入侵者
rùqīnzhě
захватчик, агрессор, оккупант, интервент
А-6 «Интрудер» (самолёт)
А-6 «Интрудер» (самолёт)
Захватчики
rùqīnzhě
агрессор; захватчик; нарушительrù qīn zhě
intruderпримеры:
他们伏击入侵者。
They ambushed the invaders.
满怀对入侵者的仇恨
burning with bitter hatred for the invaders
我们不能向入侵者屈服。
Мы не должны покоряться захватчикам.
把入侵者从国土上驱除
expel invaders from a country
广大军民同心同德,坚决打败入侵者。
The broad masses of people and armymen fought staunchly with one heart and one mind to defeat the aggressors.
消灭一切入侵者
wipe out all invaders
入侵者遭到迎头痛击。
The intruders met with a frontal assault.
入侵者洗劫了不少村庄
Интервенты разграбили немало сел и деревень
"夜间入侵者"B57轰炸机(美)
Найт интрудер
被困的愤怒卫士入侵者:永久装死 / 在冰冻建筑中敬礼
Обездвиженный Страж гнева – завоеватель: Постоянная ложная смерть (с салютом в замороженной рамке)
击败入侵者!
Долой захватчиков!
威胁军团入侵者
Угроза по отношению к захватчикам Легиона
家园里的入侵者
Если дорог тебе твой дом
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫达纳苏斯的吧?
Войска Короля-лича стали лагерем у самых наших дверей. Мы не можем оставаться в бездействии! Выступишь ли ты на защиту Дарнаса против этих проклятых захватчиков?
听好了,<name>。不管你以前听说奥特兰克山谷的战斗进行得怎么样,只有一件事情是真的:雷矛探险队侵入了霜狼的领地。如果有一天我们可以让联盟从容地侵占部落的领地,那么我将会在那一天蒙羞自杀。出发吧,干掉入侵者!
Слушай, <имя>. Что бы ни болтали про битву в Альтеракской долине, правда состоит в следующем: экспедиция Грозовой Вершины вторглась в земли клана Северного Волка. В тот день, когда мы позволим Альянсу безнаказанно нарушать наши границы, я повешу секиру на стену и примусь посыпать голову пеплом. Отправляйся и сотри в порошок наглых захватчиков!
我想让你到风巢去收集一些双足飞龙的蛋,从这里朝西北方向走,沿着峡谷的山壁到达一处直通风巢的斜坡。你要多加小心,双足飞龙对自己的蛋具有强烈的保护意识,它们对入侵者非常不友善。
Я хочу попросить вас отправиться в Скальное гнездовье и набрать с кладок виверн немного яиц. Отсюда ступайте на северо-запад, держитесь поближе к стене каньона – и увидите дорогу, ведущую наверх. Но будьте очень осторожны: виверны не любят чужаков, а уж за свои кладки они будут готовы разорвать кого угодно.
巨魔们将蛮锤矮人视作他们古老土地上的入侵者,从不放过任何通过攻击狮鹫来打击与挑衅蛮锤矮人的机会。想要在蛮锤矮人的眼中证明自己的价值,有一个最好的办法就是去杀死枯木巨魔的领袖,巫医麦金。这样就可以抑制住敌人对狮鹫的猎杀势头。巫医麦金藏在伯根的棚屋,就在沙德拉洛以西。
Эти тролли считают, что дворфы оскверняют их священные земли, и никогда не упускают возможности напасть на грифонов. Отличный шанс снискать уважение Громового Молота – убить главу племени Сухокожих, знахаря Майджина. Это поумерит наглость троллей. Майджин живет в Гроте Богена, это к западу от ШадраАлор.
虽然我轻易就能捏碎那些教徒,但是我必须留在这里维持结界,阻止天灾军团的势力继续侵入索拉查盆地。去吧,<name>。让那些傲慢的入侵者感受到我的愤怒。
Я могла бы и сама сокрушить этих сектантов, однако только я стою между этой долиной и воинством Плети... Иди же, <имя>. Стань орудием моего гнева, покарай тех, кто так бесстыдно вторгся в долину!
<name>,你能否迅速召集一支队伍赶到那里去?塞安妮苟萨是这些入侵者的首领,把她的徽记给我带回来!
<имя>, не <мог/могла> бы ты как можно быстрее сколотить команду и отправиться туда? Их силы ведет в бой Синигоса. Принеси мне ее голову!
没时间打造新的了,你不妨在采掘场中仔细搜寻,说不定能找到在战乱中遗落的道具。<name>,小心点,它们都是上百年的古器。你可能得从入侵者手中夺回这些器物。
Изготовлять новые нет времени, поэтому нужно раздобыть те, что остались от жертв нападения. Обращайся с этими вещами бережно, <имя>, ведь некоторым из них по несколько сотен лет! Возможно, тебе придется отвоевывать их у захватчиков...
立刻到东补给车队去,找沃图姆斯中士报到。她负责对那些入侵者执行具体的监视行动,并分析他们的行动目的。
Разыщи сержанта Альтуму, она находится при Восточном караване. Альтума долго наблюдала за Легионом, может быть, она поймет, что там сейчас происходит.
<race>,你已经证明了自己的价值。但是,入侵者依然在设法破坏历史的进程。
Ты <доказал/доказала> свою верность Хранителям, <раса>. Но этой линии времени по-прежнему угрожает опасность.
继续打败企图改写历史的入侵者,你会获得整个青铜龙族的赞誉。
Огради события прошлого от враждебного вмешательства, и обретешь уважение Хранителей Времени.
他乘坐的飞行平台就停靠在采掘场的上层,监管着手下法师猎手实施抢劫。<name>,我相信你就是先祖派来拯救我们的英雄,希望你能帮我将这帮入侵者永远逐出采掘场。
Он разместился на одном из летающих дисков на верхней кромке карьера и оттуда наблюдает за происходящим. <имя>, я могу только верить, что сами предки послали тебя мне в помощь, и надеюсь, ты поможешь мне выдворить охотников на магов из этого карьера раз и навсегда.
龙喉兽人在灵翼浮岛的东北边缘设立了港口,用于运送灵翼水晶和灵翼圣物。龙喉碎天者负责将货物从港口运往龙喉要塞,龙喉升腾者则担当起地面的守卫工作,防止入侵者滋扰生事。
На северо-восточном краю этого острова есть док, в котором пакуют и вывозят кристаллы Крыльев Пустоты и прочие реликвии. Перевозчики из клана Драконьей Пасти транспортируют товары от дока до клановой крепости, в то время как лидеры клана охраняют это место от любого, кто осмелится напасть.
