чинить
I очинить, починить
II
1) сов. (исправлять) 修理 xiūlǐ; (одежду и т. п.) [修]補 [xiū]bǔ
чинить пишущую машинку - 修理打字机
чинить одежду - 补衣服
чинить обувь - 补鞋
2) сов. очинять (делать острым) 削尖 xiāojiān, 修尖 xiūjiān
чинить карандаш - 修尖铅笔
несов. (устраивать) 进行 jìnxíng
чинить расправу - 进行镇压; 迫害 pòhài
чинить препятствия - [加以]阻挠
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, чиню, чинишь; чиненный[未]
, чиню, чинишь; чиненный[未]
что 修理, 修补
чинить старую мебель 修理旧家具
чинить часы 修表
чинить одежду 修补衣服
чинить мост 修桥
2. 〈转, 俗〉
кого-что 治外伤
кого-что 治外伤
что 削尖, 修尖(铅笔尖等)
чинить карандаш 削(尖)铅笔
чинить грифель 削(尖)石笔
грифель 削(尖)石笔
что〈 旧, 方〉填馅儿 ‖完
починитьчинить, -ню, нишь[ 未]
что〈 文语〉进行, 加以
чинить обиды 加以欺侮
чинить помощь 进行帮助
чинить препятствия 加以阻挠
чинить расправу 进行镇压
修理
修补
削尖
修尖
, чиню, чинишь; чиненный(未)что 修补
чинить платье 补衣服
чинить обувь 修鞋
чинить часы 修表. ||чинка(阴)
1. 修理; 修补
2. 冶外伤
3. 削尖; 修尖
4. 填馅儿
5. 进行; 加以
修理, 修补, 削尖, 修尖, чиню, чинишь; чиненный(未)что 修补
чинить платье 补衣服
чинить обувь 修鞋
чинить часы 修表. ||чинка(阴)
修理, 修补, 削尖, 修尖, чиню, чинишь; чиненный(未)что 修补
чинить платье 补衣服
чинить обувь 修鞋
чинить часы 修表. ||чинка(阴)
чиню, чинишь; чиненный(未)что 削尖, 修尖(笔尖儿)
чинить карандаш 把铅笔削尖. ||чинка(阴)
чиню, чинишь(未)что <公文>进行, 加以
чинить препятствия 加以阻挠
чинить расправу 进行镇压
修补; 修理; 冶外伤; 修尖; 削尖; 填馅儿; 加以; 进行
чиню, чинишь[未][青年]<谑>
что, кого 治疗
Тебе надо голову чинить. 你应该治治脑袋
кого, кому, что 打, 殴打
Мы его втроём минут десять чинили, крепкий, гад. 我们三个揍了他大约十分钟, 这个恶棍身体可真强壮
[未], починить[完]修补; 削尖
修理, 修补, 削, 尖, 修尖
修补; 修理削尖; 磨尖; 刃磨
修补, 修理; 削尖, 修尖
слова с:
в русских словах:
точить
2) разг. (чинить) 削[尖] xiāo[jiān]
исправлять
1) (чинить) 修理 xiūlǐ, 修复 xiūfù
препятствие
чинить препятствия кому-либо - 对...予以阻挠; 阻挠
зашивать
1) (чинить) 缝上 féngshàng, 缝住 féngzhù, 缝补 féngbǔ
в китайских словах:
绽
补绽 чинить прореху (на одежде)
收拾
2) ремонтировать, чинить; поправлять
修理玩具
чинить игрушку
未雨绸缪
плотно увязать (укрыть), пока еще нет дождя; чинить крышу, пока еще не пошел дождь; обр. подготовиться заблаговременно, заранее принять меры
安钉子
1) создавать помехи, чинить препятствия, мешать (досл. вбивать гвоздь)
百般阻挠
чинить всевозможные препятствия, всячески мешать
加以
1) применять, прилагать; оказывать, подвергать, делать, производить, давать, чинить
加以阻挠 чинить препятствия
横生枝节
торчащие ветки и сучья (обр. в знач.: помехи, неожиданные осложнения, проблемы; чинить препятствия, ставить палки в колеса, помешать)
阻难
затруднение, трудность; опасность; затруднять; трудный, затруднительный; чинить препятствия, препятствовать
亡羊补牢
досл. чинить хлев, когда овцы пропали, обр. извлекать уроки из прежних ошибок; исправить ошибку, исправить содеянное; лучше поздно, чем никогда
给...小鞋穿
создавать кому-либо трудности, чинить препятствия, придираться
理
1) упорядочивать, приводить в порядок; поправлять, чинить, ремонтировать; настраивать; регулировать, налаживать (инструмент); стричь; причесывать (волосы); шлифовать (напр. самоцвет)
