чушь
ж разг.
胡说八道 húshuō-bādào
нести чушь - 胡说八道; 瞎扯
не неси чушь - 别胡扯了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -и[阴]〈口语〉
1. 胡
2. 丑陋的东西, 难看的东西
чушь[ 感]〈方〉罗、罗(吆喝猪的声音)
1. 胡说八道; 荒唐话
2. 丑陋的东西; 难看的东西
胡说八道
(阴)<口>胡说八道, 无稽之谈
胡说八道; 荒唐话; 丑陋的东西; 难看的东西
胡说八道, (阴)<口>胡说八道, 无稽之谈
слова с:
в русских словах:
ересь
2) (чушь) 胡说八道 húshuōbādào
в китайских словах:
嚼舌根
обр. сплетничать; говорить чушь
荒唐无稽
абсурдный, нелепый, вздорный, несерьезный, беспочвенный, необоснованный; абсурд, нелепость, чушь, вздор, ерунда
无稽之谈
безответственная болтовня; чушь; голословное утверждение; миф
信口胡说
нести ерунду не думая, говорить глупости, болтать вздор, городить чушь
瞎扯淡
нести чушь; вздор, бред
白目
1) не разбираться в чем-либо; нести чушь; выставлять себя идиотом
放狗屁
бран. нести чушь, городить ерунду
歪理
вздорное рассуждение, абсурдная идея, несостоятельный аргумент, бред, чушь
怪说
1) небылица, бессмыслица, нелепость, чушь
扯淡
болтать вздор, нести околесицу, городить чепуху ляпнуть глупость; чушь, нелепость, глупость
纯属扯淡 полная чушь
怪言
небылица, нелепица; бессмыслица, чушь
二话
2) ерунда, чушь
你说的是什么二话? что за чушь ты городишь?
一派胡言
сплошной вымысел, сплошная чушь, ерунда
狗屁不通
несусветная чушь, бессвязный бред, совершенный вздор
离旷话
чушь, ерунда
鬼才相信
только черт в это поверит, чепуха, чушь
鸡毛
3) разг. чушь, вздор
拉鸡巴倒
пороть чушь, чушь, херня
信口开河
болтать; распускать язык, трепаться; нести чушь
他的话你一句也别信,他太会信口开河了。 Не верь ни одному его слову, он вечно несет всякую чушь.
胡言
чушь, чепуха, вздор, ерунда; болтать чушь, нести вздор
讆
сущ. сонный бред; чушь, нелепость; фальшивый, неверный, неясный
睁眼说瞎话
нести чушь с открытыми глазами, врать не моргая, врать не стесняясь, врать как сивый мерин
瞎扯
2) чушь, вздор; пустая болтовня
一派浮言
сплошной вымысел; сплошная чушь
瞎说白道
нести чушь, болтать ерунду
费话
2) болтовня, чушь
瞎说八道
нести чушь, болтать ерунду
蠢话
глупость, чушь, чепуха; нелепость
冒炮
диал. зря болтать, городить чушь
屁话
чушь собачья, вздор, абсурд
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.1) Глупость, нелепость, ерунда.
2) Нечто неприглядное, крайне непривлекательное.
синонимы:
см. вздор, нелепостьпримеры:
你说的是什麽二话?
что за чушь ты городишь?
啐! 胡说八道
тьфу! какая непроходимая чушь!
何其荒谬
какой абсурд!, что за беспросветная чушь!
骗人的鬼话
выдумка, вздор, ерунда, чушь, утка; ложь, надувательство
编一大套瞎话
наплести с три короба, нагородить чушь, измыслить невероятную историю
只是一堆晶莹的泡沫
полная вата (чушь)
咪乱噏啦!
Не неси чушь!
你在背后嚼什么舌根子啊?!
Что за чушь ты порешь за моей спиной?!
车牌隐形喷雾剂是纯扯淡。
Аэрозоль, делающий номер машины невидимым для радаров, - это полная чушь.
这是纯粹瞎扯淡!
Это полнейшая чушь!
那完全是扯淡,别信他!
Это полная чушь, не верь ему!
你这完全是放屁。
Ты несёшь абсолютную чушь.
扯淡!
Чушь собачья!
他的文章尽是谬论。
Его статья - полная чушь.
他说话等于放屁!
То, что он говорит-полная чушь!
对…胡说八道
плести чушь (кому)
“红死怪”听来像无稽之谈。
Эта твоя "Красная Смерть" чушь какая-то.