我要你前往源血之柱,调查一下到底发生了什么事。亡灵是没可能靠近石柱的,恐怕你需要将注意力放在那些有生命的入侵者身上。倒塌的石柱就在此地的正南方。
Отправляйся к колонне Жизненной Силы: возможно, ты сумеешь узнать, что произошло. Никто из нежити не мог приблизиться к ней: ищи живых врагов. Ты отыщешь то, что осталось от колонны, к югу от этого места.
先前,指引先祖之魂的仪式被入侵者打断了,你必须继续完成那个仪式。带上你从采掘场找回的仪式道具,站在那些刻有先祖之魂名字的石像前,吟诵这首圣歌。
Ритуал возвращения предков был прерван во время нападения на карьер, и теперь тебе нужно будет завершить его. Возьми с собой предметы, добытые в карьере, встань перед наделенными именами статуями и продекламируй это.
我有一小队哨兵可以借给你,把她们组织起来,我肯定她们的魔箭足以消灭那些劫掠者和入侵者。
Я снарядила небольшой отряд часовых, который могу отдать под твое командование. Только расчисти им путь, и их волшебные стрелы справятся с крушителями и захватчиками.
想找联盟入侵者报仇的话,不妨仔细观察一下贫瘠之地最凶猛的掠食者。
Если ты жаждешь отомстить захватчикам Альянса, советую понаблюдать за самыми жестокими хищниками Степей.
我会研究雷矛作战计划,并做好战斗的准备。我要你前往奥特兰克山谷,寻求霜狼氏族的帮助:也就是前任酋长萨尔的氏族。他们会帮助我们对付雷矛矮人的!我们将携手作战,击退入侵者并将他们永远地逐出洛丹伦!
Я изучу военные планы Грозовой Вершины и спланирую нападение. Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> в Альтеракскую долину и <заручился/заручилась> поддержкой клана Северного Волка, это клан самого нашего бывшего вождя Тралла. Они помогут нам сразиться с дворфами Грозовой Вершины! Вместе мы сокрушим их и выдворим из Лордерона навсегда!
造物者创造了两名远古巨石卫士,命令他们在艾隆纳亚和阿扎达斯沉睡期间确保奥达曼不受入侵者的骚扰以及协助处理日常运作事务。其中一位卫士驻守在神殿大厅,而艾卡默克洞穴中另一名的卫士已经被某种生物腐化了。
Творцы создали двух древних каменных хранителей для защиты Ульдамана от возможных вторжений и наблюдения за текущей работой системы, пока Иронайа и Аркедас спят. Один – тот, что в Храмовом зале – работает исправно, но второй – в пещере Эхомок – испорчен.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向加林之陨的黑暗游侠阿莉娜报到。黑暗女王的部队需要你们的帮助,以拓展部落的势力范围,并击退联盟入侵者。
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к темному следопыту Алине в удел Галена. Силы Темной Госпожи нуждаются в подкреплении, чтобы усилить власть Орды и вышвырнуть прочь захватчиков Альянса.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向灰谷银风避难所的血卫士阿尔多·石雨报到。石爪山的部落军队需要你们的帮助,以击退联盟入侵者并保护我们的人民。血卫士会指引你去石爪山边境。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к кровавому стражу Альдо Каменному Дождю, находящемуся в приюте Серебряного Ветра в Ясеневом лесу. Войска Орды в Когтистых горах просят оказать им помощь в борьбе с захватчиками из Альянса и защите нашего народа. Кровавый страж переправит вас к краю Когтистых гор.
部落在灰谷的攻势必须得到遏制!要击退入侵者并光复神圣的森林,你们的帮助是不可或缺的。从黑海岸的暮光谷向南进发,前往灰谷森林。
Мы не можем больше мириться с агрессией Орды! Помогите изгнать захватчиков и сохранить неприкосновенность священного леса! Чтобы добраться до Ясеневого леса, следуйте на юг через Сумеречную долину на Темных берегах.
我已着手展开初步的侦察。纳迦也许没有意识到我们的存在,但他们也不是对入侵者毫无防备。
Я взял на себя смелость провести предварительную разведку и вот что выяснил: хотя наги не знают точно нашего расположения, они готовы к нападению.
帮助我们来击退无穷无尽的天灾军团入侵者,并帮助被遗忘者对付我们共同的敌人。
Требуется ваша помощь в борьбе с нашествием Плети и привлечении Отрекшихся в качестве союзников в борьбе с нашим общим врагом.
你必须赶走乱风岗上的恐怖图腾入侵者。这是他们自找的,那些懦夫!
Нужно разделаться с захватчиками из племени Зловещего Тотема тут, на Заставе Вольного Ветра. Эти коварные твари сами напросились!
你接下来的旅程将从杀死乱风岗上的恐怖图腾入侵者开始。假如你不能阻止他们,我们将无法深入他们的腹地。
Твоим первым заданием будет уничтожение захватчиков из племени Зловещего Тотема здесь, на заставе Вольного Ветра. Если ты не сумеешь дать им отпор тут, мы не сможем начать наступление на их территории.
由大德鲁伊玛法里奥·怒风领导的海加尔守护者正在招募勇敢的英雄,以协助抵御元素入侵者,保卫海加尔山。在向火焰之地发动直接攻击的部队动员完毕之前,必须先将入侵者击退。
Стражам Хиджала под предводительством верховного друида Малфуриона Ярости Бури требуется помощь храбрых воинов для защиты горы Хиджал от вторжения элементалей. Их нужно отбросить до начала нападения на Огненные Просторы.
我们在海加尔的任务之中,最紧迫的任务很简单:消灭那些入侵者。火焰的本质就是吞噬一切。如果有片刻松懈,它就会将眼前的一切烧成灰烬。
Из всех задач, которые стоят перед нами здесь, на Хиджале, самая спешная довольно проста: уничтожить захватчиков. Природа огня такова, что он пожирает все на своем пути. Стоит хоть ненадолго ослабить защиту, и он уничтожит все в мгновение ока.
干掉任何你看见的烈焰入侵者。每一名敌人的倒下,都会为海加尔争取时间。
Убей всех захватчиков, каких увидишь. Каждый побежденный враг дает Хиджалу еще немного времени.
督军有令,所有侦察骑兵准备对踏入我们土地的联盟入侵者展开全面进攻。具体攻击计划已分发到各个侦察骑兵岗哨。
Вождь отдал приказ о подготовке наступления на захватчиков из Альянса по всему фронту. Планы наступления доставлены на несколько удаленных аванпостов.
鲜血与荣耀属于战歌氏族!我们必将把联盟入侵者践踏于我们的脚下!
В кровавом бою мы добудем себе славу, втаптывая в землю захватчиков из Альянса!
这段城墙上的野牛人正在为下边的入侵者提供火力掩护。我不知道老陈在想什么,但是我要你去解决那些弓箭手。
Яунголы-лучники стоят на стене и прикрывают тех, что внизу. Не знаю уж, что там Лао-Чинь думает, но тебе надо разобраться с этими стрелками.
