть оказана никакая милость».
「要有耐心,法师。现在就杀你也太便宜了。」
«Терпение, маг. Убить тебя сейчас будет слишком просто».
一个好老师必须拥有两样东西。第一个是耐心。第二个则是打手心用的小木棍。
Две вещи нужны хорошему учителю. Первая - это терпение. Вторая - крепкая палка, чтобы бить учеников по рукам.
一位流浪骑士的寡妇正在寻找能照顾 7 岁和 4 岁孩童的保姆。应征条件包括:外貌顺眼、有家教、没有不良嗜好、有耐心。
Вдова странствующего рыцаря ищет няню для детей семи и четырех лет. Требования: приятная наружность, культурное обхождение, отсутствие каких бы то ни было вредных привычек, великое терпение.
一位神祗的造物只能维持到另一位神祗失去耐性为止。
Дело рук одного бога существует лишь до тех пор, пока не иссякнет терпение другого.
一旦你得到了它,一定要确保把它挂在你的心脏附近,然后前往藏宝室。一定要不偏不倚的站在最中间,在那儿你会看见脚下绵绵不绝、一堆又一堆的金子。耐心点,不久之后冬之戒就会是你的了!
Раздобыв талисман, помести его поближе к сердцу и ступай в сокровищницу. Встань прямо посередке, чтобы горы золота были у тебя под ногами. Прояви немного терпения - и кольцо будет твоим!
一点耐心也没有
ни капли терпения
一点都不奇怪!你要知道,不是所有恶魔都像我这么耐心。这一次你要谨慎选择。
Неудивительно! Знаете, не все дьяволы обладают моим терпением. В следующий раз будьте осторожнее.
不知道要从哪里开挖?去问问附近的老妇人吧,或是坐在路旁刻木头的老头子。老人家什么都知道!我知道,跟他们沟通需要耐心才能听懂他们话中的重点,但是这是打听当地传说最好的方法。这正是我们来狐狸谷的目的,听说这里的土壤会长出陶锅!
Не знаешь, где копать? Спроси старую бабку. Или старого деда. Они все знают! Ну, ясно, что это требует порядком терпения и нужно еще отделить зерна от плевел, но это лучший способ узнать местные легенды. Именно так мы и попали в Лисьи Ямы, где, говорят, земля горшки (!) родит.
不要小看我们的对手。他们资金雄厚、很有耐心,而且能一连好几年规避盘查。
Не стоит недооценивать врага. У них много средств, терпения, и им удавалось годами оставаться в тени.
不要小看我们的对手。他们资金雄厚,很有耐心,而且能一连几年避开身份查看。
Не стоит недооценивать врага. У них много средств, терпения, и им удавалось годами оставаться в тени.
不要测试我,孩子。
Не испытывай мое терпение.
不要考验我的耐心。
Не испытывай мое терпение.
不要试探我,异教徒。我会找到你的。
Не испытывай мое терпение, еретик. Я найду тебя.
不需要这么泄气,乖孩子!只要有点核口运气和勇气,你马上就会找到那些奖章的!
Не сдавайтесь раньше времени! Толика ядер-удачи, немножко ядер-терпения и вы обязательно разыщете все медальоны!
不,不...我是一名学者,一位图书管理员。布拉克斯想获得秘源的秘密...但他没有耐心浏览古代卷轴和石碑...
Нет, нет... я был ученым, библиотекарем. Бракк хотел познать тайны Истока... но ему не хватало терпения копаться в старых свитках и табличках...
主啊,请给我耐心……
Господи, дай мне терпения...
事情很重要,你仔细听好了。你这位朋友可能随时会失去耐心。
Это важно, так что, пожалуйста, выслушай меня, пока твой друг тут совсем не потерял терпение.