礼物,礼物,礼物……啊,呸!
Подарки, гости, угощение... чушь собачья!
这些词语扰乱了我的思绪,令我的舌头打结。
Эти смертные вводят в смущение разум и превращают нас в лепечущих чушь идиотов.
虽然我根本不相信他说的这些胡话,但我担心,如果不帮他找到那样的一瓶药剂,他会一直嚷嚷下去。你愿意帮帮忙吗?
Я, разумеется, не верю в эту чушь, но капитан не успокоится, пока не получит свой эликсир. Вы поможете нам?
说反话吗?
Чушь какая-то!
闲话少叙。
Чушь это все, я так скажу.
我才不买账。
Чушь какая.
我对传说不感兴趣,但宝库内包含的科学技术令我心驰神往。要加入吗?
Конечно, я не верю во всю эту чушь, но мне очень интересно посмотреть на механизмы в убежище. Ты в деле?
…这又是什么说法。这些琥珀,来自于我植下的花,名叫「踱山葵」。
...Вы несёте полную чушь! Этот янтарь производят особые цветы, наскальные подсолнухи.
粗莽的进谏。本皇女自有渊色秘珠秘法加护,区区黑晶可奈我何?
Чушь! Принцесса сия находится под защитой «Мистического шара бездны». Разве ей может угрожать какой-то жалкий чёрный кристалл?
海盗节?是什么东西?
День Пирата? Что за чушь.
「在充满了公会精妙图谋与政治策划的城镇中,能见到精灵挥舞火把、向同伴吼些蠢话,还真让心底踏实不少。」 ~阿固‧寇斯
"В городе, сформировавшемся под влиянием тонких махинаций и политических интриг гильдий, зрелище гоблина, размахивающего факелом и орущего всякую чушь, внушает оптимизм". —Агрус Кос
我没时间管这闲事。
Чушь какая! Время еще на это тратить.
一个女人?被困在那里?那没理由啊。她是谁呢?更重要的是,现在她人在哪里?
Женщину? Запертую? Что за чушь. Кто она такая? И, главное, где она?
他跑掉之前跟我胡扯一堆。他打算在卡斯塔城堡销售赃货给蓝客灵。
Ну, прежде чем сбежать, он нес какую-то чушь насчет того, что хочет продать товар риклингам в замке Карстаг.
现在有人告诉我,袭击者自称是拒誓者。那是胡扯。更有可能的是他脑子出了问题。
А теперь говорят, что нападавший называл себя Изгоем. Полная чушь. Этого просто быть не может. Наверное, просто повредился в уме.
关于龙的流言竟然让大家坐立不安,真荒唐!
Все эти разговоры о драконах нервируют людей. Чушь полная!
这太荒唐了。拜托。
Какая чушь. Не валяй дурака.
可那个老杂种只是用一通屁话胡乱搪塞了我,说什么灯光毁了他的配方、搞得一滩浑水……哎。
Но этот старый зануда принялся плести чушь о том, что свет для его настоек губителен и что ему надо быть ближе к воде... тьфу.
我的卫兵告诉我。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是拒誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
这还说得过去。之前你没提过山姆这个人,而且你说的法杖也并非无意义。
Что ж, могу поверить. Но штука в том, что про Сэма я от тебя вообще ничего не слыхивал, а про посох - одну только чушь.
笨蛋!你不明白吗?我每天都活在死亡阴影里。到处都潜伏着杀机!
Чушь! Ты что, не понимаешь? Я каждый день хожу в тени смерти. Нож в каждой подворотне, стрела на каждой крыше!
胡说,你是我研究小组至关重要的一部分。你一定得去,不用怕!我不想听到任何抗议的同义词。
Чушь, ты важнейший член моей команды. Ты там будешь, не бойся! И я больше не хочу слышать ни слова протеста.
没用的,如果巴尔古夫下台,会有人取代他的,也许会更好或更糟。与此同时,我们还有一场战争要赢,我们也必须赢。
Чушь. Если Балгруф умрет, будет новый ярл, может лучше, может хуже, но будет. А нам надо войну выиграть. Нельзя ее не выиграть.
胡说。弟兄们最好的岗位就是去抗击帝国。我会确保晨星城的每个人都有争取荣誉的机会。
Чушь. Лучшее занятие для наших мужей сейчас - бить имперцев. Я дам всем воинам Данстара шанс стяжать вечную славу.