这些蝎子被煞魔控制了。它们怀着对入侵者的满腔仇恨,倾巢而出直奔我们的营地而来。
Эти скорпионы находятся под воздействием ша. Из-за этого они повылезали из своих нор и направились в наш лагерь, ослепленные ненавистью к тем, кто вторгся в их земли.
那些昆森入侵者……他们来自北方遥远的大山。它们一点也不像吱吱这么好。
А вот захватчики Куньцзэнь... они пришли издалека, спустились с северных гор. Эти хозены вовсе не такие добродушные, как Чи-Чи.
尽管我们的农地和家园已经破败不堪,黑鸦入侵者的骚扰依然没有停止。
Захватчики из крепости Черной Ладьи продолжают разорять наши жилища и фермы, хотя забирать уже почти что нечего.
我们触发机关的时候,似乎还唤醒了之前入侵者的遗骸。
Когда мы случайно активировали ловушку, наши "предшественники" восстали из мертвых.
我们必须赶在他们集结完毕,对伊利达雷哨所的侧翼发动攻击之前消灭这些入侵者。
Нужно разобраться с этими захватчиками, пока они не взяли наши силы на аванпосте иллидари в кольцо.
数百年前,海洋女巫梅普吉拉带来纳迦入侵者大军攻击了我的神殿。
Много веков назад морская ведьма Мепджила натравила на мой храм армию наг.
前方就有那帮没有信仰的入侵者。
Отступники вот-вот одолеют нас.
<一个在魔古岛入侵者的身上发现的魔法装置,其中已不再蕴含任何能量。
<Магическое устройство, найденное у появившихся на острове захватчиков-могу. В нем больше нет силы.
部落入侵者一直从水路通过海门,不过我们准备了一份大号的惊喜!
Захватчики продолжают прибывать через ворота гавани, но их ждет неприятный сюрприз!
请你看看能不能帮助他们,摆脱那些入侵者的可怕魔法。
Пожалуйста, попробуй освободить их от этой ужасной магии, которую применили захватчики.
但是我也能派上用场。我们对这些入侵者知之甚少,而知识就是一件强大的武器。
И все же кое в чем я могу быть полезен. Видишь ли, мы очень мало знаем о наших противниках, а знание может оказаться мощным оружием.
虽然我们团结一致,但也只能防止入侵者再抓住更多的人。而那些已经被俘虏的人,却仍然在古神的魔爪中。
Даже объединив усилия, мы лишь смогли остановить врагов, не позволив им пленить еще больше пандаренов. Многие из наших по-прежнему в плену у прислужников Древнего бога.
虚空入侵者正在抹除我们部队的存在!
Захватчики из Бездны уничтожают нас!
接受试炼,终结塞兹仙林的入侵者。
Я поручаю тебе эту задачу. Покончи с захватчиками Тирна Скитта.
我们知道的是,入侵者占据了这片残存的林地。
Мы знаем, что враги захватили увядшую рощу.
我们要不惜一切,消灭入侵者。这道伤痕终将痊愈。
Она – как кинжал, засевший у нас в спине. Надо вытащить его, чтобы рана затянулась.
我们必须消灭入侵者。他们似乎打算将阿凯瓦姆夷为平地,来寻找照管者的勋章的任何线索。
Мы должны избавиться от этих наглецов. Судя по всему, они вознамерились перерыть все архивы сверху донизу, лишь бы найти медальон Куратора.
对他们动手不是罪孽,摧毁这些入侵者和叛徒的营地无疑算是美德。
Убить их – точно не грех. Уничтожить лагерь захватчиков и предателей – это благое дело.
督军有令,所有侦察骑兵准备对踏入我们土地的部落入侵者展开全面进攻。具体攻击计划已分发到各个侦察骑兵岗哨。
Вождь отдал приказ о подготовке наступления на захватчиков из Орды по всему фронту. Планы наступления доставлены на несколько удаленных аванпостов.
鲜血与荣耀属于战歌氏族!我们必将把部落入侵者践踏于我们的脚下!
В кровавом бою мы добудем себе славу, втаптывая в землю захватчиков из Орды!
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫埃索达的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Экзодар от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫银月城的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Луносвет от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
在工程师修理轰炸机的同时,铁炉堡守卫和巡山人仍然在抵御入侵者。
攻击行动开始后,他们就一直在奋战在最前线,连小憩和吃饭的时间都没有。铁炉堡拥有艾泽拉斯最优秀的防御者,但是他们的体能也是有极限的。
带上这些旗帜,将它们插在雪堆上。向防御者们昭示为铁炉堡而战的荣耀,并鼓舞他们的士气。
攻击行动开始后,他们就一直在奋战在最前线,连小憩和吃饭的时间都没有。铁炉堡拥有艾泽拉斯最优秀的防御者,但是他们的体能也是有极限的。
带上这些旗帜,将它们插在雪堆上。向防御者们昭示为铁炉堡而战的荣耀,并鼓舞他们的士气。
Пока наши инженеры работают над тем, чтобы бомбардировщики снова могли подняться в воздух, стражи и горные пехотинцы продолжают бой с захватчиками.
Они ведут бой с самого начала вторжения, без перерывов на еду и сон. Защитники Стальгорна одни из лучших в Азероте, но и их возможности не безграничны. Возьми эти знамена и воткни их в сугробы рыхлого снега. Напомни бойцам, за что они дерутся, помоги поднять их боевой дух.
Они ведут бой с самого начала вторжения, без перерывов на еду и сон. Защитники Стальгорна одни из лучших в Азероте, но и их возможности не безграничны. Возьми эти знамена и воткни их в сугробы рыхлого снега. Напомни бойцам, за что они дерутся, помоги поднять их боевой дух.
我记得在潘达利亚的时候,我亲眼看到半山的居民用猢狲自己的粪便击退了他们。
猢狲也没想到会被自己的武器攻击。这次我们也可以用同样的战术。
去收集一些风险投资公司水雷,我们可以利用它们反过来对付那些入侵者。
你把东西钩在绳子上,我和艾特文会把它们拉上来。
猢狲也没想到会被自己的武器攻击。这次我们也可以用同样的战术。
去收集一些风险投资公司水雷,我们可以利用它们反过来对付那些入侵者。
你把东西钩在绳子上,我和艾特文会把它们拉上来。
Когда мы были в Пандарии, то видели, как жители Полугорья победили хозенов, кидаясь в них их собственными экскрементами.
Хозены не были готовы к тому, что на них обрушат их собственное оружие. Здесь можно использовать ту же стратегию. Мы соберем морские мины Торговой компании и обратим их против захватчиков.
Ты прицепляй к минам веревки, а мы с Айтвеном будем поднимать.
Хозены не были готовы к тому, что на них обрушат их собственное оружие. Здесь можно использовать ту же стратегию. Мы соберем морские мины Торговой компании и обратим их против захватчиков.
Ты прицепляй к минам веревки, а мы с Айтвеном будем поднимать.
它本身大部分隐于地下,若被踩到,就会生出琥珀,将入侵者包裹在其中。
Чаще всего эти цветы растут под землёй. Если наступить на такой цветок, то попадёшь в янтарную ловушку.
他更喜欢在宫殿周围的树林里追捕入侵者,而不是野兽。只不过他们来得不如以前勤快了……
Его цель — не звери, а браконьеры. Только они уже почти не захаживают в лес возле замка…
不!诅咒你入侵者!诅咒你!
Очуметь, какой поганый день!
你好,入侵者。
Вижу, ты не из этих краев.
不!!!诅咒你,入侵者,诅咒你!
Это невозможно! Ты за это еще заплатишь!
干得漂亮,入侵者。
Хороший ход, незваный гость.
我会亲自找你们算账的,入侵者!
Иди сюда и сразись со мной!
我也是入侵者?荒谬。
Что за вздор? Разве ты меня не узнаешь?
正在消灭入侵者
Выгоняем незваных гостей...
把入侵者揪出来!
Найдите лазутчиков!
驱逐入侵者!
Изгони чужаков!
燃烧吧, 入侵者。
Чужаков ждет огонь.
去死吧,入侵者!
Ты умрешь!
部落入侵者!干掉他们!
Смотрите-ка, Орда пожаловала! Взять их!
看看那个小侏儒。他曾经就是像你这样的入侵者。
Взгляни на этого бедного гнома. Его ТОЖЕ сюда никто не звал.
侦测到入侵者!雷诺·杰克逊禁止入内!
Обнаружен жулик! Присутствие Рено Джексона недопустимо.
希亚玛特!你竟然帮助这些 入侵者?
Сиамат! Ты заодно с этими чужаками?
入侵者都得死!
Смерть чужакам!
你太自不量力了,入侵者。
Я тебе не по зубам, шпионка.
入侵者?!你会付出代价的……
Шпионка?! Ты поплатишься за вторжение...
入侵者!正好测试一下我的最新虫洞。
Чужаки! Пора испытать мои новые червоточины.
没关系,入侵者,我对将死之人都很大度。
Ничего страшного, незваный гость, мы все ошибаемся.
入侵者,趁你们还活着,马上离开这里!
Незваный гость! Беги, пока не поздно!
入侵者将会 忏悔。
Вы пожалеете о том, что заявились сюда.
我们应该“治疗”这些入侵者。
Вот от таких и надо охранять наши рощи.
滚出我的学院,入侵者!
Убирайся прочь из Некроситета!
入侵者进城了!交给我吧。
В городе нарушители! Я ими займусь!
你还在等什么,入侵者?
Чего же ты ждешь?
你能处理下这些入侵者吗?
Ты разберешься с нарушителями?
入侵者!你往哪里走!
Чужаки, дальше вам не пройти!
发现入侵者。
Обнаружено вторжение.
回去吧, 入侵者。
Ни шагу дальше.
愚蠢的入侵者。我看到了一切。
Не стоило сюда приходить. Я все вижу.
侦测到入侵者!哈里森·琼斯禁止入内!
Обнаружен жулик! Присутствие Харрисона Джонса недопустимо.
入侵者?在这儿?这还是第 一次。
Чужаки? Здесь? Как неожиданно.
你应当心怀畏惧,入侵者!
Я вижу, тебе страшно? Это естественно.
完成了今天的每日任务,干掉一个入侵者!40金币到手了。
Я только что выполнил задание на убийство незваного гостя. 40 золотых как-никак!
我会亲自找你们算账的,入侵者。
Иди сюда и сразись со мной!
阿努布雷坎是我最得力的蛛魔领主之一。祝你好运,入侵者。
АнубРекан – один из сильнейших паучьих повелителей. Удачи тебе, незваный гость.
它负责把入侵者挡在门外,让实验品留在门内。
Он не пускает незваных гостей и не выпускает подопытных.
铁木尔领地蕴藏之能量随时准备全数倾泻在入侵者身上。
Могущество земель Темура легко обрушить на захватчиков.
纵使沉船千艘,川流使也要阻止入侵者找到黄金城。
Речные Вестники готовы потопить тысячу кораблей, лишь бы чужеземцы не нашли золотой город.
「我们收到情报,某些公会已经受到了外来入侵者的影响。直到我们调查清楚之前,务必挡下一切恶意行为。」 ~拉札夫
«У нас есть сведения, что некоторые из гильдий попали под влияние захватчика. Пока мы не будем знать точно, ни один проект не должен закончиться успехом». — Лазав
研颅师总会在宫殿箭手射杀入侵者后第一时间赶到,迫不及待地筛检对方脑中知识。
Хранитель черепов первым появляется среди пораженных стрелами дворцовых лучников тел и выбирает из их мозгов самые лучшие кусочки знаний.
每踩断脚下一根树枝就打断一根骨头。 ~罗堰族对非法入侵者的罚则
Сломать одну кость за каждую веточку, хрустнувшую под ногами. — Лановарское наказание за нарушение границ
幻野居民也不总是想靠武力赶走入侵者。有时他们就只是把对方弄走。
Обитатели диких дебрей не всегда стремятся навредить незваным гостям. Иногда они просто перемещают их в другое место.
「入侵者拿暮影作掩护。翔翼龙用烈阳藏行踪。」 ~炫日卡帕罗提
«Захватчики укрываются закатными тенями. Аэрозавры же прячутся в сиянии полуденного солнца». — Капарокти Солнцерожденный
「如果你要攀登天牙峰,别经过隘口。 那条路是由好几代的猿猴所开辟,而且他们很讨厌入侵者。」 ~莎琦儿,于阿库姆探险队本部
«Если вы взбираетесь на пик Небесного Клыка, избегайте перевала. Эту тропу протоптали поколения обезьян, и они не терпят нарушителей своих границ». — Сачир из акумского экспедиционного дома
「我们不要入侵者与小偷进入我们的天空。」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Нам не нравится, когда незваные гости и воришки снуют в нашем небе». — Дионус, эльфийский архидруид
入侵者可以来试试。
Незваным гостям предлагается испытать удачу.
「它们是境内最优秀的:迅捷、聪明、易于训练猎捕入侵者。」~驯隼师雅米拉
«Вы не найдете лучших напарников для охоты во всем королевстве. Они быстры, умны, и их легко обучить охотиться на чужаков».— Альмира, сокольник
入侵者希望能够躲过野兽的锋利牙齿,而后从其腐烂身躯中破膛而出。
Незваный гость надеялся проскользнуть мимо зубов чудовища и выйти наружу, разрезав гниющую кожу.
