не шутка
в знач. сказ. 不是小事; 不是儿戏
(用作谓)不是小事; 不是儿戏
слова с:
в русских словах:
двусмысленный
двусмысленная шутка - 含猥亵的玩笑
веселый
веселая шутка - 可笑的玩笑
грубый
грубая шутка - 粗俗的笑活
плоский
плоская шутка - 平淡无味的玩笑
прикол
2) разг. (шутка) 笑话, 有趣的东西
безобидный
это совсем не безобидная шутка - 这并不是无害的笑话
ядреный
ядреная шутка - 粗鲁的玩笑
тонкий
тонкая шутка - 含蓄的笑话
острый
острая шутка - 俏皮的笑话
срываться
шутка сорвалась с языка - 笑话脱口而出
просто
это просто шутка - 这不过是开开玩笑
мем
2) (шутка) 梗
смешить
смешить шутками - 用 笑话逗笑
отыгрываться
отыграться шуткой - 说句笑话敷衍过去
нарочно
2) разг. (в шутку) 开玩笑地 kāiwánxiàode; 不是真地 bùshì zhēn-de
обращать
обращать что-либо в шутку - 把...化为笑谈
неизменный
неизменные шутки - 老是那一套玩笑话
смешок
2) мн. смешки разг. (насмешки, шутки) 嘲笑 cháoxiào; 玩笑 wánxiào
шутливый
2) (имеющий характер шутки) 玩笑的 wánxiàode, 戏谑的 xìxuède
не на шутку
перепугаться не на шутку - 着实被吓一大跳
шутка
сказать что-либо в шутку - 说着玩
сыграть с кем-либо шутку - 同...开开玩笑
кабацкий
〔形〕 ⑴кабак 的形容词. ⑵〈转〉粗鲁的, 下流的. ~ие шутки 粗鲁的笑话; ‖ кабацки.
шутя
1) (ради шутки) 开玩笑地 kāi wánxiào-de
проделывать
проделать шутку - 开个玩笑
превращать
превращать что-либо в шутку - 把...化为笑谈
в китайских словах:
耍戏
不是耍戏的 это не шутка
玩儿
这不是玩儿的 это не шутка (не игрушка)
闹着玩儿 играть, шалить, резвиться; ради забавы (шутки)
树
十年树木, 百年树人 погов. десятилетиями растят деревья, столетиями - людей; человека вырастить - не шутка!
耍
这不是耍的 это — не шутка!, с ним нельзя шутить!
十年树木,百年树人
десятилетиями растят деревья, столетиями — людей; человека вырастить — не шутка! (обр. о трудном и долгом деле воспитания)
примеры:
寇不可玩
к разбою следует относиться со всей серьёзностью; разбойники ― это не шутка
这不是玩的!
это не шутка!, я не шучу!
这不是玩儿的
это не шутка (не игрушка)
这不是耍的
это — не шутка!, с ним нельзя шутить!
不市耍戏的
это не шутка
这可不是说着玩儿。
Это, однако, не шутка.
我讲这话可不是开玩笑。
Мои слова вовсе не шутка.
(用作谓)不是小事
не шутка