开玩笑的
такого слова нет
开玩笑 | 的 | ||
в русских словах:
балагур
好开玩笑的人 hào kāi wánxiào-de rén
приколист
爱开玩笑的人; 幽默的人
хохмач
-а〔阳〕〈俗〉爱开玩笑的人, 爱说笑话的人.
шутливый
1) (о человеке) 爱开玩笑的 ài kāi wánxiào-de, 爱说笑话的 ài shuō xiàohuà-de
шутник
爱开玩笑的人 ài kāi wánxiào-de rén, 爱说笑话的人 ài shuō xiàohuà-de rén
в примерах:
这可不是开玩笑的事。
Это вовсе не смешно.
开玩笑的口吻
jocular tone
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。
Я только что пошутил так, не подумав, ради бога, не принимай близко к сердцу.
爱开玩笑的人
a jesting fellow
我讲这话不是开玩笑的。
I’m not saying it in fun.
没心思取笑; 不是开玩笑的时候
Не до смеху кому
你真该打(开玩笑的骂人话)
Дуй тебя горой
你真该打. (开玩笑的骂人话)
Дуй тебя горой
[直义] 喜鹊尾巴上捎来的.
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
сорока на хвосте принесла
我跟你开玩笑的
разг. я ж пошутила (над тобой)
你去试试看能不能帮我弄一个大家伙的脑袋来,这样我们就可以把它挂起来展示,让那帮虫子知道我们可不是开玩笑的!尽量带一个完整的回来,可以吗?
Постарайся раздобыть голову одного из тех жуков, что побольше и пострашнее. Поместим ее на видное место, чтобы жуки знали: с нами шутки плохи! Только постарайся, чтобы она была не слишком изуродована. Хорошо?
和入侵部队为伍的血肉兽可不是开玩笑的,它们和古神的腐化之力有着深深的联系。
Мясожоры, сопровождающие войско захватчиков, кажутся просто неприятной помехой. Однако их связь с оскверняющей силой Древних богов очень глубока.
嗯…抱歉我是在开玩笑的,请不要这么认真。
Не обижайся ты. Пошутить что ли уже нельзя?
开玩笑的。我们继续说正事。
Расслабься, я пошутил. Давайте вернёмся к теме разговора.
…开玩笑的,反正那账单他也不可能还得起,还是算了。
Шучу. В любом случае, он не смог бы оплатить этот счёт.
嘿嘿,开玩笑的,其实没关系,他们愿意拿出信物,就说明他们多少猜到了一些。
Хе-хе, шутка. Это уже не важно. Они догадались, в чём дело, раз дали вещи на память.
哈哈哈,我开玩笑的啦。
Ха-ха-ха! Шучу.
哈哈哈我开玩笑的,炸弹这种东西,怎么可能这么轻松找到啦。
Ха-ха! Шучу. Даже не знаю, где мы возьмём бомбу.
哈哈哈…我开玩笑的。
Ха-ха! Я же пошутил!
嘿嘿,对不起,我开玩笑的。我保证,你们看不见的东西也没有,至少,现在没有。
Хе-хе, прости, это просто шутка. Существует только то, что вы видите. По крайней мере, пока.
我开玩笑的!四发火球!啊哈哈哈哈!
Пошутил, пошутил! Получи четыре! Ха-ха-ха!
的确。把自己交给面容雕刻家的刀具可不是开玩笑的事。
Конечно. Непростое решение - лечь под нож скульптора плоти.
我一直都很忙,不知道。你是来跟我开玩笑的吗?
Ну, у меня столько дел, даже не знаю. Ты что, издеваешься?
要是你能更谨慎地选择开玩笑的对象,你会表现得更好。
Советую поаккуратнее выбирать, с кем пикироваться, мой неотесанный друг.
这个嘛。我想想,晚上我打算再给你吃卷心菜加苹果。开玩笑的,小仙女,我们就去旅店吃晚饭。
Ай-яй-яй. Я-то хотела снова накормить тебя капустой и яблоками. Да, моя крошка, пойдем ужинать в таверну.
对不起,跟你开玩笑的。
Извини, это я так шучу.
别生气啊,我……我开玩笑的。你可以走了。
Не надо нервничать. Я... Я тебя просто проверить хотел. Можешь проходить.
不!告诉我你是开玩笑的好吗?我亲爱的玛拉,我干了什么?你快走。走吧。
Нет! Скажи мне, что это шутка. Мара милосердная, что же я наделала? Уходи. Просто уходи...
抱歉,长官。我们这群老骨头晚上需要更温暖的环境。我没有开玩笑的意思。
Простите, хозяин. Мои старые кости просят тепла по вечерам. Нечего над этим смеяться.
其实……你说对了。开玩笑的。
То есть, вообще-то... могу. Шучу.
你要我走?出了什么问题,是我的剑术让你感到不快吗?哈!朋友,我开玩笑的啦。再会!
Ты меня гонишь? Что такое - стесняешься, что я лучше тебя владею мечом? Ха! Я шучу, дружище. До новых встреч!
你开玩笑的吗?我从希罗帝尔一路过来就是为了和他工作。
Ты шутишь? Я приехал из Сиродила только ради того, чтобы работать с ним.
