часом
〔副〕〈俗〉 ⑴有时; 偶尔. ⑵(也用作插)凑巧, 恰好. Ты, ~, не меня ищешь? 你刚好是找我吧?
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈口语〉
1. 有时, 偶尔
Часом приходилось туго. 有时出现困难。
2. 偶然; 顺便
Только бы Ершов часом не узнал, --предупреждает Гриша.“ 可别因为偶然的原因叫叶尔绍夫知道了。”格里沙提醒说。
3. [用作插入语]顺便说说--
Товарищ, --обратился он к парню, --вы, часом, не рыбак? “ 同志”, 他对那小伙子说, “顺便问问, 您是个渔民吧? ”
<俗>
1. 有时; 偶尔
2. (也用作插)凑巧, 恰好
Ты, часом, не меня ищешь? 你刚好是找我吧?
偶尔; 有时; (也用作插)凑巧, 恰好
слова с:
в русских словах:
пояс
часовой пояс - 时区
перерабатывать
перерабатывать несколько часов - 多作几小时[工作]
полет
самолет пробыл в полете пять часов - 飞机飞行了五小时
часовой
часовой перерыв - 一小时的休息
часовой поезд - 一点钟的火车
часовая промышленность - 钟表工业
часовой магазин - 钟表店
часовая стрелка - 时针
часовая мастерская - 钟表修理厂
смена часовых - 换岗
поставить часовых - 布岗; 布哨
вздремнуть
вздремнуть часок - 小睡一个钟头
семичасовой
2) разг. (назначенный на семь часов) 七点钟的 qīdiǎnzhōngde
фурнитура
часовая фурнитура - 钟表配件
ключ
ключ от часов - 开钟的钥匙
ключ для часов - 钟表钥匙
колесико
часовое колесико - 表的齿轮
двигать
пружина движет часовой механизм - 发条引动钟表的机械
идти
поезд идет в 10 часов утра - 列车上午十点开
выставлять
выставлять часовых - 布哨
выверка
выверка часов - 校正钟表
волосок
волосок в часовом механизме - 钟表的游丝
пружина
часовая пружина - 钟表发条
кончать
кончать службу в шесть часов - 下午六点钟停止办公
разводить
развести часовых - 布置岗哨
корпус
корпус часов - 表壳
точно
прийти точно в девять часов - 正好九点来到
маятник
маятник часов - 钟摆
час
в пять часов утра - 早晨五点钟
меняться
у входа менялись часовые - 门口的哨兵换岗了
сачкануть
Все у него в роте не хуже, чем у других, можно и "сачкануть" часок-другой, никто не заметит. (Панин) - 他的连队各方面都不比别的连队差, 可以偷一两个小时的闲, 谁也不会发现.
механизм
часовой механизм - 钟表机构
перекручивать
перекрутить пружину у часов - 把钟表的发条拧坏
моторесурс
двигатель с моторесурсом 30000 часов 可使用三万小时的发动机
увеличить моторесурс с 16 до 30 тысяч часов 把发动机寿命从一万六千小时延长到三万小时
позже
не позже 12 часов - 最晚十二点钟
налетывать
налетал тысячу часов - 飞行一千小时
пост
1) (часовой) [岗]哨 [gǎng-] shào, 哨兵 shàobīng
настораживаться
часовой насторожился - 哨兵戒备起来了
приказывать
я приказал шоферу подать машину в восемь часов - 我吩咐司机八点把车开来
в китайских словах:
一小时一小时地
с каждым часом
交未
перед часом дня; после полудня
交未时
перед часом дня; после полудня
交丑时
перед 1 часом ночи; после полуночи
交丑
перед 1 часом ночи; после полуночи
一时一时地
час за часом, ежечасно
一时一时
час за часом, ежечасно
一时
只顾一时 считаться только с часом (обр. в знач.: жить только сегодняшним днем)
толкование:
нареч. разг.-сниж.1) Порой, иногда.
2) Употр. как вводное слово; соответствует по значению сл.: случайно, кстати, между прочим.
синонимы:
см. иногдапримеры:
只顾一时
считаться только с часом ([c][i]обр. в знач.: [/c]жить только сегодняшним днём[/i])
你刚好是找我吧?
