在自己家
zài zìjǐ jiā
у себя дома, в собственном доме
примеры:
像在自己家里一样; 象在家里一样
быть как дома
[直义] 在别人家里不要到处乱看, 在自己家里要热情待人.
[例句] Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя - и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не б
[例句] Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя - и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не б
не будь в людях приметлив будь дома приветлив
城里几乎没有安全的去处了。即便是在自己家中,也难保平安。
Теперь здесь стало небезопасно – даже родные стены не могут защитить от беды.
那个邪教导致了大灾变,破坏了巨石水坝,泄干了整个洛克湖。现在他们在废墟里四处游荡,好像是在自己家里一样!
Из-за их культа произошел весь этот катаклизм, разрушилась Каменная Плотина и пересохло озеро Лок. А теперь они бродят среди руин, как будто они здесь у себя дома!
无论任何时刻都至少有三十种不同的方式让你在自己家中遭遇袭击而被杀害。
В любой момент тебя могут убить в собственном доме как минимум тремя десятками способов.
你在自己家里怎么样是你的事。那也得是在你自己家的时候……
Дома ходи в чем мать родила сколько влезет. Но только дома.
我很抱歉。不过至少你可以死在自己家乡了。
Мне очень жаль. По крайней мере ты умрешь на родной земле.
我们待在自己家里怎么会感到安全呢?
Мы что, теперь должны трястись от страха у себя дома?
请别拘束,就像在自己家一样!
Прошу тебя, чувствуй себя как дома!
坐在自己家里,不打扰任何人,然后突然就被魔人还有他的手下攻击。
Безумие - это когда ты сидишь у себя дома, занимаешься своими делами, и вдруг на тебя нападает дремора и его подручные.
你好朋友,别拘束,像在自己家一样。
Привет, дружище. Чувствуй себя как дома!
我很抱歉,不过至少你可以死在自己家乡了。
Мне очень жаль. По крайней мере ты умрешь на родной земле.
这种状况叫我们待在自己家里时怎么有安全感?
Мы что, теперь должны трястись от страха у себя дома?
进来,进来!别拘束,就当在自己家!
Проходи, проходи! Чувствуй себя как дома!
货車司机专注地看着你,然后耸耸肩。“那我猜他们是在别处种的这些苹果吧。那些克吉克,谁能说得准呢,他们∗无处不在∗——唯独不在自己家。”
Водитель грузовика пристально смотрит на тебя, а потом пожимает плечами. «Ну, значит, они их где-то еще растят. С этими гойко никогда точно не скажешь. Они ∗повсюду∗ — только не у себя на родине».
然後罗潘奈克元帅很快的证明他比任何瘟疫都更为致命。他在夜里发动攻势,杀尽城中百姓,大多数家庭死在自己家中。大火肆虐了好几天。
Маршал Раупеннэк доказал, что его армия смертоносней любой болезни. Он напал ночью и перебил всех жителей города. Большинство семей погибли в своих домах. Пожары продолжались несколько дней.
要我相信霍桑二世躲在自己家里,我宁可相信屁股长牙!
Проще в жопе зуб найти, чем Ублюдка в его доме.
约里斯·艾奎尼斯,牛堡大学神学院的讲师,今早被发现陈尸在自己家中…躺在用他的书搭成的灵柩台里。
Йорис Аквинус. Преподаватель теологии Оксенфуртского университета. Его нашли сегодня утром у него дома... На катафалке, сложенном из книг.
法官说电影明星在自己家里做什么是他们自己的事,他们的私生活不应成为报社记者借以攻击他们的材料。
The judge remarked that what film stars did in their own homes was their own affair, and that their private lives should not be considered as fair game for newspaper reporters.
回来是想再喝点,对吧,亲爱的?新鲜的炖菜就在吧台的另一边,就当在自己家一样!要是你觉得饿了就去找劳瑞克。
Что, дорогуша, добавки захотелось? У нас тут похлебка как раз закончилась, но ты располагайся пока! И дай знак Ловрику, если голоден.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
在 | 自己家 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
похожие:
自己家
独自在家
在自己那里
回家吃自己
当成自己家
管理自己的家
在自己院子里
在自己车库里
赌上自己的家人
掌握在自己手中
在自己的环境中
我也在问我自己
在自家要塞里垂钓
在自己的书房工作
装点自己的小家庭
活在自己的世界里
在自己身上画十字
在自己身上做试验
使自己局限在 里
把自己关在房间里
我站在自己这一边
住在自己的角落里
在自己的领土上出现
掌握自己国家的命运
在自己兜里掏摸一阵
把东西扛在自己肩上
把自己的幸福建立在上
证明自己当时不在现场
把听众集拢在自己周围
在自己所习惯的环境中
雄鸡总在自家窝边鸣啼
连狗也知道自己的家乡
在自己的事业上有成就
引起大家对自己的反感
把小孩紧紧搂在自己怀里
在自己的各个口袋里翻寻
在谈判中阐明自己的观点
走自己的路,让人家去说
在篝火旁烘干自己的衣服
鸟爱自己巢,人爱自己家
在选题上标上自己的标签
使自己的家庭生活有保障
让小孩坐在自己的大腿上
在科学上创立自己的学派
拆自家墙脚, 拆自己的台
把管理权控制在自己的手中
在舆论面前证实自己是对的
证明当时自己不在犯罪现场
吃著自己的饭,替人家赶獐子
吃着自己的饭,替人家赶獐子
作家用自己的作品来纪念死者
在给自己的区域的最近一封信中
把孩子的头紧紧贴在自己的肩上
在海滨浴场上给自己选中一个地方
把立足点放在依靠自己力量的基础上