我想我更想要回我的戒指。我花了很长时间才做好它,你就这样开玩笑的送出去了。
Нет уж, лучше верни мое кольцо. Я так долго над ним трудилась, а у тебя оно просто пропадет.
你要我走?出了什么问题,是我的剑术让你感到不快?哈!朋友,我开玩笑的啦。我们再会!
Ты меня гонишь? Что такое - стесняешься, что я лучше тебя владею мечом? Ха! Я шучу, дружище. До новых встреч!
你开玩笑的吗?我从赛瑞迪尔一路过来就是为了和他工作。
Ты шутишь? Я приехал из Сиродила только ради того, чтобы работать с ним.
我是开玩笑的,尽管我说的也是事实。但我们在沼泽地打败过骑士团,然后我们逐渐地离开在森林…
Я шучу. Хотя в каждой шутке есть доля правды. Нам удалось победить рыцарей Ордена на болотах, и мы постепенно выходим из лесов...
我是开玩笑的。要是我跟你走,我的男人会扯下我的脑袋。
Ха, да я пошутила. Мой парень мне голову открутит, если я с тобой пойду. А у тебя что отвертит, я даже представить себе боюсь.
开玩笑的。||隐士帮助我瞭解了…
Шучу. Отшельник помог мне понять нечто важное...
我是开玩笑的。「三朵百合花合而为一。」
Три лилии -единое целое. Не волнуйся, это я.
我开玩笑的。哈 - 啾!你做得很好。哈 - 啾!现在拿著你的酬劳离开?哈 - 啾!
Шучу, шучу. Апчхи! Ты отлично справился. Я счастлив. Апчхи! Теперь бери свои деньги и исчезни. Аап-чхи!
或许吧,我们会派维雷拉德前往协商,他的精灵特徵也许可以阻止他们射击…我是开玩笑的,恢复秩序所需要的更多。
Мы пошлем Велерада на переговоры. Он на эльфа похож, может они в него не будут стрелять... Шучу. Для восстановления порядка нужно большее.
我救了你的命。石化鸡蛇可不是开玩笑的。
Я спас тебе жизнь. С кокатриксами шутки плохи.
我∗告诉过∗你不要这么说,这对他来说不是能开玩笑的事。
Я же ∗сказал∗ тебе не шутить. Для него это всё серьезно.
我开玩笑的。你问吧。
Я пошутил. Задавай свои вопросы.
拜托,我开玩笑的,我当时只是在传授她一些人生经验。
Да ладно тебе, это же просто шутка была. Чтобы ее проучить.
她的声音里有一些∗防御性∗的意味,不过是开玩笑的。
Она будто бы ∗защищается∗, однако общий тон при этом шутливый.
开玩笑的。我们最近货源不足,所以我只能卖你特定的药物。
Я шучу. Боюсь, снабжение оставляет желать лучшего, и выбор у меня скудный.
一个小丑,嗯?你们全都是小丑,直到你们进斗技场为止,你们都以为自己很幽默。这里不是开玩笑的地方。
Шутник, да? Все вы весельчаки, а как на арену выходите - сразу охота шутить пропадает.
哇,草药医生还真不是在开玩笑的。
Ого. А травник не шутил.
哼哼哼,来了个爱开玩笑的王八蛋呢!小心我叫我的狗咬你,你这流浪汉…
Мать твою за ногу, остряк нашелся! Щас я на тебя собаку спущу...
别这样嘛,我开玩笑的。我需要你,这样好些了吗?
Эй... Я пошутила. Ты мне нужен, точка. Так лучше?
我对他说“你家里有什么就给我什么好了”。我可不是开玩笑的,他的母马刚生了一匹小马。
И говорю ему: дашь мне то, что дома застанешь... Ну, ребенка не было, зато как раз кляча у него ожеребилась.
黑魔法可不是开玩笑的。
Черная магия - дело серьезное.
我也很重视希里!你明明知道的!但衔尾蛇面具可不是开玩笑的!
Я тоже очень люблю Цири, ты отлично об этом знаешь. Но Маска Уробороса - это не игрушка!
蓬蓬袖?你开玩笑的吧。
С буфами? Да что ты говоришь?!
这么高?你一定是开玩笑的吧,先生。
Сколько? Вы, должно быть, шутите!
黑魔法可不是开玩笑的。用这种魔咒向来没什么好下场。
Черная магия - дело серьезное. Наложение таких заклинаний никогда хорошо не кончается... Никогда.
脑袋装大便、自以为好笑的人,我要警告你们,开玩笑的时间结束了。
Тупых оклунков, которых тянет на шутки, предупреждаю, что шутки кончились.
放松。她是开玩笑的。
Расслабься. Она пошутила.
轻松点,我是开玩笑的…
Спокойно, я пошутил...
我开玩笑的!
Я пошутила!
乔接电话时,史密斯在偷笑,因为他知道那是一个开玩笑的电话。
Smith was laughing up his sleeve when Joe answered the phone because he knew the call would be a joke.
那个古怪的男孩是他们开玩笑的对象。
The queer boy was the butt of their jokes.
不要生气,他是一个爱开玩笑的人。
Don’t be angry. He is the man who likes cracking jokes.
嬉戏的或开玩笑的人
One that is playful or frolicsome.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск