не шутка
в знач. сказ. 不是小事; 不是儿戏
(用作谓)不是小事; 不是儿戏
asd
слова с:
в русских словах:
двусмысленный
двусмысленная шутка - 含猥亵的玩笑
грубый
грубая шутка - 粗俗的笑话
прикол
2) разг. (шутка) 笑话, 有趣的东西
мем
2) (шутка) 梗
просто
это просто шутка - 这不过是开开玩笑
безобидный
это совсем не безобидная шутка - 这并不是无害的笑话
срываться
шутка сорвалась с языка - 笑话脱口而出
тонкий
тонкая шутка - 含蓄的笑话
смешить
смешить шутками - 用 笑话逗笑
ядреный
ядреная шутка - 粗鲁的玩笑
веселый
веселая шутка - 可笑的玩笑
плоский
плоская шутка - 平淡无味的玩笑
острый
острая шутка - 俏皮的笑话
шутка
сказать что-либо в шутку - 说着玩
сыграть с кем-либо шутку - 同...开开玩笑
смешок
2) мн. смешки разг. (насмешки, шутки) 嘲笑 cháoxiào; 玩笑 wánxiào
неизменный
неизменные шутки - 老是那一套玩笑话
проделывать
проделать шутку - 开个玩笑
превращать
превращать что-либо в шутку - 把...化为笑谈
отыгрываться
отыграться шуткой - 说句笑话敷衍过去
обращать
обращать что-либо в шутку - 把...化为笑谈
шутливый
2) (имеющий характер шутки) 玩笑的 wánxiàode, 戏谑的 xìxuède
нарочно
2) разг. (в шутку) 开玩笑地 kāiwánxiàode; 不是真地 bùshì zhēn-de
шутя
1) (ради шутки) 开玩笑地 kāi wánxiào-de
сдобрить
сдобрить рассказ шуткой - 故事里加进笑料
кабацкий
〔形〕 ⑴кабак 的形容词. ⑵〈转〉粗鲁的, 下流的. ~ие шутки 粗鲁的笑话; ‖ кабацки.
не на шутку
перепугаться не на шутку - 着实被吓一大跳
в китайских словах:
就是这种下场
Это не шутка
不是小事
не шутка, не какая-то мелочь, не какой-то пустяк, не фунт изюму
可不是小事
не шутка, не какая-то мелочь, не какой-то пустяк, не фунт изюму
十年树木,百年树人
десятилетиями растят деревья, столетиями — людей; человека вырастить — не шутка! (обр. о трудном и долгом деле воспитания)
不是儿戏
не шутка
耍戏
不是耍戏的 это не шутка
耍
这不是耍的 это — не шутка!, с ним нельзя шутить!
玩儿
这不是玩儿的 это не шутка (не игрушка)
闹着玩儿 играть, шалить, резвиться; ради забавы (шутки)
玩
寇不可玩 к разбою следует относиться со всей серьезностью; разбойники ― это не шутка
这不是玩的! это не шутка!, я не шучу!
树
十年树木, 百年树人 погов. десятилетиями растят деревья, столетиями - людей; человека вырастить - не шутка!
примеры:
寇不可玩
к разбою следует относиться со всей серьёзностью; разбойники ― это не шутка
这不是玩的!
это не шутка!, я не шучу!
这不是玩儿的
это не шутка (не игрушка)
这不是耍的
это — не шутка!, с ним нельзя шутить!
不市耍戏的
это не шутка
这可不是说着玩儿。
Это, однако, не шутка.
我讲这话可不是开玩笑。
Мои слова вовсе не шутка.
(用作谓)不是小事
не шутка
升腾仪式可不能轻易进行。
Только имей в виду, ритуал перерождения не шутка, к нему нельзя относиться легкомысленно.
宝物失踪可是大事,要不我们帮你找回来吧!
Пропавшие сокровища - это не шутка! Мы поможем тебе.
黑暗兄弟会的首领?你是说艾丝翠德?死了?没开玩笑吧?
Глава Темного Братства? Ты об Астрид? Она мертва? И это не шутка?
从你眼中我看出你以为我在开玩笑。不过我向你保证,我没有。对于我的工作,我感到非常自豪。
Не смотри так недоверчиво. Поверь мне, это вовсе не шутка. Я по праву горжусь работой, которую мы тут делаем.
哦,亲爱的,我不是故意这样说的。那真的不是个玩笑。
Ох, я не это хотел сказать. Это не шутка, совсем нет.
潜入一个满是敌人的要塞并全身而退可不是闹着玩的。做得非常好。
Пробраться во вражеский форт и выбраться оттуда на своих двоих - это не шутка. Молодец.
潜入一个满是敌人碉堡并全身而退可不是闹着玩的。做得非常好。
Пробраться во вражеский форт и выбраться оттуда на своих двоих - это не шутка. Молодец.
说真的,这一点都不好玩。我不想再做警察了。
Серьезно, это не шутка. Я больше не хочу быть полицейским.
这不是笑话。我找到了伊苏林迪竹节虫。我发现了一个新物种。
Это не шутка. Я нашел островалийского фазмида. Я обнаружил новый вид.
我确定这不是个笑话,或者某种应对机制吗?
А я уверен, что это не шутка или какой-нибудь, например, защитный механизм?
尝试通过你的表情和行为来判断你是不是在开玩笑。她的总结是没有。
Она пытается понять по твоему поведению и выражению лица, не шутка ли это. И приходит к выводу, что не шутка.
不,我没有开玩笑。我要把那个吊人的尸体放在你的冰箱里。
Нет, не шутка. Мне нужно оставить тело повешенного на хранение в вашем холодильнике.
这不是笑话。我发现了迄今为止最大的陆地无脊椎动物。我发现了一个新物种。
Это не шутка. Я нашел самое крупное в мире наземное беспозвоночное. Я обнаружил новый вид.
这不是在开玩笑。把你的钱交出来。我需要钱。
Это не шутка. Деньги давай. Мне нужны деньги.
是吗?看看我。我看起来像冷淡的死神。这可不是玩笑了。你见到它了,对吧?
Серьезно? Глянь-ка на меня. Я выгляжу словно труп ходячий. И это уже не шутка. Ты ведь видишь, да?
这样一个合约可不是开玩笑的,朋友。
Такой контракт – не шутка, друг мой.
让血徒帮当道,嗯?最好不是什么诡计。
Значит, главными станут Адепты? Надеюсь, это не шутка.
但我想起那压根不是笑话,是我每天都得面对的事实。
Но потом я вспомнил, что это совсем не шутка, а правда, с которой мне приходится жить каждый день.
你在跟我开还笑吗?学院制造出看起来像小孩的合成人。
Это не шутка? Институт создал синтов в облике детей?
干掉死亡爪可不是开玩笑的,你刚刚真是好像的。
Коготь смерти опасная тварь. Завлить его совсем не шутка.
然也。而且我们的火箭,定能让敌人不敢轻举妄动。
Без всякого сомнения. Мы показали всем врагам, что наши ракеты не шутка.
听着,他可能根本活不了。工匠说他还曾变成尸鬼一年。根本鬼扯。
Слушай, может, он вообще уже мертвый. Техник говорит, он целый год пробыл гулем. Нет, это не шутка.