что надо
再好没有; 极好
(用作谓)<俗>很好; 好极了
asd
слова с:
надо
надоблачный
надобно
надобность
надобный
надоеда
надоедать
надоедливый
надоедный
надоесть
что
что-либо
что-нибудь
что-то
чтоб
чтобы
в русских словах:
сходиться
они сошлись на том, что надо посоветоваться с юристом - 他们同意要同律师商量一下
тут
надо ехать, а поезда нет, что тут делать? - 应该动身,可没有火车,这就怎么办呢?
надобно
(无, 用作谓)(кому-чему 接动词原形, кого-что 或 чего)〈旧或俗〉=надо.
надо
что вам надо? - 你要什么?; 你有什么事?
надавить
надо надавить на них, чтобы они выполнили план - 需要对他们加一点压力, 让他们完成计划
полагать
надо полагать, что он не придет - 大概他不来啦
в китайских словах:
严肃装扮
Костюмчик что надо
我们要找中庸之道
Кое-что надо изменить
须知
1) что надо знать о...; к сведению; информация, инструкция
酸不唧儿
酸不唧儿的,味道正合适。 Слегка кисловато, на вкус как раз то, что надо.
不是味
2) не отвечающий требованиям, не соответствующий норме; не быть тем, что надо
不是滋味
2) не отвечающий требованиям, не соответствующий норме; не то, что надо
不对
2) не так, как обычно, не то, что надо, что-то не то
不对头
3) не согласоваться с...; что-то не то; не то, что надо
赶
такой, что надо спешить
四时太赶了, 约五时吧 мне надо будет очень спешить, чтобы успеть к 4, давай в 5
吹胡子瞪眼
想起了小时候会客说错话时俺妈在桌底下用脚蹭我,边吹胡子瞪眼的情景。 Мне вспомнилась картина из детства, когда я говорил не то, что надо при гостях, а моя матушка задевала меня ногой под столом и злобно зыркала.
你不要动不动就吹胡子瞪眼的! Не надо чуть что выходить из себя!
啥事体
диал. что такое?; что надо?; что за дело?
当
当说的话要说 говорить то, что надо сказать (что заслуживает разговора)
甚
甚事 что за дело?, что надо?
примеры:
甚事
что за дело?, что надо?
当说的话要说
говорить то, что надо сказать (что заслуживает разговора)
有把家伙 [i]
одобр.[/i] молодчина!, человек что надо!
他们同意要 同法律家商量一下
они сошлись на том, что надо посоветоваться с юристом
我明白了要先预定货物。
Я понял, что надо формировать заказ заранее.
所说的感觉, 应该怎样理解呢?
что надо понимать под ощущением?
做了一个禁声的手势
показать жестом, что надо молчать
很好; 好极了
что надо
(用作谓)很好; 好极了
Что надо
真是个好小伙子
парень что надо
猫咪的叫声
То, что надо
我愿意做,工作内容是什么?
Ну-ну. И что надо сделать?
我就知道该杀了他。
Так и знал, что надо было его пристрелить.
我就知道该杀了她。
Так и знал, что надо было ее пристрелить.
总会有下个需要解决的问题……
Всегда есть что-то, что надо чинить...
把它们带来,然后我就可以开工了。
Принесите мне все, что надо, и я сделаю буек.
哦,对了,我想我得帮他搞点鸟翅来,这家伙说吃啥补啥,给他来点翅膀或许他的飞行技术也会好点。在东边的白骨之谷中,你可以看到许多啄骨秃鹰,它们的翅膀巨大多汁,最合适烧烤了。
Пожарю-ка я для него парочку птичьих крыльев, пусть он поразмыслит о своем поведении. К востоку отсюда, в Долине Костей, обитают канюки-костеклюи. У них мясистые, сочные крылья, это именно то, что надо.
在研究过这个咒符之后,<name>,我知道该做什么了。请拿着它,然后照我说的去做。
Изучив этот оберег, <имя>, я понял, что надо сделать. Пожалуйста, возьми его и сделай, как я прошу.
无论如何,勘察员对我们营地的状况非常担忧,所以我要尽早开工。
В общем, геолог очень беспокоится за состояние нашего маленького лагеря, так что надо приниматься за работу как можно скорее.
达斯维瑟广场的看守者失踪了!魔导师和其他同伴撤离时一定是忘记通知他一起走了。我估计他还在达斯维瑟广场的某处,不过我可不敢贸然进入那块危机四伏的是非之地。
Смотритель земель Блеклых Сумерек куда-то запропастился! Должно быть, его забыли предупредить, что надо уходить, когда магистр и все прочие покинули замок. Я знаю, что он до сих пор где-то здесь, однако не решаюсь отправиться на поиски: вокруг слишком много магических тварей.
