妙不可言
miàobùkěyán
невыразимо прекрасный; превосходный; великолепный; восхитительный
Dixit, Диксит (настольная игра)
Dixit, Диксит (настольная игра)
miào bùkěyán
восхитительно; слов нетmiàobùkěyán
[too wonderful for words; be most intriguing; be wonderful beyond words] 极其美妙, 语言不足以表达其中的意蕴
miào bù kě yán
奇妙得难以述说。
文选.郭璞.江赋:「妙不可尽之于言,事不可穷之于事。」
东周列国志.第五十九回:「公子侧会其意,一吸而尽,觉甘香快噪,妙不可言。」
miào bù kě yán
too wonderful for wordsmiào bù kě yán
too wonderful for words; (This is) most amusing.; most intriguing; indescribably wonderful; take the bun; brilliant; extraordinarymiàobùkěyán
1) indescribably beautiful/ingenious
2) marvelous (said ironically)
美妙之极,无法用言语表达。语本晋郭璞《江赋》:“经纪天地,错综人术,妙不可尽之於言,事不可穷之於笔。”
частотность: #32293
в русских словах:
какая прелесть
[这]好极了!; 简直妙不可言!
чудо как хорош!
妙不可言!; 好极了!
примеры:
妙不可言; 好得不得了
антик с мармеладом; антик с гвоздикой
妙不可言; 好得不可言状
ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать о
[释义] 真是令人迷惑地好, 真是想像不到地难得; 美妙得叫人心醉(表示极度赞美,惊叹).
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
умопомрачение
你会给女王陛下带去点真正的好东西……妙不可言。
Я дам тебе одну штучку, которая очень порадует ее величество, ну прямо о-о-очень.
哦哦,竟然发生了这样的事,这一段真是妙,妙不可言!
Вот это сюжетный поворот! Эта глава просто невероятная.
我还能为你做些什么?一瓶药剂?一份卷轴?再来一剂我那妙不可言的魅力?
Чем еще могу услужить? Желаете зелья? Свиточек? Еще порцию моего невыразимого очарования?
希贝尔和我共度了一个充满激情、亲密无间的夜晚。个中滋味真是妙不可言。
Мы с Себиллой провели ночь любви. Это было божественно.
汉克,那可能是一个双关语。妙不可言的双关语。
Это каламбур, Хэнк. Изящный каламбур.
感情是微妙的东西,只可意会,不可言传。
Чувства - таинственная вещь. Можно постигнуть мыслью, но выразить в словах невозможно.
这可不妙。
Это нехорошо.
…这可不妙。
Это не к добру...
呀,这可不妙…
О-ой, плохо...
唔,那可不妙。
Ммм, вот незадача.
那...可不妙啊。
Это... скверно.
这看起来可不妙。
Дело плохо.
靠,有辐射。这可不妙。
Радиация. Плохо дело.
哦,那可不妙。一点也不妙。
Мне это не нравится. Вот совсем-совсем.
你也听到了吧?这可不妙。
Ты тоже это <слышал/слышала>? Что-то мне не по себе.
神可怜可怜我们吧,这下可不妙了。
Да помогут нам боги, все это добром не кончится.
侮辱公爵夫人啊,这可不妙。
О-о, оскорбили княгиню. Ай, нехорошо.
天啊。这可不妙。地点确认为……
О боже. Координаты подтверждены...
我亲眼见过时间挂毯。你的结局可不妙!
Тебе гобелен времени не сулит ничего хорошего!
够了!走开。你又醉又好色,加在一起可不妙。
Хватит! Отойди. Дурной и пьяный. Никогда из такого сочетания ничего путного не выходило.
糟不可言
из рук вон (неописуемо) плохо!
美不可言!
неописуемо прекрасно!
往言不可及
оброненное слово не настигнешь
你对我做了什么?我现在是什么东西?空气?影子?哦……这可不妙啊……
Что это такое? Кто я теперь? Воздух? Тень? Мне это не нравится...
这可不妙。最好在他们把自己送进虚空异兽嘴里之前找到他们。
Это плохо. Надо найти остальных, пока их не сожрали. Или чего похуже...
三一塔。要是我们要进去,最好待在低楼层。要是被截断去路可不妙。
Вот так громадина. Если мы туда полезем, давайте держаться нижних этажей. Не хотелось бы, чтобы нам отрезали путь к отходу.
她长得丑不可言。
Она такая некрасивая, что и словами не опишешь.
中冓之言不可详也
слова из внутренних покоев - нельзя нам пояснять!
中讲之言不可读也
речи внутренних покоев пересказывать нельзя
这可不妙啊,不只是对于我、你还有你的族人。对每个人来说都很糟糕。
Это скверно. Не только для меня и моих людей – или для тебя и твоих. Это скверно для всех.
你的勇士发现卡拉赞的周边地区遭到了燃烧军团入侵。这可不妙。
Ваши защитники выяснили, что Легион вторгся в местность, окружающую Каражан. Это не сулит ничего хорошего.
但如果像伊欧菲斯这样的精灵都和人类扯上关系的话……那可不妙。
Если кто-то вроде Иорвета связался с Dhoine, ничего хорошего не выйдет.
但这座城市真的自由吗?我不敢苟同。每个街角都散发着强烈的瑞达尼亚影响,而且这座城市位于拉多维德的领土当中,其中奥妙不言而喻…
На самом ли деле этот город вольный? Посмею в этом усомниться. Слишком много здесь реданского влияния на каждом шагу. Тот факт, что город расположен на территории Радовида, говорит сам за себя. Возвращаясь к моему путешествию...
腐蚀-不可言喻的真相1
Порча - Невыразимая истина 1
пословный:
妙 | 不可言 | ||
I прил. /наречие
1) красивый, прекрасный; прелестный; очаровательный; превосходный; захватывающий; интересный
2) хитроумный; хитрый; тонкий; искусный; ловкий 3) сокровенный, тайный; таинственный; чудесный; волшебный; сверхъестественный
4) молодой, юный
II гл.
превосходить, быть выше
III сущ.
1) хитрость, тонкость; прелесть
2) мастерство, искусство; талант; [великий] мастер, виртуоз; шедевр
IV собств.
Мяо (фамилия)
|