一派胡言。谁说刚识字的孩子就不能是“文学的研究者”?锻匠学徒就不能是“锻造技术的研究者”?
Чушь. Разве ребенок, который учится читать, не изучает литературу? Разве ученик кузнеца не изучает кузнечное дело?
才怪。那只是你偷懒的理由而已,什么“像我们的先祖一样跟树木交谈”等等等之类的。
Чушь. Ты просто ищешь оправдания, чтобы сбежать с работы и слиться с лесами, как наши предки, бла-бла-бла.
这开始变的可笑了。如果我们不能尽快打开它,上头会要了我们的脑袋的。
Это уже чушь какая-то. Если не открыть сейчас же, старшой нам головы откусит.
这是什么屁话?呸。
Это что за чушь? Хе.
女人?困在那里?这没道理啊。她是谁?更重要的是,她人呢?
Женщину? Запертую? Что за чушь. Кто она такая? И, главное, где она?
他跑掉之前跟我胡扯一堆。他打算在卡斯塔城堡销售赃货给蓝客灵矮妖。
Ну, прежде чем сбежать, он нес какую-то чушь насчет того, что хочет продать товар риклингам в замке Карстаг.
现在有人告诉我,袭击者自称是弃誓者。那是胡扯。更有可能的是他脑子出了问题。
А теперь говорят, что нападавший называл себя Изгоем. Полная чушь. Этого просто быть не может. Наверное, просто повредился в уме.
我的卫兵告诉我了。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是弃誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
我想那行得通。你没提过山姆这个人而且你说的关于法杖的事完全没意义。
Что ж, могу поверить. Но штука в том, что про Сэма я от тебя вообще ничего не слыхивал, а про посох - одну только чушь.
笨蛋!你不明白吗?我每天都活在死亡暗影里。到处都潜伏着杀机!
Чушь! Ты что, не понимаешь? Я каждый день хожу в тени смерти. Нож в каждой подворотне, стрела на каждой крыше!
胡说,你是我研究小组至关重要的一部分。你一定得去,不用怕!就这么定了。
Чушь, ты важнейший член моей команды. Ты там будешь, не бойся! И я больше не хочу слышать ни слова протеста.
没用的,如果巴尔古夫输了,会有人取代他的,不管是好是赖。与此同时,我还有一场战争要赢,我们必胜。
Чушь. Если Балгруф умрет, будет новый ярл, может лучше, может хуже, но будет. А нам надо войну выиграть. Нельзя ее не выиграть.
胡说。卫兵们最好的岗位就是去驱赶帝国。我会确保晨星的每个人都有争取荣誉的机会。
Чушь. Лучшее занятие для наших мужей сейчас - бить имперцев. Я дам всем воинам Данстара шанс стяжать вечную славу.
一派胡言。刚学识字的孩子就不是文学学生了吗?铁匠学徒就不是铁匠技术的学生了吗?
Чушь. Разве ребенок, который учится читать, не изучает литературу? Разве ученик кузнеца не изучает кузнечное дело?
怎么可能。那只是你偷懒的理由而已,什么“像我们的先祖一样跟树木交谈”之类的。
Чушь. Ты просто ищешь оправдания, чтобы сбежать с работы и слиться с лесами, как наши предки, бла-бла-бла.
无稽之谈,维雷拉德。这是我的城市,我的王国的首都。该死,我统治这片土地,我不想绕著它的角落爬行!
Чушь, Велерад. Тут мой город, столица моего королевства. Черт, я здесь правитель, и не стану сидеть в кустах!
他的背后是两柄剑-真俗气的装扮。
Мечи за спиной, ну что за чушь.
只是想确定一下。
Я знаю, что это чушь, но нужно было убедиться.
伯爵夫人对伯爵说: - 我可以吃晚餐吗? - 太浪费了... - 那我们可以去散个步吗? - 太浪费了…
Графиня говорит графу:- Граф, ужин подавать? - Чушь... - Ну, тогда, может быть, пойдем на прогулку? - Чушь...
鬼扯。魔法跟炼金术将会从世界上消失。只有科学会独存下去。
Чушь. Однажды магия закончится, просто исчезнет из мира, и алхимия отправится вслед за ней. Останется только наука.
屁话!你要的是权力。
Чушь собачья. Тебе просто нужна была власть.
乱讲。戒严令又不代表毁灭。
Чушь. Военное положение это еще не конец света.