挫针
挫针治繲 шить и чинить (одежду)
缝补
чинить, починять, латать, штопать
缝补衣服 чинить одежду
拾
3) shì прибирать; приводить в порядок; чинить, исправлять
摆治
4) чинить, ремонтировать, наводить порядок
拾掇
2) поправлять, чинить; ремонтировать, приводить в порядок
使绊子
2) перен. ставить подножку; строить козни; чинить препятствия
缮
2) чинить, ремонтировать, приводить в порядок; реставрировать
补衣服
латать одежду, чинить одежду
害
害人利己 чинить вред ближнему ради собственной выгоды
弄风潮
чинить беспорядки
屠
2) устраивать (чинить) кровавую расправу; вырезать
屠国 чинить кровавые расправы в стране
经修
брать на себя ремонт; заниматься ремонтом; чинить, ремонтировать, поправлять, приводить в порядок
自作主张
своевластно распоряжаться, чинить самоуправство, самовольничать; своеволие
衣补
чинить платье
留难
затруднять; мешать, чинить препятствия; ставить палки в колеса
掇弄
2) прибирать, приводить в порядок; поправлять, чинить, ремонтировать
留蹛
1) задерживать, чинить препятствия
扒炕
диал. чинить (поправлять, ремонтировать) кан (лежанку)
留滞
1) задерживать, чинить препятствия
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. перех.Делать острым, пригодным для письма, рисования и т.п. конец чего-л.; очинять.
2. несов. перех.
1) Делать вновь исправным, устранять повреждения, следы износа; починять.
2) перен. разг. Лечить.
3. несов. перех.
Делать, совершать, устраивать.
4. несов. перех. устар.
Заполнять чем-л. пустое; начинять.
синонимы:
см. делать, исполнять, исправлятьпримеры:
挫针治繲
шить и чинить ([i]одежду[/i])
加以阻挠
чинить препятствия
害人利己
чинить вред ближнему ради собственной выгоды
屠国
чинить кровавые расправы в стране
补破衣裳
латать (чинить) порванную одежду
补裰
латать и чинить ([i]платье[/i])
对...予以阻挠; 阻挠
чинить препятствия кому-либо
修理打字机
чинить пишущую машинку
补鞋
чинить обувь
修尖铅笔
чинить карандаш
[加以]阻挠
чинить препятствия
修表
чинить часы
彻夜修复
чинить всю ночь
处处掣肘
во всем чинить препятствия
缝补衣服
чинить одежду
修补衣服
чинить одежду
牵掣
чинить препятствия кому-чему
阻挠…
чинить кому препятствие
总会有下个需要解决的问题……
Всегда есть что-то, что надо чинить...
这一次,我要你同交涉者一块去。他们的酋长也许看到部落全是你这样历经百战的英雄,会三思而行。
Поэтому на этот раз нашего представителя будешь сопровождать ТЫ. Если их вождь решит, что наша Орда состоит из множества таких закаленных воинов, как ты, он поостережется чинить нам вред.
所有人都觉得我们地精就只喜欢鼓捣些小发明。要么就是玩弄炸药。还有……嗯,你懂的,都是些上不了台面的事情。
Все знают, что гоблины умеют чинить и взрывать. Ну и... еще ерундой всякой заниматься.
修塔本来是我的工作,但如果你效忠于卡拉克西,那你也应该为我服务。你来修塔,我在这儿等着!
Чинить сонар – моя работа, но ты служишь клакси, а значит – и мне. Так что ты чини сонар, а я тут подожду!
我们已经没有多少资源能拿来维修部队的装甲了。
У нас не хватает материалов, чтобы чинить доспехи наших воинов.
我们在猎场放置的陷阱需要进行定期的维护检查。有些陷阱已经很老旧了,会在错误的时间启动。我们要是有更多资金来收购这类补给就好了。
Капканы, которые мы ставим в поле, надо постоянно проверять и чинить. Многие из них старые и срабатывают не вовремя. Если бы нам выделяли чуть больше денег на снаряжение...
