鹤立鸡群
hèlì jīqún
стоять как журавль среди кур (обр. в знач.: возвышаться над окружающими, выделяться, возвыситься)
hèlì jīqún
обр. быть на голову выше других; великан среди пигмееваист в куриной стае; великан среди пигмеев; выделяться среди других своими способностями; быть (стоять) на голову выше других
аист в куриной стае; белая ворона; стоять на голову выше других; великан среди пигмеев; выделяться среди других своими способностями; быть на голову выше других; быть на голову выше
hèlìjīqún
比喻一个人的才能或仪表在一群人里头显得很突也。hèlì-jīqún
[distinguished; outstanding man in a common crowd; stand head and shoulders above others] 比喻卓越出众
休错认做蛙鸣井底, 鹤立鸡群。 --《元曲选·举案齐眉》
hè lì jī qún
鹤站在鸡群之中,非常突出。语本晋书.卷八十九.忠义传.嵇绍传:「昨于稠人中始见嵇绍,昂昂然如野鹤之在鸡群。」比喻人的才能超群出众,不同凡俗。镜花缘.第三十九回:「正在谈论,谁知女儿国王忽见林之洋杂在众人中如鹤立鸡群一般,更觉白俊可爱。」亦作「鹤处鸡群」、「群鸡一鹤」。
hè lì jī qún
a crane in a flock of chicken (idiom); way above the common
manifestly superior
hè lì jī qún
(比喻才能或仪表出众) like a crane standing among chickens -- stand head and shoulders above others; stand out like a stork (crane) in a flock of fowls; a triton among the minnows; an outstanding talent; be a giant among dwarfs; distinguished (outstanding) man in a common crowd; excel others as a crane among chickens; stand out in the crowd; tower abovehèlìjīqún
stand far above others《艺文类聚》卷九十引晋戴逵《竹林七贤论》:“嵇绍入洛,或谓王戎曰:‘昨於稠人中始见嵇绍,昂昂然若野鹤之在鸡群。’”后以“鹤立鸡群”比喻人的才能或仪表卓然出众。
частотность: #33740
синонимы:
反义: 滥竽充数
相关: 典型, 出人头地, 出众, 出类拔萃, 卓绝, 卓越, 名列前茅, 数一数二, 杰出, 独占鳌头, 独立, 登峰造极, 百里挑一, 突出, 第一流, 超人, 超绝, 超群, 首屈一指
相关: 典型, 出人头地, 出众, 出类拔萃, 卓绝, 卓越, 名列前茅, 数一数二, 杰出, 独占鳌头, 独立, 登峰造极, 百里挑一, 突出, 第一流, 超人, 超绝, 超群, 首屈一指
примеры:
他正(力图)让自己的国家鹤立鸡群;但更糟糕的是收效不大。
Он изолирует свою страну среди мировых изгнанников; что еще хуже, многих планов он так и не смог реализовать.
成就出类拔萃,在信徒中鹤立鸡群的旗帜性人物被称为“大师”。
Духовные подвиги превратили этих людей в живой пример для каждого верующего. Их мы называем мастерами.
пословный:
鹤立 | 鸡群 | ||