异乎寻常
yì hū xúncháng
необычайный, из ряда вон выходящий; странный
до безумия
yì hū xún cháng
不同于平常。
二十年目睹之怪现状.第七十回:「耽误了点年纪,还没有甚么要紧;还把他的牌气惯得异乎寻常的出奇。」
yì hū xún cháng
unusual
extraordinary
yì hū xún cháng
unusual; extraordinary; out of the common; uncommon:
异乎寻常地热心 unusually enthusiastic; be out of the common
在最近的一个多月里,她异乎寻常地快乐,工作也做得勤快。 For the past month or more, she had been unusually happy and had been really throwing herself into her work.
yìhūxúncháng
unusual; extraordinary
那天天气异乎寻常地糟。 That day the weather was unusually bad.
不同於平常。
частотность: #26615
синонимы:
примеры:
异乎寻常的冷
необычный холод
异乎寻常地热心
с необычным энтузиазмом
在最近的一个多月里,她异乎寻常地快乐,工作也做得勤快。
For the past month or more, she had been unusually happy and had been really throwing herself into her work.
那天天气异乎寻常地糟。
В тот день была на удивление скверная погода.
你确定吗?能干出这种事的野兽不但凶猛好斗,而且异乎寻常的强壮。我就能帮你们解决,只要支付一点代价就可以。
Ты уверен? Эта тварь агрессивна и очень сильна. Я могу вам помочь. За определенную плату.
他谈得异乎寻常的坦率。
He talked with unusual candor.
这个异乎寻常的结果让他非常困惑。
He was really confused by the freak result.
这块异乎寻常的石板所有侧面都刻有符文。看起来像是用凿子或者类似工具刻成,有些模糊难以辩读。
Необычная скрижаль со всех сторон испещрена руническими надписями, которые были повреждены долотом или аналогичным инструментом настолько, что их невозможно прочесть.
他是个普通人,并没有什么异乎常人的地方。
He is an average man; there’s nothing different (special) about him.
超乎寻常。真的。这种纽带可以被破坏...
Невероятно. Воистину. Значит, связь можно порвать...
你愿意为了爱情放弃你异乎常人的超能力吗?
Ты готов пожертвовать силой и сверхчеловеческими способностями ради любви?
他正在以超乎寻常的热情来开采、精炼、锻造和测试这种金属。
Он положил много усилий для добычи, очистки и обработки такого металла.
用异常结实的皮筋绑成的一把非比寻常的弓。你完全听不够用它放箭时那迷人的弦音。
Хитро выгнутый, непривычно тугой лук. Вы могли бы вечно слушать, как звенит тетива на страстной, дрожащей ноте.
所以,你们的神灵似乎异常害怕,告诉你虚空要来了。你在内心深处感到不寒而栗。
Значит, твое божество выглядело до жути перепуганным, затем сообщило, что Пустота грядет, а затем ты почувствовал в груди холод, так?
只是...好吧,所有这些书都预示了这种超乎寻常的感受。相反这不过是...生理反应而已。
Просто... как бы это сказать... все эти книги обещали трансцедентальный опыт. А на деле он оказался просто... биологическим.
这柄法杖巨大又不合手,似乎寻常人类拿起来都费劲的很,更别说用它战斗了。
Тяжелый, неудобный в обращении шест слишком велик в обхвате: человеку такой не удержать.
“我必须说,这个,”他指向相片。“实在是太超乎寻常了。这……我甚至不知道该∗说∗什么好了。”
Должен сказать, что это, — он указывает на фото, — просто невероятно. Это... У меня даже ∗слов∗ не хватает.
我知道这个委托超乎寻常。但这也是你们黑暗兄弟会的工作性质。不是吗?而且历史不也发生过吗?
Это чудовищная просьба, я знаю. Но Темное Братство как раз такими вещами и занимается. Не так ли? Ну, если верить истории, разумеется.
所以,你们的神灵似乎异常害怕,告诉你虚空要来了,只有你才能飞升成神。你在内心深处感到不寒而栗。
Так значит, твое божество было необычайно напугано, оно сказало, что Пустота наступает и лишь ты можешь вознестись к божественности... после чего у тебя глубоко внутри появился холод.
她的眼睛抬起来,对上你的双眼,黑色的眸子似乎超乎寻常的大而乌黑,在看到你之后更是愈发扩大。她微笑着,脸上的愁容逐渐散去。
Она поднимает глаза и встречается с вами взглядом. Неестественно большие и черные зрачки расширяются еще сильнее. Она улыбается, и выражение обеспокоенности исчезает с ее лица.
пословный:
异 | 乎 | 寻常 | |
1) другой; иной; разный; различие
2) тк. в соч. удивляться, поражаться; удивительный; необыкновенный
|
1) фразовая частица; в вэньяне употребляется в повествовательных, вопросительных и восклицательных предложениях
2) соответствует предлогу 于 [yú ]
|
1) обычный, заурядный, нормальный
2) меры в 8 и 16 чи (также обр. о мизерном клочке земли)
|