「我们不要入侵者与小偷进入我们的天空。」~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Мы не хотим, чтобы воры и непрошеные гости сновали в нашем небе!»— Дионус, эльфийский архидруид
「安塔卡领地的入侵者只有两个选择:被火焰吞噬,或者被巨嘴吞噬。」 ~安塔卡族祭师乌勒诺克
«У незваных гостей во владении Атарки есть выбор: попасть в огонь или в пасть дракона». — Улнок, атаркский шаман
入侵者前方的大气回荡尖啸,透出无数刀刃的破风声响,有如不见身影的方阵兵挥舞着兵器。
Воздух гудел от лязганья бесчисленных клинков, нависших над противником, словно ими управляла стена невидимых рук.
变幻荒漠是卓茉卡的领地。她不会容忍入侵者。
Бродячие Пустоши — владения Дромоки. Она не потерпит незваных гостей.
析米克这些生体术士大约从不担心防卫问题。他们不断造出的成品就足以吓阻入侵者。
Биоманты из гильдии Симиков не заботятся об охране врат. Их вездесущие творения успешно отпугивают нарушителей границ.
罗堰的妖精把弩炮藏在森林上层枝桠间,随时准备清除空中入侵者。
Эльфы Лановара прячут свои баллисты в кронах деревьев, готовые сбить любого, кто появится в их небе.
「若能熟知班特的地势与废墟,对抗入侵者时就会成为无上利器。」 ~艾紫培
«Знание бэнтского ладшафта и руин это оружие, которое не дано захватчикам». — Элспет
「长老说,如果入侵者发现了黄金城的秘密,我们的同胞就会万劫不复。」
«Старейшины говорят, что если чужеземцы узнают тайну золотого города, то это станет концом для нашего народа».
阿库姆让所有入侵者看起来都微不足道。
В горах Акума любой незваный гость будет выглядеть букашкой.
「待这些入侵者都消失殆尽,赞迪卡便会成为我的宝座,我的宫殿,我的乐园。」
«Когда этих чужаков не станет, Зендикар станет моим престолом, моим дворцом, моей ареной».
虽然入侵者们经过超凡训练,信念坚定统一,还有拉佐特石护甲佑体,但面对一口能将他们吞下的敌人,这些都帮不上什么忙。
Элитная тренировка, абсолютная целеустремленность и лазотеповая броня не особенно помогали захватчикам: их фундаментальная слабость состояла в том, что вурму они были на один укус.
牺牲一个神器:贪婪入侵者得+2/+2直到回合结束。
Пожертвуйте артефакт: Прожорливый Паразит получает +2/+2 до конца хода.
弃一张牌:维克黜人入侵者获得次元幽影异能直到回合结束。 (它只能阻挡具次元幽影异能的生物,亦只能被具此异能的生物阻挡。)
Сбросьте карту: Правонарушитель ил-Век получает тень до конца хода. (Это существо может блокировать и быть заблокировано только существ(ами) с тенью.)
每当金发入侵者对任一牌手造成战斗伤害时,你可以将它牺牲。当你如此作时,消灭目标神器或结界。
Каждый раз, когда Златовласая Незваная Гостья наносит боевые повреждения игроку, вы можете пожертвовать ее. Когда вы это делаете, уничтожьте целевой артефакт или чары.
没错,只要不是诺德人就是入侵者。
Да. Это дом нордов, а остальные тут в лучшем случае гости.
击退入侵者!
Бей врага!
古老的传说提到,当诺德人入侵时,锻莫让整座城市陷入水中,直到入侵者自行离去。
В древних легендах говорится, что когда норды попытались захватить город, двемеры затопили его и держали его под водой, пока завоеватели не отступили.
有入侵者闯入堡垒。立刻将其驱离!
В форте захватчик. Уничтожить немедленно!
所有部队,击退入侵者!别手下留情!
Воины, отразить вторжение! Разите без пощады!
入侵者闯入堡垒了!进攻!
Захватчики в форте! В атаку!
这样你就该听见了。卫兵!救命!有入侵者!
Нужно было меня слушать. Стража! На помощь! Нарушители!
手下们,一名入侵者闯入了堡垒!准备迎战!
Ребята, захватчик у ворот! Приготовьтесь к бою!
梭默,拔剑!杀死入侵者!
Талмор, к оружию! Убить гадину!
你会死在这座岛上的,入侵者!
Ты умрешь здесь, на острове, надоеда.
消失吧,入侵者!
Изыди, мерзость!
你是谁?入侵者!
Кто ты? Вторжение! Чужак!
嗯,小心点,南雅,我们的商人可能会把武器卖给入侵者的。
Мммм... Не стоит радоваться, Ненья: вдруг наши торговцы продают оружие врагам?
入侵者!救命!
На помощь! Тут чужие!
入侵者已被清除。
Незваный гость исчез.
为何岔开话题?那根本是两回事。先祖神洲是入侵者,是征服者。我们必须和他们战斗,保护我们自己的生活。
Но это же совсем не одно и то же. Доминион - это были захватчики. Завоеватели. Мы должны были бороться с ними, чтобы жить так, как нам хочется.
阻止那个入侵者!
Останови нарушителя!
灵庙内有入侵者!
Посторонние в Гробнице!
消灭入侵者!
Смерть чужакам!
等等,你是谁?入侵者!
Стой... ты кто? Тревога!
杀掉所有入侵者。如果需要就呼叫增援。但是别让任何人通过。
Убивайте любого. Зовите на подмогу, если нужно. Никто не должен сюда проникнуть.
有些不对劲。有入侵者。
Что-то не так. У нас незваные гости.
什么?一个入侵者?发动攻击,我的小可爱们!
Что? Враги? В атаку, мои крошки!
我就知道……是墨瑟派你来杀我的!卫兵!入侵者!
Я так и знал! Мерсер подослал тебя убить меня! Стража! Тут нарушитель!
离开这里。我们不欢迎入侵者。
Уходи! Мы не потерпим нарушителей!
听不懂是吧?卫兵!救命!有入侵者!
Нужно было меня слушать. Стража! На помощь! Нарушители!
为什么这根本不是一码事。先祖神洲是入侵者,是征服者。我们必须和他们战斗,保护我们自己的生活。
Но это же совсем не одно и то же. Доминион - это были захватчики. Завоеватели. Мы должны были бороться с ними, чтобы жить так, как нам хочется.
有个闯进坟墓的入侵者!
Посторонние в Гробнице!
什么?一个入侵者?进攻,我的小可爱们!
Что? Враги? В атаку, мои крошки!
别怕,入侵者
Ничего страшного, незваный гость
上帝的怒火将会降临在入侵者头上。祈祷我们会被饶过。
Гнев Владык настигнет чужаков. Будем молиться, чтобы нас Владыки пощадили.