那是一派胡言!你摧毁了我和所有这里人的生活。现在我们得像廉价的妓女一样在街上讨生活了。
Что за чушь! Ты разрушил нашу жизнь, мою и всех, кто здесь работает! Теперь нам придется податься на улицу, как дешевым шлюхам.
胡言乱语,恶灵。快告诉我你到底要怎样,不然就消失。我相信我是那么说的,如果你没听清楚的话我就再说一次。
Чушь, призрак. Скажи мне, чего ты хочешь, или исчезни. Я это уже сказал и скажу еще раз, если ты не перейдешь с делу.
你把我从监狱中救出来。就当我送你的礼物吧。
Не обижай меня. Ты вытащил меня из тюрьмы. Я дарю ее тебе в знак признательности. И прекращай уже болтать всякую чушь.
他只不过是个老矮人。
Прекрати пороть чушь. Он всего лишь старый краснолюд.
闭嘴,然后告诉我,我们正在做什么。
Не неси чушь и лучше расскажи, что нам делать дальше.
恶灵,告诉我你到底要怎样,不然就消失!
Чушь, призрак. Скажи мне, чего ты хочешь, или исчезни!
我不会帮助这个调查行动-结果很浪费时间。
Сердить... видел бы ты, что такое мой гнев . Я не буду помогать тебе в расследовании. Тем более, результаты - полная чушь.
- 那么,我说个谜语给你猜? - 很好,说吧... - 什么东西暖呼呼、毛茸茸的,还会钻洞? - 男人的那一根。 - 不对,是老鼠! - 老鼠钻洞?太浪费了…
Тогда давайте я загадаю вам загадку? - Ну что ж, давайте... - Граф, что это такое - теплое, мохнатое и пролезает в норы? - Член.- Не совсем, мышь!- Мышь во влагалище? Чушь…
胡扯。别再採浆果了,去找些有建设性的事做吧。
Чушь. Кончай собирать ягодки и сделай что-нибудь полезное.
该死的谎言!那个敕令是假的!这个没卵蛋、无脑、背叛的狂信者渴望看到我被除掉…
Ты же не веришь во всю эту чушь, правда?! Этот указ - подделка! Этот продажный фанатик с крошечным пенисом и еще меньшим мозгом решил вытурить меня с работы...
即使卡尔克斯坦都不会发布这种胡言乱语。你见过纯净化剂或分解剂吗?
Даже Калькштейн не стал бы утверждать такую чушь. Скажи, ради богов, где ты видел чистое Альбедо или Нигредо? Урок окончен: два с минусом.
人们说我们会烧死被关在柳枝牢笼里的入侵者。根本是胡扯。
Люди рассказывают, что мы сжигаем пленников в клетках в нашем саду - чушь!
我以为我们将被逮捕,结果沙尔勒要我别担心 - 因职务因素,所以我们必须分开。
И я уже думала, что сейчас нас арестуют и начнут расспрашивать о Белках, когда он вдруг сказал, что беспокоиться не о чем. Мол, его зовет долг и мы должны расстаться. Плел что-то насчет того, что он меня недостоин и прочую чушь в таком же духе.
胡说。康米主义的臭味是错不了的,来了……气味从栏杆那边传来了!
Чушь. Вонь коммунизма не перепутаешь ни с чем, и исходит она... вон от того ограждения!
屁话!你是个戴着绿色羽毛帽子的观鸟人!
Чушь! Ты любитель птиц в зеленой шляпе с пером!
她非常想结束这一切,所以她什么都愿意相信。
Она так жаждет, чтобы завершилось все, что и в любую чушь поверит.
是啊,当然——简直荒谬。我的意思是,如果他们是的话你肯定会∗记得∗的,不是吗?谁会忘记自己的战友?那是不可能的。
Да, конечно — чушь какая. Ты ведь ∗помнил∗ бы, если бы вы служили вместе, правда? Кто забывает своих сослуживцев? Невообразимо.
不,反正这里面都是一些胡言乱语的玩意。(合上书。)
Нет, это все полная чушь. (Закрыть книгу.)
我不知道这种破烂是谁写的,不过我有种感觉,他们肯定不是凶杀案调查的专家。
Не знаю, кто пишет эту чушь, но точно не специалисты по расследованию убийств.