在通往黑暗深渊入口的通道中有许多生长在洞穴墙壁上的蓝宝石,最近有消息说纳迦正在挖掘这些宝石。在搞清楚他们的动机之前,我们应该先阻止它们。这些水晶中蕴含着强大的元素力量,只要经过一定的处理,它们就可以被制作成强大的魔法材料。
В начале туннелей Непроглядной Пучины по стенам пещер можно найти большие сапфировые друзы. Недавно было замечено, что эти кристаллы собирают наги. Пока не станет ясно, зачем им это, сдается мне, что надо наг этой возможности лишить. В кристаллах этих содержится великая сила стихий, и если их применить не как должно, то они могут стать мощным чародейским ингредиентом.
啊呀!我差点忘了还得做早饭!
Ой-ой! Я чуть не забыл, что надо ещё приготовить завтрак.
这是你所需的与萨伦迪斯种子一同使用的常青袋,当然,你手中还必须有安戈洛的泥土样本给种子做肥料。这些东西都准备好了之后就使用常青袋,剩下的就交给它了。
Это сума вечного цветения для семян Тарлендриса. Еще тебе понадобится почва из Кратера УнГоро как удобрение для семян. Когда достанешь все, что надо, просто используй суму, она позаботится обо всем.
我已经有了一个办法,但却无法下狠心去这么做。
Кажется, я знаю, что надо делать, но у меня не хватит смелости.
你的监工伪装包已经准备妥当了。等你穿上它的时候,尽量不要恶心得呕吐出来。我努力地让它显得尽可能真实。
Вот, я собрал все, что надо для того, чтобы замаскировать тебя под надзирателя. Знаю, выглядит мерзко, но ты уж постарайся сдержать свои эмоции, когда будешь напяливать эту гадость. Ну, ты понимаешь – надо, чтобы в тебе никто не усомнился.
他们利用法力熔炉不断地侵蚀着我们周围的土地,那么我们就在桥对面的法力熔炉:艾拉搞点破坏好了。
Они продолжают уничтожать эти земли при помощи своих манагорнов, так что надо бы попробовать помешать их действиям по ту сторону моста, при манагорне Ара.
把这些带回瓦加德。接下来的事情交给米科索夫就可以了,他会知道该怎么做的。
Отнеси это назад, в Валгард. Максорф знает, что надо делать.
如果只是一味地采取守势,我们迟早难逃一劫。在这样的危急关头,偏偏顾问们在战略问题上无法达成一致的意见。杜尔姆主张直接攻入敌阵,而先知埃恩雷则认为应该采取秘密行动。
Остаться в обороне означает смерть для моего народа, но мои советники разошлись во мнениях касательно стратегии. Дурм считает, что надо просто кинуться в атаку, а ведунья Эйри – что лучше сделать все скрытно.
种种思绪消失之后,你突然明白了自己应该怎么做。你必须让落雷谷中那些无法安息的亡魂重获安宁。
Потом это ощущение проходит и вы понимаете, что надо делать. Беспокойные духи Громовержья должны упокоиться с миром.
附近有一些刚刚感染天灾瘟疫的巨魔,我们需要研究一下瘟疫对他们造成的影响。带上纳斯和这只靴子。当你杀死一个巨魔后,就狠狠踢他一脚,这样他就会去收集毛发样本了。
Тут поблизости много троллей Плети, и нам хотелось бы изучить, как на них действует гниль. Для этого нам нужны образцы их волос. Возьми с собой Насса и этот сапог. Когда убьешь тролля, пни Насса как следует, и он поймет, что надо выдрать у тролля прядь волос.
现在,出于某种未知的原因,纳迦回来了。但是这其中的原因并不重要,我们必须杀掉这些恶魔,将它们逼回深海!
Теперь наги вернулись, и мы не знаем, зачем они пришли. Но причины не столь важны; важно то, что надо сделать – убить этих демонов и сбросить их тела в пучину, из которой они вышли!
我希望你能想办法为我们争取一点时间。我已经派了一个勇士去了解更多的信息。在斯克恩出示这枚徽章,他就会尽全力地帮助你。
Я прошу тебя, приложи все свои умения и выиграй для нас немного времени. Я выслал вперед храбреца из нашего племени. Покажи ему эту эмблему, и он расскажет тебе, что надо сделать.