人类是入侵者。我们的目标是赢回我们的世界。
Люди - чужаки. Мы отвоюем мир, который когда-то принадлежал нам.
人们说我们会烧死被关在柳枝牢笼里的入侵者。根本是胡扯。
Люди рассказывают, что мы сжигаем пленников в клетках в нашем саду - чушь!
金发入侵者 // 欢迎回家
Златовласая Незваная Гостья // Идем Домой
哦,是啊,都没有了。因为你没有守住最古老而神圣的誓言,所以她们被外国入侵者夺走了。最糟糕的是,她们也许更∗乐意∗如此……
О да, их больше нет. Иноземные захватчики уволокли их, ведь ты не сумел сдержать свой древний и благородный клятвен. И хуже того: похоже, им это даже ∗нравится∗...
所以你自己决定谁是贵宾、谁是入侵者?
То есть, ты сам решаешь, кто для тебя гость, а кто враг.
地元素会忠实侍奉其召唤者。它因为不会疲倦和保持警觉而最常被用来当作守卫。它具备和活物同样的知觉,不过它总能发现入侵者的存在。它对怪物毫无畏惧,人类就更不用说了。
Элементаль земли верно служит чародею, который призвал его из другого измерения. Чаще всего он играет роль охранника, поскольку элементаль неутомим и всегда начеку. У него нет чувств вроде зрения или слуха, как у живых существ, но он всегда способен учуять чужака. Чудовищ он не боится, людей - тем более.
我不记得有入侵者,但却记得在被警告後就离开的贵宾。
Врагов не помню. Припоминаю, что были гости. Они ушли после предупреждения.
入侵者,我并不希望自由,我也不希望变成其它的模样。
Я не стремлюсь к свободе, так же как не хочу быть чем-то большим, чем я есть, враг.
一旦你那么做,我就会将你视为入侵者。
Если ты это сделаешь, то станешь врагом.
你是否察觉到入侵者可能试图欺骗你?
Ты понимаешь, что враги могут попытаться тебя обмануть?
但是陛下,没有我们的支持你就永远只是个入侵者、占领军、敌人,亚甸的百姓…
Но ваше величество... Без нашей поддержки вы навсегда останетесь агрессором, оккупантом, врагом аэдирнского народа...
贵宾将受到欢迎,入侵者则得阻止。这是迪亨纳的决定。
Гостей нужно принимать, а врагов задерживать. Так хочет Даэрхенна.
狩魔猎人实在太急於发现古弗兰人的秘密,因此在说出密语时犯了错误。他被当成入侵者,而被施予一记魔法能量闪电做为惩罚。
Ведьмак так торопился открыть тайны вранов, что ошибся, называя пароль. Стражник принял его за расхитителя гробниц и покарал мощным ударом магической энергии.
入侵者,你犯了逻辑上的错误。我拥有生存的本能,而且是具逻辑性的本能。
Ты допустил ошибку в рассуждениях, враг. У меня есть инстинкт самосохранения, но он подчинен логике.
但入侵者可能包含了能够改变现实的术士,也可能包含了幻术师或单纯的说谎高手,你还能坚信不移吗?
Однако среди врагов могут оказаться чародеи, которые изменяют память или реальность: иллюзионисты или просто лжецы. Как тут быть уверенным?
神殿中的高僧,对於所服侍神祗赋予他的保护深信不疑,总是以苛薄言语迎接入侵者。现在终於放弃信念透露国王私生子的所在。
Сей духовный наставник, уверенный в покровительстве своего божества, резкими словами встретил пришельцев, что вторглись в храм. Однако же в конце концов поддался убеждениям и открыл им место, где пребывали внебрачные дети короля.
说得好,但只有入侵者才会使用魔法。
Хорошо сказано, но чарами пользуются только враги.
这个王国与泰莫利亚为邻,西有玛哈坎山脉,南接里瑞亚。她的东方边界则是由蓝山山脉所构成。亚甸的纹章是黑底上的金红色山形纹,首都位於范格堡。这国家不久之前差点灭亡,那时她整个南部都被尼弗迦德帝国所占领,而北方原本应该是盟友的科德温也阴谋并吞上亚甸。虽然南方入侵者被击败了,而科德温势力也退回了北方,这个国家依旧危在旦夕。这个国家一直受到农民革命的蹂躏,中央政权也很不稳定。
Королевство это на севере соседствует с Каэдвеном, на северо-западе с Реданией, на западе с Темерией и горным массивом Махакам, на юге же с Лирией. С востока его границу образует цепь Синих Гор. Герб Аэдирна - красно-золотой шеврон на черном фоне, столица же его зовется Венгерберг. Совсем недавно это королевство практически перестало существовать, ибо его южная часть была захвачена Нильфгаардом, а объявивший перемирие северный сосед, Каэдвен, вероломно атаковал Верхний Аэдирн. Хотя агрессор и был разбит, а Каэдвен вернул северные земли, ситуация в королевстве все еще невеселая. Край охвачен крестьянскими восстаниями, а центральная власть весьма непрочна.
你被创造来辨别入侵者与贵宾,进而阻止前者,并欢迎後者。
Тебя создали, чтобы ты отличал врагов от гостей. Ты должен останавливать одних и приветствовать других.
他死得光荣,就像个英雄,死於入侵者之手…
Значица, пал смертью храбрых в бою с агрессором, и все такое...
你竟然蠢到承认此事。你是入侵者,必须受到惩罚。你必须死。
Тогда ты здесь незваный гость и понесешь должное наказание. Умри.
我不仅善辩,也能辨别贵宾与入侵者,同时还可以收拾後者,但我所说和所做的一切却受限於我有限的程式。
Я умею вести беседу, могу различать гостей и врагов. Я знаю, как обходиться с теми и с другими. Но все, что я делаю или говорю, ограничено рамками программы.
多告诉我一些。谁是贵宾,谁是入侵者?
Скажи мне еще, кто такой гость, а кто враг.
否则还有谁?贵宾说话没有恶意、不会施加压力。其他的则是入侵者。
Кто же еще? Гости спокойно разговаривают, не пытаются давить на меня. Все остальные - враги.
无论我的答案是什么,你的理智欺骗了你,你唯一能信任的只有自己的心。你无法推测我是贵宾,因为我有可能是入侵者;而你也无法推测我是入侵者,因为我可能是贵宾。
Неважно, что я отвечу. Чувства ложны. Верить можно только разуму. Ты не можешь принять меня за гостя, потому что я могу оказаться врагом. И за врага, потому что я могу быть гостем.
嗜血的入侵者。泰莫利亚拷问者…
Захватчик, твою мать. Темерский палач...
迪亨纳,但他死了。还有,贵宾也能通过,但我会阻止入侵者。
Даэрхенну, но он мертв. Также я пропускаю гостей, задерживаю врагов.