“太怪了。我不喜欢。暂时先用我的,还有你……”他指向加斯顿。“兴奋一点。”
Это чушь какая-то. Мне не нравится. Пока что будем использовать мое название. А ты... — показывает он на Гастона, — начинай радоваться.
其实,忘了我说的话吧。它并没有什么意义。
А вообще забудьте. Чушь какую-то ляпнул.
他是对的,没有人∗强迫∗你一定要相信那些无稽之谈。
Он прав. Никто не ∗заставлял∗ тебя верить в эту чушь.
别傻了。根本没什么誓言。你嗑∗思必得∗嗑嗨了。这是你醒过来的唯一原因。要是没了它,你根本不能∗查案∗,就是这么简单。
Чушь какая. Не было никаких обетов. Ты был под кайфом. Только поэтому и сумел подняться. Ты не можешь ∗детективить∗ без спидов, вот и всё.
‘东拉西扯’?胡说!你对竹节虫的描述是我听过最精确的!
„Болтовней“? Что за чушь! Твое описание фазмида — самое точное из всех, что я слышал!
我对宗教之类的东西不感冒,他想到——也许还有天花板攀爬技巧。这一切都很难符合警督对现实的看法。
«Мне противна вся эта религиозная чушь, — думает он, — и это лазанье по потолкам, пожалуй, тоже». Это все совершенно не стыкуется с тем, как лейтенант воспринимает реальность.
你没时间管这些破事,你还有更加安全无趣的事情要做呢。
У тебя нет времени на эту чушь. Нужно заняться целой кучей скучных вещей.
我猜不是什么好事?很抱歉,有时候我是会说些蠢话,但我不是有意要惹恼你的。
Что-то плохое, наверное. Извините, иногда я несу всякую чушь. Я не хотел обидеть вас.
胡说,没人会∗厌恶金钱∗,只是商人们不知道怎么去引诱他们。
Чушь. Никто не «отталкивает богатство», просто бизнесмены не знают, как их очаровать.
别发疯了,他当然不会,杰曼尼只是喜欢乱喊乱叫而已。不过迟早有一天,这会成为读心的。
Не неси чушь. Конечно, нет. Жермен просто выкрикивает случайные фразы. Естественно, есть шанс, что рано или поздно кому-то покажется, что он читает мысли.
妄想的私语。他并不是想要羞辱你,他只是没有更好的办法了。
Паранойяльная чушь. Не хочет он никого унизить. Просто дурак.
他知道日期∗一定∗很近才能读出那些字迹,这并不是失败。
Он понимает, что чтобы эти линии читались, следы должны быть свежими. Ты сказал не чушь.
“你疯了吗?!”警督厉声对你说道。“不用回答!也别这样了!我们走吧。”
Да вы совсем поехали?! — срывается лейтенант. — Не отвечайте! И прекратите нести чушь! Идемте.
绝对是垃圾的味道。你的政治嗅觉皮层不会欺骗你。气味从阳台那边……飘过来了!
Что за чушь. Твою политически-обонятельную кору не обманешь. Запах доносится... вон с того балкона!
没错!别再去抱怨什么“经济利益”了,来点实际行动吧。是的,我听到你在那边说话了,到底是什么情况?!
Именно! К черту всю эту чушь про Ненавидимую руку — да-да, я всё слышал. «Трынок»... это что вообще было?!
有两个奇怪的家伙总是在这里转来转去的,把鼻子埋进沙子里,嘴里说些雪人之类毫无意义的话。
Здесь терлись два странных парня, рыли носом песок и болтали какую-то чушь про снежных людей и все такое.
都是屁话,老兄,我没有∗妥协∗。
Чушь собачья! Я ∗не∗ облажался!
没关系。这是个故障。我失灵了,我会停下来的。
Проехали. Я облажался, ляпнул чушь и затыкаюсь.
请不要把时间浪费在无聊的事情上。
Пожалуйста, не тратьте время на эту чушь.
морфология:
чу́шь (сущ неод ед жен им)
чу́ши (сущ неод ед жен род)
чу́ши (сущ неод ед жен дат)
чу́шь (сущ неод ед жен вин)
чу́шью (сущ неод ед жен тв)
чу́ши (сущ неод ед жен пр)
чу́ши (сущ неод мн им)
чу́шей (сущ неод мн род)
чу́шам (сущ неод мн дат)
чу́ши (сущ неод мн вин)
чу́шами (сущ неод мн тв)
чу́шах (сущ неод мн пр)