不可言
_
对死的讳指。
bù kě yán
无法言明。
三国演义.第三十二回:「有望气者,密谓操曰:『此天子气也,令嗣贵不可言。』」
对死的讳指。
в русских словах:
какая прелесть
[这]好极了!; 简直妙不可言!
чудо как хорош!
妙不可言!; 好极了!
примеры:
糟不可言
из рук вон (неописуемо) плохо!
美不可言!
неописуемо прекрасно!
听到女儿这学期取得很大进步,真是乐不可言。
It really gives me much pleasure to hear that my daughter has made great progress this term.
妙不可言; 好得不得了
антик с мармеладом; антик с гвоздикой
妙不可言; 好得不可言状
ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать о
她长得丑不可言。
Она такая некрасивая, что и словами не опишешь.
[释义] 真是令人迷惑地好, 真是想像不到地难得; 美妙得叫人心醉(表示极度赞美,惊叹).
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
умопомрачение
腐蚀-不可言喻的真相1
Порча - Невыразимая истина 1
你会给女王陛下带去点真正的好东西……妙不可言。
Я дам тебе одну штучку, которая очень порадует ее величество, ну прямо о-о-очень.
哦哦,竟然发生了这样的事,这一段真是妙,妙不可言!
Вот это сюжетный поворот! Эта глава просто невероятная.
感情是微妙的东西,只可意会,不可言传。
Чувства - таинственная вещь. Можно постигнуть мыслью, но выразить в словах невозможно.
不可言喻的难以表达的;难以描叙的
Incapable of being expressed; indescribable or unutterable.
风吹在我的身上,这不可言喻的感觉啊!
Ветра развеют мой облик - никто меня не заметит!
我还能为你做些什么?一瓶药剂?一份卷轴?再来一剂我那妙不可言的魅力?
Чем еще могу услужить? Желаете зелья? Свиточек? Еще порцию моего невыразимого очарования?
希贝尔和我共度了一个充满激情、亲密无间的夜晚。个中滋味真是妙不可言。
Мы с Себиллой провели ночь любви. Это было божественно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不可 | 可言 | ||
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|