答案不是显而易见吗?贵宾会保持距离或是知道名称密语;入侵者则是太过深入、攻击我、或者妨碍我职务的人。
Разве не ясно? Гость не подходит или знает слово-имя. Враг - заходит слишком далеко, нападает на меня или пробует проникнуть в мою сущность.
警卫!花园有入侵者!警卫!
Стража! В саду чужой! Стража!
如同精灵所说的,从四面八方集合到弗坚旗帜之下的自由民众在弗坚的旗帜下抵挡科德温的入侵者。
Именно в этом краю, называемым Верхним Аэдирном, стала лагерем армия короля Хенсельта. "Король" - это ключевое слово в моем плане поимки убийцы.
你的主人说:问候贵宾并阻止入侵者。那点确实没错,但所有的一切都可能是谎言,而你不允许自己攻击贵宾。
Твой мастер сказал принимать гостей и останавливать врагов. Все остальное может быть ложным. А ты не можешь атаковать гостей.
啊啊啊!有不速之客!入侵者!这里不欢迎你!
А-а-ар! Непрошенный гость! Тебе здесь не рады!
我去勘查了森林里的踪迹。显然那林妖非常清楚要怎么做才能使入侵者胆颤心惊。
Осмотрел я следы в лесу. Ваш Дух знает, как произвести впечатление на незваных гостей.
塔内有入侵者,洪水对策启动。
Нарушитель в башне. Начинаю затопление коридоров.
愿他领我们击败入侵者!愿在他的统治下,土地永远丰饶!
Пусть поведет он нас к победе против черного супостата, а земля под его правлением пусть принесет урожай стократ больший!
实验室有入侵者。启动野兽传送。
Нарушитель в лаборатории. Начинаю телепортацию монстра.
拉多维德会带来自由?我到觉得他一样只是入侵者,猎魔人。
Радовид принесет нам свободу? А как по мне, он очередной оккупант.
有入侵者,有人溜进了澡堂,还不止一个…
У вас гости. Кто-то вломился в бани... Несколько людей...
是一种魔法防卫系统。它能确保这座塔只有主人能使用。一旦它探测到入侵者,就会锁住所有房间,禁止通行。
Это нечто вроде охранной системы. Она гарантирует, что башней сможет пользоваться только ее владелец. Обнаружив нарушителя, она закрывает все помещения и отказывает в доступе.
可入侵者会受到惩罚的,这点确定无疑。
Но и на них кара придет.
进去对面的房间后,实验室就在你的左手边,图书馆在正前方。但记住了——你是入侵者,这座塔势必会设法阻止你,至少也会让事情变得困难艰巨。
Как войдешь в комнату напротив, лаборатория будет слева, а библиотека - прямо. Только помни: ты здесь незваный гость. Башня наверняка попытается тебе помешать.
南方入侵者全面大胜,第三次北方战争划下句点。
Война с Нильфгаардом закончилась полным торжеством южного захватчика.
尽管凯尔莫罕防卫者竭尽全力击退入侵者,但敌人的力量太强,狂猎已经兵临凯尔莫罕城下。
Защитники Каэр Морхена сделали все, что могли, но сдержать натиск превосходящих сил им не удалось. Дикая Охота пробилась к стенам цитадели.
图书馆内有入侵者,收藏品安全性遭破坏。
Нарушитель в библиотеке. Целостность коллекции нарушена.
我不能强迫爱丽丝落入…虚无。她还有思想和情感,而且她不会伤害除了入侵者以外的人。
Я не могу отправить Ирис в небытие. Она мыслит и чувствует. И опасна только для незваных гостей.
他们在我们的首都吃香喝辣,没错,吃了到都变胖了…入侵者。
Нажились они на нашей столице, ой нажились... Захватчики!
原来墓室里有一个称为“诅咒之母”的强大鬼魂作祟。这个妖灵小心翼翼地看守着跟死者一起安息的宝藏,任何入侵者都会遭到她的袭击。不过,这次她却遇上了敌手。
Оказалось, что в склепе обосновался могущественный призрак проклятой матери. Она ревностно охраняла сокровища мертвых и атаковала всех непрошенных гостей. Однако на этот раз ей встретился достойный соперник.
双方似乎都无人能敌,但也都吃了败仗。南方的尼弗迦德入侵者在战场上节节败退,北方的“无上君主”被刺客暗杀。
Каждый казался непобедимым, но оба потерпели поражение. Захватчик с юга был отброшен назад, владыка Севера же пал жертвой убийц.
它们在这里是为了保护童话世界不受入侵者干扰,你就是那个入侵者。
Они должны охранять границы Страны Сказок от нарушителей. Таких как ты.
又是一个被看门人埋葬的入侵者。
Очередной незваный гость, похороненный Ключником.
这个称为“看门人”的存在是从另一个位面召唤至伊佛瑞克庄园,将其定义为“恶魔”更加精确。看门人被魔法约束,服侍主人——照看房子并消灭闯入者。它的表现无可挑剔,照料花园、修理栅栏、整理庭院…以及杀死所有踏入庄园的入侵者,并将把他们的尸体整齐地埋进庄园花园外头无人照料的土地。
Существо, известное как Ключник, было призвано в имение фон Эвереков из другого мира, посему наиболее правильно называть его "демоном". Ключника принудили к службе с помощью магии. Его обязанности заключались в том, чтобы следить за домом и защищать его от вторжений. Он и выполнял их с достойной зависти педантичностью, ухаживая за цветами, ремонтируя ограду, присматривая за двором... и убивая всех, кто пытался проникнуть в имение. Затем он хоронил трупы аккуратными рядами на ничейной земле сразу за границами сада поместья.
但他是个战略天才,这点没人能否认。他亲自率军,以少胜多,不费吹灰之力便打败了南方来的入侵者。
Но ему нельзя было отказать в одном: он был гениальным тактиком. Располагая значительно меньшими силами, он победил агрессора с юга.
尼弗迦德跨过雅鲁加河时,我放下了一切,赶去前线与入侵者作战,加入约翰·纳塔利斯的第二泰莫利亚军团。我们的任务是沿多尔·布雷坦纳至卡本山这条战线,抵御黑衣者的进攻。
Когда Нильфгаард перешел Яругу, я послал все к чертям и рванул на фронт - бить Черных. Вступил во Вторую Темерскую армию под командованием Яна Наталиса. Мы должны были задержать Черных на линии Дол Блатанна - гора Карбон...