多线作战已经让我们的补给捉襟见肘。我们的铁匠也无法及时为我们的士兵修理和更换护甲,这使得我们在面对这么多敌人时装备堪忧。
Война на несколько фронтов истощила наши припасы. Кузнецы не успевают быстро чинить доспехи и делать новые. Мы все меньше готовы к сражениям со столь многочисленными врагами.
维护灵豹是我工作的一部分,帮把手,让我们又好又快地把他修好。
Чинить анимапардов – тоже важное умение. Если ты мне поможешь, мы быстро со всем справимся.
这些好战的氏族残忍无情,我们战士的护甲消耗速度已经超出了我的维修速度。
Кланы могу непрерывно воюют, и я не успеваю чинить доспехи наших воинов.
我对乐器的修理没有什么心得。
Я не умею чинить музыкальные инструменты.
肯定比你买一条新的便宜,哈哈哈!
Чинить старые корабли выходит намного дешевле, чем покупать новые! Ха-ха-ха!
放心,我不是说让你去维修这珍贵的竖琴。
Расслабься, её не нужно чинить.
会帮人修理车辆和房屋。
Мы помогаем чинить дома и телеги.
修船其实比造船有意思多了,我修补的不只是一艘船,而是全体船员的回忆啊!
Чинить корабли, на самом деле, намного интереснее, чем строить их. Я работаю даже не с самим судном, а с воспоминаниями всей команды...
欧佐夫麾下的某个工程组,其唯一任务就是重建亚龙行迹上的房舍。 业绩差的时候,他们便付钱请葛加理将亚龙诱出地表。
Дому Орзов принадлежит строительная бригада, чье единственное предназначение — чинить разрушения, нанесенные вурмами. Когда дела идут вяло, Дом Орзов платит карномантам Голгари, чтобы те подманили вурмов поближе к поверхности.
而且在裂谷城具备修补骨模护甲的知识没什么用处。
К тому же в Рифтене умением чинить костяную броню много не заработаешь.
我花了很多时间跟他交流锻造技艺。我学到非常多,包括修补骨模的技巧。
Кучу времени с ним проводил, все учился разным технологиям. Вот и костяную броню чинить научился.
就喜欢看到他这样笑。
Поглядела бы я, как он шутками его будет чинить.
我花了很多时间跟他交流锻造技艺。我学到非常多,包括修补骨模护甲的技巧。
Кучу времени с ним проводил, все учился разным технологиям. Вот и костяную броню чинить научился.
在夜晚,微小人把桥梁弄坏。然后杭恩就得在白天把它修好。
По ночам домовые разбирают мост, а Харну потом приходится чинить его днем.
警督严肃地答道:“如果未来真有可能实现某种时间旅行,我怀疑它的发明者也不会用它来修理马丁内斯的电梯。”
Ким отвечает серьезнейшим тоном: «Если в будущем изобретут какой-то способ путешествовать во времени, сомневаюсь, что с его помощью будут чинить лифты в Мартинезе».
“是啊。”他点点头。“是这样的。把它重新卷回去不难,不过上面有些地方还要修一下。”
Да, — кивает он, — прошло. Намотать пленку не так сложно, но пришлось чинить ее в нескольких местах.
他们说那个吊在树上的人是个杀人犯。他还有同伙,跟他一样,也都是杀人犯。他们只知道一件事——怎么搞破坏。
Мужик, говорят, твой мокрухой занимался. На дереве который. И дружки его тоже. Мокрушники. Только одно и умеют — бардак чинить.
我觉得至少有一个人懂得怎么修理破磁带,如果他们想开家夜总会的话。
Думаю, хотя бы один из рейверов должен знать, как чинить кассеты, раз они собираются открывать ночной клуб.
如何维修恩德拉赫特级飞艇:一本安装手册
«Как чинить воздушные суда класса „Эндрахт“. Инструкция».
他死了之後,谁来维护桥梁?
А как без него мост-то чинить?
携带此文件的人,一名叫德米特里的男子,是在班纳德‧罗列多指挥官的授意下行动的。不可以任何方式妨碍这名男子,当其行动违反泰莫利亚法律时也不得惩罚他,不过其行为必须立刻回报给指挥官。
Податель сего, человек по имени Димитр, действует по поручению коменданта Бернарда Лоредо. Не следует чинить ему никаких препятствий. А если сам он совершит преступление против законов Темерии, карать его запрещается. Однако о проступке его следует немедленно донести коменданту.