Ты, часом, не меня ищешь?
(уст.)
有时喝克瓦斯, 有时喝凉水.
贫穷; 半饥半饱.
有时喝克瓦斯, 有时喝凉水.
贫穷; 半饥半饱.
часом с квасом порой с водой
(见 То густо, то пусто)
[直义] 有时很多, 有时空空如也.
[直义] 有时很多, 有时空空如也.
часом густо а часом порою пусто
路一小时比一小时, 一公里比一公里难走
с каждым часом, с каждым километром идти становилось труднее
他觉得这一分钟好像一小时似的。
Минута ему казалась часом.
你的使命非常危险,不过请动作快点,<name>。笼罩夜色镇的黑暗力量无时无刻不在变得更加强大。
Тебя ждет много опасностей... Однако поспеши, <имя>. С каждым часом в Сумеречном лесу сгущается тьма.
他就驻扎在南方的灰谷森林里的梅伊瑟娜岗哨。请快一点,我非常担心这个暗滩教派带来的威胁会越来越大。
Вы найдете его далеко на юге отсюда, на Заставе Мейстры в Ясеневом лесу. Поторопитесь – я боюсь, что угроза клана Темной Нити растет с каждым часом.
嘿,<name>,你见过我们的枪械工赛恩格吗?
<имя>, ты часом не <видал/видала> нашего оружейного мастера Синга?
最近北边的反抗军营地那里有些动静。我刚听一个叫做尼麦兹的士兵说,那里有一名<race><class>,找到了令他们如此疯狂的关键所在。那人不会是你吧,啊?
В лагере мятежников на севере наблюдается оживление. Я сейчас слышал от солдата по имени Нимеза, что <какой-то/какая-то:r> <раса>-<класс> <выяснил/выяснила>, что так их заботило. Часом не ты?
敌人的密院每分每秒都在变强。要想全力进攻,我们必须寻找新的心能来源,以支撑储备。
Вражеские дома становятся сильнее с каждым часом. Чтобы дать им отпор, мы должны найти новый способ пополнить наш запас анимы.
每过一个小时,古尔丹都会开启更多的传送门。只有一个办法能够阻止他,<name>。
С каждым часом Гулдан открывает все новые порталы. Есть только один способ уравнять шансы, <имя>.
你天生就是干这个的,<name>。你的血管里都流淌着海水。现在该执行我们第一项海军行动,控制德拉诺的海上局面了!
你得找一个制高点来规划远洋任务。沿着我们身后这条路走过去,就有一个不错的地方。到船坞的入口附近和我碰头,开始我们的第一次行动吧。
你得找一个制高点来规划远洋任务。沿着我们身后这条路走过去,就有一个不错的地方。到船坞的入口附近和我碰头,开始我们的第一次行动吧。
Как ловко ты все делаешь, <имя>. У тебя, часом, не морская вода в жилах вместо крови?
Теперь пора приступать к выполнению заданий для флота и усилить его влияние в морях Дренора!
Для планирования наших операций нужно стратегически выгодное место с хорошим обзором. Я как раз знаю такое дальше по тропе позади нас. Давай встретимся с тобой у входа на пристань и приступим к нашему первому заданию.
Теперь пора приступать к выполнению заданий для флота и усилить его влияние в морях Дренора!
Для планирования наших операций нужно стратегически выгодное место с хорошим обзором. Я как раз знаю такое дальше по тропе позади нас. Давай встретимся с тобой у входа на пристань и приступим к нашему первому заданию.
哼,你该不会也是为了雪山的宝藏而来的吧?
А ты, голуба, часом не за сокровищами?
嗯?找我有什么事吗?
Хм? Ты, часом, не меня ищешь?
难道说,是、是从「那个世界」旅行来的?!
Ты это, часом... Не с того света?!
你的宠物好像生病了。
Твой... зверек не приболел часом?
「结构体每小时都不断增大,来源的晶石也越来越靠近地底。 只要我能跑到里面去...。」
«Массив растет с каждым часом, эдры соединяются даже глубоко под землей. Если бы только я могла проникнуть внутрь...»
你跟这事有什么关系吗?
Ты часом не приложила к этому руку?
一头龙?那简直……无稽之谈。你没喝醉吧,孩子?
Дракон? Что еще за... нелепость. Ты, часом не пьян?
龙?你想去跟龙战斗?你完全傻掉了?
Драконы? Ты хочешь пойти сражаться с драконами? Ты часом не рехнулся?
管理孤儿院的老太太被谋杀了。这么说来我是不是曾见你在那边出入过……?
Старуху, что держала приют для сирот, убили. Слушай, мы часом не встречались с тобой на выходе из приюта?
你是不是碰巧发现了那个送货人从那里拿到的斯库玛?
Тебе, часом, не удалось выяснить, где этот доходяга брал свою скуму?
你能不能帮我的剑附个魔?这把破刀已经钝到连奶油都划不开了。
Ты часом не сможешь зачаровать мой меч? Лезвие такое тупое, что и масла не разрежет.
一条龙?这简直……太荒谬了。你没喝醉吧,小伙子?
Дракон? Что еще за... нелепость. Ты, часом не пьян?
经营孤儿院的老太婆被杀了。话说,那天我好像看到你从那里出来……?
Старуху, что держала приют для сирот, убили. Слушай, мы часом не встречались с тобой на выходе из приюта?
你不是给我的剑附过魔了吗?怎么这剑刃连黄油都切不开。
Ты часом не сможешь зачаровать мой меч? Лезвие такое тупое, что и масла не разрежет.
这听上去可能有点奇怪,但你有没有可能是……一个男护士呢?
Прозвучит странно, но... ты часом не медбрат?
非常小声地说:“你们是不是准备抓了人然后立刻审判?”
Сказать очень тихо: «Вы, часом, не ∗трибунал∗ здесь собираете?»
他合上笔记本,扭了扭脖子。“行动起来吧。随着时间的推移,我们想在死者体内寻找的东西也会变得越来越难找。”
Он закрывает блокнот и разминает шею. «Идемте. С каждым часом снижаются наши шансы найти у покойного то, что мы ищем».
说到那个被害人丢失的盔甲,你不会刚好知道些什么吧?
Тебе часом ничего не известно о пропавшей броне жертвы?
然而,需要注意一点。保证每天暴露在灰域中的时间不能超过1小时,每周总共不能超过3小时。
Однако будь осторожен. Пребывание в Серости должно ограничиваться часом в день и тремя часами в неделю.
第8支探险队伍归来了,神智健全,完好无损。他们讲述了一个全新的物质大陆。他们告诉女皇和她的顾问,德洛莉丝·黛,灰域开始凝结,日复一日,每时每刻,每分每秒。
Восьмая экспедиция вернулась, целая и невредимая. Они поведали о новом континенте. Рассказали королеве и ее советнице Долорес Деи о том, что Серость начала сгущаться — день за днем, час за часом, минута за минутой.
“嗯。”他站起身。“这是我们唯一∗不能∗耽搁的任务。随着时间的推移,我们想找的东西也会变得越来越难找。”
Да, — поднимается он, — эту задачу нельзя откладывать. С каждым часом то, что мы ищем, найти будет все сложнее и сложнее.
尽快。这是我们唯一∗不能∗耽搁的任务。随着时间的推移,我们想找的东西也会变得越来越难找。
Поторопитесь. Эту задачу нельзя откладывать. С каждым часом то, что мы ищем, найти будет все сложнее и сложнее.
自由主义者又怎么了?他们也是自由主义者吗?
А они часом не либералы?
男人的腐烂程度肉眼可见。每过一小时,他就更趋近于一堆肠子,而非一个生物……
Разложение достигло уже критической стадии. С каждым часом труп становится все меньше похож на когда-то живое существо, и все больше — на кучу внутренностей...
若你知道他躲在哪里,我有一些事想找他谈谈。拷问刑具早就准备好了,不过这恶棍像戴了隐形帽般踪影全无。
Не знаешь часом, где он скрывается? У меня к нему есть несколько тем для разговора. В пыточной уже орудия стынут, а этот подлец куда-то подевался.
看在他妈的份上,你指挥蓝衣铁卫,想想办法啊!真正的凶手逍遥法外,而你在这里昂首阔步浪费的每一刻,都让他离我们越来越远。
Ты же командир Синих Полосок. Так сделай что-нибудь! Настоящий убийца на свободе и с каждым часом уходит все дальше.
我猜你身上没有伏特加?
У тебя часом водки нет?
你好。可以让我为你介绍一个高尚的事业吗?我们需要你的支持。
Ты часом не желаешь помочь нашему делу?
先休息一下,我们来玩局牌如何?
Ты часом не хочешь отдохнуть от торговли и сыграть со мной в карты?
昆特牌——你玩过吗?
Ты часом не играешь в гвинт?
我找到一些线索…我开始怀疑你钟爱的薇薇恩是不是吸血鬼女。
Я нашел пару улик... И вот думаю теперь: твоя Вивиенна часом не брукса?
他陈尸的环境很不寻常。他当晚去参加了一场晚宴,其他与会嘉宾突然发现他不见了。城镇守卫队一小时后找到了他,他四肢着地,靠在颈手枷上,剑挂在脖子上。
При весьма необычных обстоятельствах. Он сидел на вечере, и вдруг кто-то из сотрапезников заметил, что его нет. Часом позже патруль обнаружил его на четвереньках, прислоненного к городскому позорному столбу. На шее у него висел его собственный меч.
霜发的先生哪,赢得比武大赛的就是你吗?
Эй, сударь, это не вы часом турнир выиграли?
来点小酒解宿醉吧,有伏特加吗?
Я б стаканчик накатил. Водки у тебя, часом, нету?
您的拳头真厉害,先生。您不会也在找工作吧?我们搭个伙肯定不赖。
А вы, однако, умеете махать лапами. Работу часом не ищете? У нас был бы хороший дуэт.
嘿!想要来挑战我们的冠军吗?
Эй, ты часом не хочешь выйти против нашего чемпиона?
一小时前…
Часом раньше...
我遇到一群膜拜蜘蛛卵的奇怪家伙,但我获得了他们的信任,离开了。他们是你的朋友吗?
Мне попались какие-то странные типы, которые поклонялись паучьим яйцам. Выслушав меня, они решили уйти. Часом, не твои дружки?
从白银谷来,平原人?没有患上腐疫,是吗?
Из Силверглена, житель равнин? Гнилью, часом, не болеешь?
此外,我感到一股糟糕的力量威胁着我们之间的关系。它很饥渴,而且每一分每一刻都在滋长,并消耗着莉安德拉的意志和灵魂。我也说不清这东西到底是什么,但我很确定那东西正在驱使着莉安德拉。
Более того, я чувствую некую ужасную силу, терзающую наши узы. Ее голод усиливается с каждым часом, она все больше пожирает душу и разум Леандры. Не представляю, что это за сила, но она вытесняет меня и гонит мою сестру навстречу новым злодействам.
我叫泰勒,伙计!你叫什么名字?你不是老鼠杀手吧?
Я Тайлер! А тебя как зовут, солнышко? Ты, часом, не охотишься на крыс?
那个呀?最近可是很抢手呢,不是吗。那红衣女人答应给我一大笔钱,要我用那个来开秘源圣殿的门。你该不是也想这么做吧?不过从你这身行头看来,我很确定咱们还是可以达成一致的...
А, это? Я смотрю, в последнее время этот камушек пользуется большим спросом. Женщина в красном предложила мне неплохую награду, если я пущу ее в храм Источника. Вам, часом, не нужна аналогичная услуга? Глядя на вас, я думаю, что мы могли бы сторговаться...
我遇到一群膜拜蜘蛛卵的奇怪家伙。他们是你的朋友吗?
Мне попались какие-то странные типы, которые поклонялись паучьим яйцам. Часом, не твои дружки?
啊,那么——哦。你没有麦芽酒,是吧?没关系,现在别介意。你想让我提供什么神奇的圣物呢?所有商品都是被女神祝福过的哦!
Ах, спа... У тебя, часом, не найдется эля? Ладно, неважно. Какие артефакты тебя интересуют? У меня их много, и они все благословлены лично богиней!
这地方简直一团糟。你没在破坏什么东西吧,有吗?
Словно ураган прошел. Это часом не твоя работа?
前面那是...一颗精灵族的先祖古树吗?它...好美!
Там часом не... эльфийское ли древо предков? Оно... прекрасно.
有人在这里造成了很大的破坏。难道你不知道吗?
Кто-то здесь устроил настоящий ад. Ты часом ничего об этом не знаешь?
快走!去学习,不要耽搁了。每一分每一秒,虚空都在变强。
Ступай! Учись и не медли. С каждым часом Пустота набирает силы.
问他是否会把你交给那些想要拿你的命换钱的人。
Спросить, не собирается ли он часом передать вас в руки людей, которые могут неплохо поживиться, отчекрыжив вам голову?
无意打扰,只是看看你的考验和工作怎么样了。不过我想你最近没去过死神海岸,对吧?也许你听过一个家伙,叫什么来着...哦,是叫...洛哈吗?
Не хочу встревать, у тебя ведь собственных проблем хватает, но ты часом не бывал в последнее время на Побережье Жнеца? Может, слышал о таком типе по имени... как там его... Лохар?
你...你外形像是活物。闻起来却不像是活物。你不是稻草人,你是...?
Ты... по виду, ты вроде как живое. Но пахнешь, как не живое. Ты, часом, не из соломы, а?..
快走,去学习,不要在这儿耽搁了。每一分每一秒,神王和他的虚空盟友都在变强。
Ступай, учись, но не медли. С каждым часом Король и его прихвостни из Пустоты набирают силы.
快走,去学习,不要耽搁了。每一分每一秒,虚空都在变强。
Ступай, учись, но не медли. С каждым часом Пустота набирает силы.
有人在这里捣乱。不是你,对吗?
Кто-то здесь устроил настоящий хаос. Это часом не ты?
有破坏分子正在附近徘徊。你遇到麻烦了吗?
Говорят, тут по окрестностям вандал разгуливает. Это часом не ты тут воду мутишь?
说你是一位王子,然后热情地微笑,并问她是不是公主。
Сказать, что вы принц, затем тепло улыбнуться и спросить, не принцесса ли она часом.
更多的虚空异兽?这一天还真是惊喜不断...
Снова исчадия? Денек все лучше с каждым часом...
询问他的名字是否碰巧叫史丹利。
Спросить, не зовут ли его, часом, Стэмли?
这啥情况?嘿,孩子,你在胡说些什么啊!它只是一棵树,又不是人。即使它曾经是一个人,现在也不再是了。
Чего? Сынок, а ты не бредишь, часом? Это ж дерево, а не эльф какой. Если оно и было эльфом, то давно уже не того.
询问他是否是加文的导师,被虚空异兽杀死的那个。
Спросить, не наставник ли он Гарвана, часом? Тот, кого убили исчадия.
它的掌控每小时都会增强,它的声音和你的声音越来越难以分辨,最终,你的声音就消失了。
Его хватка с каждым часом все сильнее; его голос и твой сливаются все неразрывнее, пока твой голос не перестанет звучать вовсе.
我好像在哪一部恐怖片看过这个场景耶。
Это, часом, не декорации для фильма ужасов?
你是佣兵吗?如果你解决他的话,我就给你100枚瓶盖。
Эй, ты часом не из наемников? Если разберешься с ним, дам тебе 100 крышек.
морфология:
чáс (сущ неод ед муж им)
чáса (сущ неод ед муж род)
часá (сущ неод ед муж счет)
чáсу (сущ неод ед муж дат)
чáс (сущ неод ед муж вин)
чáсом (сущ неод ед муж тв)
чáсе (сущ неод ед муж пр)
часу́ (сущ неод ед муж мест)
чáсу (сущ неод ед муж парт)
часы́ (сущ неод мн им)
часо́в (сущ неод мн род)
часáм (сущ неод мн дат)
часы́ (сущ неод мн вин)
часáми (сущ неод мн тв)
часáх (сущ неод мн пр)
чáсом (нар опред спос)
чáсом (ввод)