小妖精看起来温柔又无害。但俗话说得好,人不可貌相。童话国度的小妖精的职责是保卫这座魔法国度、击退入侵者、保护公爵女儿席薇雅·安娜和安娜·亨利叶塔不受任何伤害。因此,无论任何人遭遇小妖精,都不会有好下场,因为小妖精是极富侵略性的生物,为杀戮而生,会尽力战斗,直至最后一刻。
Феи на вид - нежные, безобидные создания, но в данном случае слова о том, что внешность обманчива, особенно справедливы. Феи из Страны тысячи сказок были созданы для защиты этой магической территории от злоумышленников и для охраны герцогских дочерей - Сильвии-Анны и Анны-Генриетты - от малейшей опасности. Кто бы ни встретился на пути фей, это ни к чему хорошему не приведет, ибо феи - агрессивные, воинственные создания, созданные, чтобы убивать, защищать и сражаться до последнего.
像一个入侵者。
Как вор.
你是贵宾,还是入侵者呢?
Ты гость или враг?
入侵者必须被阻止。
Врагов следует останавливать.
入侵者!拿下他!
Чужак! Взять его!
阻止入侵者!
Остановить врага!
他是个入侵者。
Он был захватчиком.
营区有入侵者!
Чужой в лагере!
注意!入侵者在塔楼里!
Тревога!!! Чужой в башне!
注意!有入侵者!
Тревога! Чужой в храме!
侦测到入侵者,启动歼灭程序。
Обнаружен нарушитель. Начинаю аннигиляцию.
入侵者!不可容忍!
Нарушитель! Не позволю!
侦测到入侵者。
Обнаружен нарушитель.
开始消除入侵者。
Приступаю к нейтрализации нарушителя.
入侵者必须死!
Смерть захватчикам!
我们永远不会忘记入侵者的暴行。
We’ll never forget the cruelties of the invaders.
丹麦法在9世纪和10世纪时,由丹麦入侵者和殖民者在英国东北部施行的法律体系
The body of law established by the Danish invaders and settlers in northeast England in the ninth and tenth centuries.
入侵者把村镇变为废墟。
The invader laid towns and villages in ruins.
入侵者将全村的人杀光。
The invaders killed off all the inhabitants of the village.
这个国家号召男子去同入侵者作战。
The country’s manhood was called upon to fight the invaders.
入侵者蹂躏那个国家。
Invaders overran the country.
即使在国家被击败之后,游击队仍在山里与入侵者抗战。
Even after the country was defeated, partisans fought the invaders in the hills.
一个国家得有决心击退任何入侵者。
A country must have the will to repel any invader.
入侵者洗劫了村庄。 sherry)
The invaders sacked the village.
FIJLIL EOEK TXOK DREM ITILK. XFORU MINJ JIL.(翻译:恭维于我们而言就像海浪消散在岩石上。我们会把你踩在脚下,入侵者。)
ФИЙЛИЛ ЭОЭК ТКСОК ДРЕМ ИТИЛК. КСФОРУ МИНЬ ЙИЛ. [Перевод: "Лесть проходит над нами, как волна над скалой. Мы растопчем тебя".]
主人!我的男爵!这不可能!不过没关系,你这邪恶的入侵者!布拉克斯·雷克斯会再次复活他的!
Мой лорд! Барон! Не может быть! Но это ничего не изменит, коварный чужак! Король Бракк его воскресит!
哦,你是说塞西尔!那处境真是艰难!本来杰克身亡——而且还是死于秘源魔法——就已经够受的了,现在我们又得对付各种残暴的入侵者。
А, ты о Сайсиле! Да, настали тяжелые времена! Мало нам убийства Джейка - да еще и с помощью магии Источника - так еще и на нас нападают самые разные твари.
停下,入侵者!圣石村的神圣领域不对任何种族的迷失者开放!你拿什么证明你对神使、对女神、对神圣之路的信仰?
Стоять! В священную деревню Непорочных всяким заблудшим вход воспрещен! Докажи свою преданность Пифии, богине и Единому пути!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
入侵 | 者 | ||
вторгаться; вторжение
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|
похожие:
侵入者
骷髅入侵者
搜索入侵者
召唤入侵者
雷霆入侵者
洞穴入侵者
贪婪入侵者
刺背入侵者
狼人入侵者
侵入家宅者
灼焦入侵者
燃烧入侵者
无意入侵者
钢铁入侵者
洞窟入侵者
惩处入侵者
恐骨入侵者
暮光入侵者
恶魔入侵者
辐射入侵者
逐退入侵者
北方入侵者
枯败入侵者
怒刃入侵者
魔焰入侵者
炽热入侵者
战歌入侵者
法力入侵者
心蛛入侵者
水流入侵者
假面入侵者
亡灵入侵者
深渊入侵者
加姆入侵者
蛇人入侵者
雷神入侵者
山泽入侵者
部落入侵者
虚卫入侵者
新星入侵者
石楠入侵者
林枝入侵者
碧蓝入侵者
消灭入侵者
狂怒入侵者
纳迦入侵者
蛛怪入侵者
城市入侵者
暮光侵入者
旋风入侵者
弃誓入侵者
邪侵入侵者
军团入侵者
入侵的裂魂者
黑海岸入侵者
入侵的潜伏者
地狱火入侵者
萨尔玛入侵者
艾瑞达入侵者
噬魂者的入侵
科卡尔入侵者
入侵的鞭笞者
饥饿的入侵者
入侵的凝视者
海地精入侵者
死去的入侵者
穴居人入侵者
食尸鬼入侵者
入侵的劫掠者
水中的入侵者
未发现入侵者
入侵的饕餮者
奥苏尔入侵者
贪婪的入侵者
北卫军入侵者
入侵的掷斧者
入侵的剔骨者
库卡隆入侵者
夜之子入侵者
艾什凡入侵者
入侵的愈灵者
达卡莱入侵者
熟悉的入侵者
入侵的蹒跚者
入侵的吸血者
泽斯吉尔入侵者
基尔索罗入侵者
铸魔营地入侵者
狡诈入侵者护手
末日守卫入侵者
被附身的入侵者
受诅咒的入侵者
纳兹夏尔入侵者
死亡猎手入侵者
愤怒卫士入侵者
鲜血巨魔入侵者
尼鲁巴尔入侵者
深海鱼人入侵者
冰冷矿洞入侵者
维克黜人入侵者
沼泽之潮入侵者
阿努巴尔入侵者
伊克提克入侵者
达纳苏斯入侵者
克瓦迪尔入侵者
被吸魂的入侵者
恶魔卫士入侵者
阿恩祀群入侵者
无信入侵者的幻象
召唤神秘的入侵者
奥特兰克的入侵者
嘲讽食尸鬼入侵者
鬼焰入侵者的护胫
枪手突袭者入侵者
召唤阿努巴尔入侵者
从开始便不法侵入者
精练的冰冷矿洞入侵者
勇猛的冰冷矿洞入侵者
常规入侵者的战利品箱子
艾泽拉斯保卫者:军团入侵
经验丰富的冰冷矿洞入侵者