喔,那我得好好想想。今天我忙着捕鱼,还得补网…没空找怪物打架。
Надо подумать. Мне рыбу ловить надо, сети чинить. Не до битв мне сейчас с чудищами.
一定是好心的天神们派你来的!从今以后他们的圣龛都有人维护了!
Добрые боги мне тебя послали! Есть теперь кому у нас часовенки чинить!
别修屋子了,搬来拉尔维克跟我住吧。跟自己的兄弟同居有那么糟糕吗?
Чем его чинить, переехал бы ко мне, в Ларвик. Что, плохо бы тебе у брата было?
护甲匠的工具。用来修理护甲。
Инструменты бронника. Позволяют чинить элементы доспеха.
我有修补屋顶的技能和整套工具。对自己的小屋缺乏关照的人是蠢蛋。米德考普斯村有几个家伙拒绝我的服务,他们的屋子都被烧成了灰烬。一定是命运之神降下火焰,告诉他们不该省这种小钱。好好想想吧,好人们。
Чиню крыши. Только глупец не заботится о крыше своей лачуги. Скажу только, что когда я был в Подлесье, то кое-кто не захотел чинить крышу, и их избы сгорели дотла. Видать, эти скупердяи прогневали небо, и оно наслало на них огонь. Так что подумайте хорошенько, люди.
本物品永远不需要修理。
Этот предмет никогда не придется чинить.
令观者知晓,本文书持有者被赋予横越庞塔尔河与其支流之权利,不受任何封锁线或其他阻碍所限。任何侵犯该权力者必须立即停止此等非法行为,否则必将后悔,此为人称坚石的拉多维德五世之言;我太忙,没功夫为这种小事动用皇家印玺。
Всякий, кто представит эту бумагу, может вольно пересекать Понтар и его притоки в ту и другую сторону, беспрепятственно проходя через заставы и другие подобные заслоны. А кто вздумает чинить такому препоны, пускай, собака подлая, одумается, не то горько о своих зловредных деяниях пожалеет. Так сказал я, Король Радовид V, Суровым прозванный. А печати королевской не налагаю, ибо не до того.
你可以在此打造护甲、修理受损装备、把装备拆成零件或把升级元素从插槽上移除。
Здесь можно создавать доспехи, чинить поврежденное снаряжение, разбирать снаряжение на части или извлекать улучшения из ячеек.
你可以在此打造武器、修理受损装备、把装备拆成零件或把升级元素从插槽上移除。
Здесь можно создавать оружие, чинить поврежденное снаряжение, разбирать снаряжение на части или извлекать улучшения из ячеек.
我完全有理由怀疑你不是去帮尼弗迦德人修鞋的。
Сомневаюсь, что ты ездил чинить нильфгаардские сапоги.
不用去找工匠,也可使用磨刀石与护甲匠的工具修理物品。
Оселки и инструменты бронника позволят чинить снаряжение, не обращаясь за помощью к ремесленнику.
你有过多少次被裁缝把衣服缝歪的经历?甚至还比诺维格瑞那间臭名远扬的歪屋还要歪?你跟铁匠吵过多少次架?只因为他花了一个月却连个最简单的马蹄铁都敲不出来?你从你家孩子的盘子里抢过多少次食物过?只因为有个盔甲商为了顶破烂头盔把你勒索得饭都吃不上?够了!我巴司塔已经受够了,而你也不该再忍下去!只需你手中这本书和几样简单工具,你就能自己动手修理一些基本的东西,甚至还能从头开始亲手打造。叫工艺行会那些占尽便宜的家伙回家吃自己去,卷起袖子来开工吧!
Сколько раз вы призывали все кары небесные на голову портного за то, что сшитая им сорочка годится только для пугала? Сколько раз вы ругались с кузнецом из Новиграда, который за целый месяц не удосужился выковать обыкновенную подкову для коня? Как часто вы лишали еды своих детей, потому что какой-то оружейник требовал целое состояние за паршивый шлем? Хватит! Достаточно, говорю я, и вы так же скажите! Вооруженные книгой, которую вы держите в руках, и парой простейших инструментов, вы сможете сами чинить вещи и, возможно, даже изготовлять их. Покажите этим наглым вымогателям из ремесленных цехов, кто кого должен оставить в дураках. Закатывайте рукава, и за работу!