必须让食人魔明白,我们不是好惹的。得给他们点颜色看看。
Мы должны показать этим ограм, что с нами шутки плохи! Так что надо вправить им мозги.
<race>,我们必须搭救她。
Ясно, что надо сделать, <раса>. Она БУДЕТ спасена.
我要说的是,如果你打算前往西边山上的野蛮之台,请你顺便除掉那里的几个对手。
Я просто хотел убедиться, что ты помнишь, что надо делать, когда придешь на Дикий уступ в горах на западе отсюда, а именно: вызвать на поединок, побить и тем самым унизить в глазах врайкулов их лучших бойцов.
在你离开的时候,克拉斯看到一个幻象,并得知了接下来需要做什么。
Пока ты <отсутствовал/отсутствовала>, Краза посетило видение, которое открыло ему, что надо делать дальше.
我敢说像你这样无畏的<class>能说服他们拿点出来分享,啊?
Зуб даю – <такой бесстрашный/такая бесстрашная:c> <класс> как ты сумеет объяснить им, что надо делиться?
俗话说吃饱了好上路,那边的海床上生活着不少肥美的螃蟹……
Кстати, я там на дне видел крабов... Ну, в общем, ты понимаешь, что надо делать.
东边的旧灯塔已经坏了很久了,可巴布·菲兹托克不知道哪根筋不对非要修好它。
Старый маяк к востоку отсюда некоторое время не работал, но Бабс Шипокрутка вбила себе в голову, что надо туда залезть и снова его зажечь.
我跟你说……你这<class>看起来还算可靠。要是你还不知道路,站那儿穿马甲裙子的拉斯克哈可以搭你一程。
Слушай-ка... Ты вроде <класс> что надо. Расха – вон она, в куртке и юбке, – может тебя туда подбросить, если ты еще не знаешь дорогу.
你要学习的第一件事情是在射击间隙保持手臂的稳定,否则如果气力不济,将很难杀死很多敌人。
Вот что надо выучить прежде всего: держи руку ровно между атаками, иначе устанешь и не сможешь прибить кучу народу.
好哇,<name>,演讲稿完成了!它能够为所有伟大的战争作序言……它鼓舞人心,雄辩无碍,能够为侏儒们清晰地指明方向。再也没有比这个更优秀的演讲稿了!
Готово! Речь написана, <имя>! То, что надо для начала битвы... вдохновляющая, написанная выразительным языком, как будто взывающая к сердцам гномов! Никогда у меня не получалось речи лучше!
我们有了另一个麻烦,<name>。联盟间谍到处都是!你没看见吗?那是因为他们藏起来了!隐身了!我有个办法,但需要像你这样的打手来执行。
У нас проблема, <имя>. Шпионы Альянса повсюду! Ты их не <видел/видела>? Это потому что они невидимые! Под прикрытием! Я знаю, что надо делать, но мне нужен помощник вроде тебя, чтобы отправиться туда и осуществить мой план.
最新一期《科学与爆炸》刚从锈水港寄到,上面有篇关于热门新材料的文章。这材料的价格一飞冲天,我们正好就处于原产地!
В последнем номере "Науки и взрывов", полученном из гавани Трюмных вод, упоминается какой-то новый мегареагент. Цены на него растут не по дням, а по часам, так что надо поторопиться!
我要你去帮忙。跟外面的戈斯鲁姆谈谈,他会给你一头狮鹫,让你飞到风暴之羽哨站去。到那边以后,科尔·铁眼会做安排的。
Помоги нам. Поговори с Гутрумом Братом Грома, чтобы он дал тебе грифона. Отправляйся в лагерь Грозового Крыла и найди Керр Суровый Взгляд. Она скажет, что надо делать.
我觉得最好出发去找他。莱文生起气来可不是闹着玩的。
Думаю, что надо его разыскать. С разгневанным Левеном хлопот не оберешься.
快让这个“钢铁造船师”开工吧,指挥官。假如我们想要实现从海陆两路夹攻塔纳安的计划,就得立马弄出能运作的码头。你要和拉克合作,为联盟建造一座船坞!
Ну что, командир, пора бы "Железному корабелу" приниматься за работу. Чтобы реализовать план наступления на Танаан с моря и суши, мы должны построить пристань как можно скорее. Так что надо потолковать с этим Рырком и построить Альянсу пристань!
好了!伪装完成了!
Готово! Маскировка вышла что надо!
你知道该怎么做,<name>。快去下层甲板操作那些炮台!
Ты знаешь, что надо делать, <имя>. Спускайся под палубы и встань за орудия!