保护我们免受洪水侵袭的堤防,在之前的暴雨中严重受损,任何有劳动能力的人都必须赶来协助修复。
Дамба, что защищает нас от наводнений, получила серьезные повреждения во время недавних штормов. Пусть все, кто могут работать, помогают чинить ее.
那现在我们该怎么修理?
Как мы будем их чинить?
我十分荣幸地向您回报,我已经成功完成了您上次召见我时我们讨论的计划。我可以非常骄傲、且不带半点夸张地说,如今四巨头已经不复存在。希望陛下听到这件事能龙颜大悦。接下来我要进入计划的下一阶段,相信我们的安排仍然能持续下去,瑞达尼亚的军队不会造成任何麻烦…
Спешу доложить о выполнении плана, который мы разработали на последней встрече. Мне приятно сообщить Вам, что так называемая "Большая четверка" перестала существовать. Надеюсь, Ваше Высочество довольны моей работой. Теперь позвольте приступить с следующему этапу моего плана. Надеюсь, что, как мы и договаривались, реданские солдаты не будут чинить мне препон...
可用来修理装备。
Позволяет чинить снаряжение.
磨刀石。用来修理武器。
Оселок. Позволяет чинить оружие.
你的装备会在战斗时损失耐久度,记得经常修理它们。
Если хотите, чтобы снаряжение служило долго, не забывайте его чинить.
拖动你想购买或出售的物品到交易窗口中,点击天秤按钮以确定价格。点击中间的蓝色确认按钮以确认交易。你也可以找商人来鉴定和修理物品。
Перетаскивайте предметы, которые вы хотите купить или продать, в окно сделки. Чтобы уравнять предложение, щелкните по кнопке с весами. Чтобы подтвердить сделку, нажмите синюю кнопку посередине. Торговцы, кроме того, могут опознавать и чинить ваши вещи.
我刚修好装备,又让这里那些圣教骑士给弄坏了。虚空异兽都是石头脑袋。不过,我宁愿在这儿修修东西,也不想变成死尸躺着。
Стоит мне все починить, как ребята тут же раздалбывают оружие снова. У этих исчадий бошки словно из камня. С другой стороны, лучше чинить оружие, чем валяться мертвым.
告诉她你还好,但说你不需要她来修鲁特琴。
Сказать ей, что с вами все в порядке, но чинить лютню ей не придется.
是时候修复破碎的东西了...
Пора чинить сломанное...
将来,我对你的要求会更高。不过现在,你的目标十分简单:逃离那些妨碍你的人,远离那些诱捕你的人。
Со временем я потребую многого, но пока у вас всего одна цель: сбежать от тех, кто пытается чинить тебе препоны. Освободиться от тех, кто хочет тебя поработить.
将你想要出售或购买的物品拖入交易窗口,按下按钮使供需平衡。按红色确认按钮达成交易。你也可以让商人帮忙鉴定和修复物品。
Перетаскивайте предметы, которые вы хотите купить или продать, в окно сделки. Чтобы уравнять предложение, щелкните по кнопке с весами. Чтобы подтвердить сделку, нажмите красную кнопку посередине. Торговцы, кроме того, могут опознавать и чинить ваши вещи.
看来霍华没有成功。我必须自己修好迷雾冷凝器。
Похоже, Говард погиб. Значит, чинить конденсаторы придется мне.
为什么要修理消辐通道呢?这通道不是用来清除辐射的吗?
Зачем чинить обеззараживающие арки? Разве они не очищают от радиации?
为什么要修复消辐通道?
Зачем чинить обеззараживающие арки?
你为什么会想修理太空船?
Зачем вам чинить этот корабль?
修理这些机器,和改造一些枪、装甲没什么不同。只要连结对地方,就可以好好使用了。
Ремонтировать эти автоматы почти то же самое, что чинить оружие или броню. Просто соединяешь элементы в нужном порядке и готово.
为什么要修理太空船?
Зачем это чинить?
为什么修理?拿新的就好。
Зачем чинить? Надо просто брать новый.
我叫一个人类来使机器开始运转。
Человек чинить машину, она теперь работать.
锈铁,好险我们还有你,波比跟我根本不会修东西。
Помощник, хорошо, что у нас есть ты. Мы с Бобби ни хрена чинить не умеем.
希望你没有东西要修,我真的没心情工作。
Надеюсь, тебе ничего чинить не надо? Что-то мне совсем не до работы сейчас.
如果没有我在这叫老锈铁修理东西,这间避难所就会崩溃。
Это убежище давно бы развалилось, если бы я не посылал Мистера Ржавого все тут чинить.
你在找阿尔伦吗?他几天前走了,他说他要去找更多玩具修理。
Ты ищешь Арлена? Он ушел несколько дней назад. Сказал, на поиски игрушек, чтобы потом их чинить.
你去吧,去拿阻尼线圈。我来修理舰桥控制系统。我们有很多工作要做。
Идите. Достаньте демпфирующую спираль. Я буду чинить системы управления на мостике. Много гун цзо.
他们不只帮我修车,还送了点小礼物喔。
Они не только помогли чинить машину, они ещё и подарок нам сделали.
这下好了,门出现故障了。得有人一起修理了。 别站起来。我马上回来。什么都别碰。
Прекрасно, опять неработающая дверь. Думаю, что кое-кому опять придется её чинить... Нет, не волнуйся. Я сейчас вернусь. Ничего не трогай.
морфология:
чини́ть (гл несов перех инф)
чини́л (гл несов перех прош ед муж)
чини́ла (гл несов перех прош ед жен)
чини́ло (гл несов перех прош ед ср)
чини́ли (гл несов перех прош мн)
чи́нят (гл несов перех наст мн 3-е)
чиню́ (гл несов перех наст ед 1-е)
чи́нишь (гл несов перех наст ед 2-е)
чи́нит (гл несов перех наст ед 3-е)
чи́ним (гл несов перех наст мн 1-е)
чи́ните (гл несов перех наст мн 2-е)
чини́ (гл несов перех пов ед)
чини́те (гл несов перех пов мн)
чи́ненный (прч несов перех страд прош ед муж им)
чи́ненного (прч несов перех страд прош ед муж род)
чи́ненному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
чи́ненного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
чи́ненный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
чи́ненным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
чи́ненном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
чи́ненная (прч несов перех страд прош ед жен им)
чи́ненной (прч несов перех страд прош ед жен род)
чи́ненной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
чи́ненную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
чи́ненною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
чи́ненной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
чи́ненной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
чи́ненное (прч несов перех страд прош ед ср им)
чи́ненного (прч несов перех страд прош ед ср род)
чи́ненному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
чи́ненное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
чи́ненным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
чи́ненном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
чи́ненные (прч несов перех страд прош мн им)
чи́ненных (прч несов перех страд прош мн род)
чи́ненным (прч несов перех страд прош мн дат)
чи́ненные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
чи́ненных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
чи́ненными (прч несов перех страд прош мн тв)
чи́ненных (прч несов перех страд прош мн пр)
чи́нен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
чи́нена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
чи́нено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
чи́нены (прч крат несов перех страд прош мн)
чини́вший (прч несов перех прош ед муж им)
чини́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
чини́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
чини́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
чини́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
чини́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
чини́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
чини́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
чини́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
чини́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
чини́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
чини́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
чини́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
чини́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
чини́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
чини́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
чини́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
чини́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
чини́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
чини́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
чини́вшие (прч несов перех прош мн им)
чини́вших (прч несов перех прош мн род)
чини́вшим (прч несов перех прош мн дат)
чини́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
чини́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
чини́вшими (прч несов перех прош мн тв)
чини́вших (прч несов перех прош мн пр)
чини́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
чини́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
чини́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
чини́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
чини́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
чини́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
чини́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
чини́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
чини́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
чини́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
чини́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
чини́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
чини́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
чини́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
чини́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
чини́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
чини́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
чини́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
чини́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
чини́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
чини́мые (прч несов перех страд наст мн им)
чини́мых (прч несов перех страд наст мн род)
чини́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
чини́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
чини́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
чини́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
чини́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
чини́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
чини́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
чини́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
чини́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
чи́нящий (прч несов перех наст ед муж им)
чи́нящего (прч несов перех наст ед муж род)
чи́нящему (прч несов перех наст ед муж дат)
чи́нящего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
чи́нящий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
чи́нящим (прч несов перех наст ед муж тв)
чи́нящем (прч несов перех наст ед муж пр)
чи́нящая (прч несов перех наст ед жен им)
чи́нящей (прч несов перех наст ед жен род)
чи́нящей (прч несов перех наст ед жен дат)
чи́нящую (прч несов перех наст ед жен вин)
чи́нящею (прч несов перех наст ед жен тв)
чи́нящей (прч несов перех наст ед жен тв)
чи́нящей (прч несов перех наст ед жен пр)
чи́нящее (прч несов перех наст ед ср им)
чи́нящего (прч несов перех наст ед ср род)
чи́нящему (прч несов перех наст ед ср дат)
чи́нящее (прч несов перех наст ед ср вин)
чи́нящим (прч несов перех наст ед ср тв)
чи́нящем (прч несов перех наст ед ср пр)