我外孙今年浆果的收成不是很好,所以我只能在别的地方想想办法了。
В этом году у моего внука ягоды совсем не уродились, так что надо поискать в другом месте.
我的父母说我们得走了,但是我不会丢下小爪的!
Родители сказали, что надо уходить, но я не брошу Царапку!
派罗斯和他的爪牙反对我主人的统治,必须让他们付出代价。消灭派罗斯和他的勇士!
Пирот и его приспешники оспаривают его власть, так что надо преподать всем урок на их примере. Убей Пирота и его слуг!
我警告过他,我们需要先发制人对付蛇人,但他坚持要我们保持低调,安安静静做好自己的事。
Я сто раз ему говорила, что надо нанести по сетракам упреждающий удар, а он настаивал на том, что надо и дальше тихонько вести торговлю и не высовываться.
看来你要的东西都找齐了。把东西带回到蒂迪那里,记得帮我拍一下她的后背,转达问候!
Кажись, теперь у тебя есть все, что надо. Возвращайся к Диди и шлепни ее по спине от меня!
太好了!我的力量回来了,是时候去打倒尤洛克了。他以前曾是一只高贵的野兽,你懂的,体型壮硕,力量强大。
То, что надо! Сила полностью вернулась. Мы готовы убить Урока. Когда-то он был благородным ящером. Большим, сильным.
斯托颂谷地是库尔提拉斯的粮仓,而我们的人民需要食物。我们首先要做的是止损。
Долина Штормов кормит весь Кул-Тирас, мы не имеем права допустить голод. Первое, что надо сделать, это потушить огонь.
既然你是个熟练的铁匠,还是由你来做这把长矛比较好。这里的熔炉你可以随意使用。
Я тут чего подумал – ты же кузнец, так почему бы тебе и не изготовить копье? Вон горн и все, что надо для работы.
<阿尔泰娅逃走了,她只会去一个地方:暴风城。>
<После бегства Алтеи очевидно, что надо отправляться в Штормград.>
去让他们小心点。
Скажи им, что надо быть осторожнее.
策动叛变的第一步?那就是让人觉得当领导的是个窝囊废。
Что надо сделать первым делом, когда хочешь поднять мятеж? Внушить всем, что лидеры не справляются со своими обязанностями.
极乐堡需要心能才能正常运作。我们需要尽可能多的心能,才能满足需求。
Бастиону нужна анима, чтобы функционировать как прежде. Мы расходуем много анимы, так что надо собрать как можно больше.
她可以帮助那些迷失的人,帮助那些寻求更好道路的人,她不再迷茫,知道自己该做什么。
У нее есть что предложить тем, кто сбился с пути и хочет перемен к лучшему. Когда пелена сомнений спадет с ее глаз, она увидит, что надо делать.
这个给你,做你该做的事。
Возьми это. Ты знаешь, что надо сделать.
克里希叔叔总是告诫说,一定要烧掉那些红色真菌,它们似乎是蔓延的罪魁祸首。
Дядя Криксель всегда говорил, что надо выжечь красный грибок, потому что именно он отвечает за размножение.
看看我找到了什么。这家伙手里拿着一根魔杖。
<洛坎的眼睛闭上了一会儿。>
嗯……它还是温暖的。里面有着火焰魔精。
太好啦!
拿上这东西,让他们感受一下自己的火力。
去烧掉整座村庄!
<洛坎的眼睛闭上了一会儿。>
嗯……它还是温暖的。里面有着火焰魔精。
太好啦!
拿上这东西,让他们感受一下自己的火力。
去烧掉整座村庄!
Смотри, что я нашел. Магический жезл.
<Рокхан ненадолго закрывает глаза.>
Хм... он теплый. В нем заключено огненное моджо. То, что надо!
Возьми эту штуку, и пусть отведают собственного огонька.
Сожги всю деревню!
<Рокхан ненадолго закрывает глаза.>
Хм... он теплый. В нем заключено огненное моджо. То, что надо!
Возьми эту штуку, и пусть отведают собственного огонька.
Сожги всю деревню!
部落对战达人
Все, что надо, — война
哦?感觉不错,小巧精致,味道也很不错,很适合…
Хм, звучит неплохо. Лёгкое и вкусное печенье... Это то, что надо.
你这样会被西风骑士团带走的吧,太扰民了。
Впечатление будет что надо! Тебя рыцари Ордо Фавониус заберут.
唔,感觉很有道理。
Кажется, это то что надо.
嗯,就是这种味道,你还挺有做菜天赋的嘛。
Да, на вкус то что надо. Ты прирождённый повар.