чи́нящие (прч несов перех наст мн им)
чи́нящих (прч несов перех наст мн род)
чи́нящим (прч несов перех наст мн дат)
чи́нящие (прч несов перех наст мн вин неод)
чи́нящих (прч несов перех наст мн вин одуш)
чи́нящими (прч несов перех наст мн тв)
чи́нящих (прч несов перех наст мн пр)
чиня́ (дееп несов перех наст)
чини́ть (гл несов перех инф)
чини́л (гл несов перех прош ед муж)
чини́ла (гл несов перех прош ед жен)
чини́ло (гл несов перех прош ед ср)
чини́ли (гл несов перех прош мн)
чиня́т (гл несов перех наст мн 3-е)
чиню́ (гл несов перех наст ед 1-е)
чини́шь (гл несов перех наст ед 2-е)
чини́т (гл несов перех наст ед 3-е)
чини́м (гл несов перех наст мн 1-е)
чини́те (гл несов перех наст мн 2-е)
чини́ (гл несов перех пов ед)
чини́те (гл несов перех пов мн)
чинЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
чинЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
чинЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
чинЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
чинЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
чинЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
чинЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
чинЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
чинЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
чинЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
чинЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
чинЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
чинЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
чинЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
чинЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
чинЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
чинЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
чинЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
чинЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
чинЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
чинЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
чинЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
чинЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
чинЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
чинЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
чинЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
чинЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
чинЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
чинёнá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
чинёно́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
чинёны́ (прч крат несов перех страд прош мн)
чини́вший (прч несов перех прош ед муж им)
чини́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
чини́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
чини́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
чини́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
чини́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
чини́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
чини́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
чини́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
чини́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
чини́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
чини́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
чини́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
чини́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
чини́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
чини́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
чини́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
чини́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
чини́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
чини́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
чини́вшие (прч несов перех прош мн им)
чини́вших (прч несов перех прош мн род)
чини́вшим (прч несов перех прош мн дат)
чини́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
чини́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
чини́вшими (прч несов перех прош мн тв)
чини́вших (прч несов перех прош мн пр)
чини́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
чини́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
чини́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
чини́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
чини́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
чини́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
чини́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
чини́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
чини́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
чини́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
чини́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
чини́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
чини́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
чини́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
чини́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
чини́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
чини́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
чини́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
чини́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
чини́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
чини́мые (прч несов перех страд наст мн им)
чини́мых (прч несов перех страд наст мн род)
чини́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
чини́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
чини́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
чини́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
чини́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
чини́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
чини́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
чини́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
чини́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
чиня́щий (прч несов перех наст ед муж им)
чиня́щего (прч несов перех наст ед муж род)
чиня́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
чиня́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
чиня́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
чиня́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
чиня́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
чиня́щая (прч несов перех наст ед жен им)
чиня́щей (прч несов перех наст ед жен род)
чиня́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
чиня́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
чиня́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
чиня́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
чиня́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
чиня́щее (прч несов перех наст ед ср им)
чиня́щего (прч несов перех наст ед ср род)
чиня́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
чиня́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
чиня́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
чиня́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
чиня́щие (прч несов перех наст мн им)
чиня́щих (прч несов перех наст мн род)
чиня́щим (прч несов перех наст мн дат)
чиня́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
чиня́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
чиня́щими (прч несов перех наст мн тв)
чиня́щих (прч несов перех наст мн пр)
чиня́ (дееп несов перех наст)