没错,就是这种感觉。明显能感觉到体内的力量,安静了下来。
То что надо. Я чувствую, как внутренняя энергия успокаивается.
我看看,哎,就是这个,不错不错。
Дай посмотреть... Да, то что надо. А пахнет как...
要对世界保持善意啊…这是妈妈教我的。
Мама говорит, что надо быть добрым.
虽然谈不上有多好吃,但是总感觉非常适合冒险,这次就由我来露一手吧。
Вкусом не блещет, но для искателя приключений что надо. Давай я тебе покажу.
爷爷总是让我做一个懂事的妹妹,我不想给哥哥添麻烦。
Дедушка говорит, что надо быть хорошей девочкой. Я не хочу мешать братцу.
加一点盐,加一点香料,我们肯定能把你的护甲做出好味道!
Чуть-чуть соли и специй — и будет что надо!
啊哈!一家小酒馆!我可以在这雇几个帮手。
О, таверна! То, что надо! Наберу тут помощников.
“傻瓜、废物以及垃圾随从的克星”!嗯,这个称号不错。
«Убийца глупых, неумелых и никчемных прислужников». Да, то, что надо.
好,就是 这样。
О да! То, что надо.
哦!烤得还 挺香!
Ух ты! Жар что надо!
他没有可代表「家」的词语,却知道那是个该保护的东西。
Он не знал слова «дом», но понимал: это то, что надо защищать.
经历几次实验失败的打击,幻视师卢德维明白了自己必须造出拿挥舞火把的群众当餐点的怪物。
После нескольких досадных экспериментов дальновидный Людевик понял, что надо создать монстра, который бы питался разъяренной толпой, размахивающей факелами.
「我就知道我该留在船上。每次都该选留在船上!」
«Так и знал, что надо было оставаться у шлюпки. Всегда надо оставаться у шлюпки!»
「我知道我的重点不该放在这。但一头来自外星的巨大蓝色灵俑河马?他们就用这种东西来入侵我们?」 ~波洛斯军团兵米勒娃
«Я знаю, что надо серьезнее к этому относиться. Но... громадный синий зомбипотам из другого мира? Это вот таким вот они собираются нас захватить?» — Милева, легионер Боросов
我要怎么知道何时会醒来?
Как я пойму, что надо просыпаться?
再说一次我要怎么做来着?
Не напомнишь, что надо сделать?
我怎么知道什么时候可以醒来呢?
Как я пойму, что надо просыпаться?
再说一次我要怎么做?
Не напомнишь, что надо сделать?
我觉得我可以有两种选择。我可以选择生活在恐惧的夜晚,或者我也可以选择做点事,来保护大家。
Я решил, что надо выбирать: или жить в постоянном страхе перед ужасом ночи, или что-то делать, чтобы защитить свой народ.
顺利的话就不用在这里待太久,但现在我们必须等待。
Если все пойдет хорошо, то недолго. А пока что надо ждать.
我还必须调查一番才能确定。
Мне еще кое-что надо выяснить, прежде чем я буду знать наверняка.
你不觉得我们应该专心寻找其他的控制方块吗?
Не думаешь, что надо бы сосредоточиться на поиске оставшихся управляющих кубов?
喔,我说的就是这好东西。你不仅是瑟斯科的好朋友,也是我的。我感谢你。
О, вот это то, что надо. Ты настоящий друг Тирска и мой друг. Спасибо тебе.
因为连结很微弱,所以你必须在距离源头的一百尺内。
Связь очень слабая, так что надо быть не более чем в ста футах от источника.
我们不需要它的皮跟肉,杀了它会让我心痛。那也不是我们的生活方式。
Тяжело мне от мысли, что надо убивать зверя, если нам не нужны ни его шкура, ни мясо. Не наш это путь.
那片土地的条件极佳,不但水源充足,林木茂盛,而且风景相当优美。
Это отличное место. Есть все, что надо. Вода, древесина - и вид потрясающий.
啊,应该可以了。
А, это как раз то, что надо.
我们应该进去,装满珠宝。虽然那些胆小鬼认为我们应该等待。也不要有什么想法。我们先到这里的。
Ах! Была б моя воля, мы бы давно уже захватили сокровище. Но этот чешуйчатый зануда говорит, что надо выждать. Только не рассчитывай ни на что. Мы пришли сюда первыми.
还能有比这更棒的消息吗?尽管最近发生了许多事情,但对我们来说这真是个愉快的一天,朋友。
Вот это новости что надо! Несмотря на то что недавно стряслось, это счастливый денек для нас, друг мой.