掩盖
yǎn’gài
1) прикрывать, покрывать; заслонять, маскировать; закрытый; крышка, заслонка
2) воен. перекрытие; настил, накат
yǎngài
1) накрывать; покрывать
2) прикрыть; замаскировать (напр., противоречия)
yǎngài
① 遮盖① :大雪掩盖着田野。
② 隐藏;隐瞒:掩盖罪行│掩盖不住内心的喜悦。
yǎngài
(1) [cover; conceal]
(2) 遮盖
大雪掩盖着田野
掩饰该受责备的或违法的事
掩盖丑事
yǎn gài
1) 掩蔽、遮掩。
战国策.东周策:「宋君夺民时以为台,而民非之,无忠臣以掩盖之也。」
三国演义.第四十一回:「赵云见夫人已死,恐曹军盗尸,便将土墙推倒,掩盖枯井。」
2) 隐藏。
如:「掩盖不住内心的喜悦。」
yǎn gài
to conceal
to hide behind
to cover up
yǎn gài
cover; conceal; blanket; embosk; paper over:
掩盖矛盾 conceal contradictions
糖衣掩盖了药片的药味。 Sugar coating hides the taste of pills.
谎言掩盖不了事实。 Lies cannot cover up (conceal) the facts.
把这个问题掩盖起来的作法是愚蠢的,总有一天还会暴露的。 It's silly to paper over the problem; it will only crop up again one day.
yǎngài
cover; conceal
他想把真相掩盖起来。 He tried to conceal the truth.
blanket; shielding
1) 收藏。
2) 隐瞒。
3) 遮盖。
4) 掩埋。
частотность: #7779
в русских словах:
блиндированный
〔形容词〕 有掩盖防护的
козырёк
2) (навес) 掩盖 yǎngài; (от солнца) 遮阳板 zhēyángbǎn, (от дождя) 遮雨板 zhēyǔbǎn, 雨棚 yǔpéng, 雨塔 yǔtǎ, 门斗 méndǒu
обкладывание
〔名词〕 掩盖
опушённый снегом
雪掩盖的
перекрывающие породы
覆盖岩石, 掩盖层岩
покров
3) перен. 掩盖 yǎngài; 幕 mù
прикрываться
3) перен. (скрывать, маскировать) 掩盖 yǎngài, 掩饰 yǎnshì
прятать
2) перен. (скрывать) 隐瞒 yǐnmán; 掩盖 yǎngài; (улыбку) 忍住 rěnzhù
укрытие конвейера
传送带掩盖物 传送带保护罩
утаивший
掩盖
синонимы:
同义①: 覆盖, 覆, 盖, 遮盖
反义: 揭露, 揭示
同义②: 掩饰, 遮盖, 遮羞, 遮掩
相关: 埋, 幂, 庇, 挂, 掩, 盖, 罩, 蒙, 蔽, 被覆, 覆, 覆盖, 遮住, 遮掩, 遮盖
相反: 揭露, 暴露
反义: 揭露, 揭示
同义②: 掩饰, 遮盖, 遮羞, 遮掩
相关: 埋, 幂, 庇, 挂, 掩, 盖, 罩, 蒙, 蔽, 被覆, 覆, 覆盖, 遮住, 遮掩, 遮盖
相反: 揭露, 暴露
примеры:
大雪掩盖了道路
снегом замело дорогу
掩饰...的欺骗; 掩盖...的骗局
прикрывать чей-либо обман
在散兵壕上构筑掩盖
оборудовать окоп перекрытием
在战壕上构筑掩盖
оборудовать окоп перекрытием
掩盖自己的缺点
скрывать свои недостатки
掩盖事情的本质
затемнить суть дела
这个命弱点掩盖了很长时间
эту роковую слабость скрывали очень долго
应该感到惊异的是黑貂多么狡猾,它掩盖自己的踪迹,以逃避跟踪追捕者。
Надо поражаться, как хитрит соболь, путает свои следы, чтобы уйти от преследователя.
掩盖一件丑闻
smother up a scandal
妄图掩盖事实真相
тщетно пытаться скрыть правду; напрасно стараться скрыть факты
化妆品并不能掩盖先天缺陷。
Cosmetics do not cover up the deficiencies of nature.
掩盖矛盾
conceal contradictions
糖衣掩盖了药片的药味。
Sugar coating hides the taste of pills.
谎言掩盖不了事实。
Lies cannot cover up (conceal) the facts.
把这个问题掩盖起来的作法是愚蠢的,总有一天还会暴露的。
Глупо пытаться скрывать эту проблему, в один прекрасный день она выплывет наружу.
一种倾向掩盖另一种倾向
An inclination covers the other.
掩盖真相
скрывать истинное положение вещей, скрывать правду
谎言掩盖不了真相。
Lies cannot cover truth.
他想把真相掩盖起来。
Он хочет скрыть правду.
暂时将财务隐患掩盖起来
временно скрыть потаенную угрозу в финансовой сфере
有意使模糊不清; 有意使…模糊不清; 掩盖的实质; 掩盖…的实质
набросить покров на что
掩盖 的实质
Набросить покров на что
有意使…模糊不清; 掩盖…的实质
Набросить покров на что
这是开创先河。我们必须用未来的荣耀掩盖过去的伤害。
Это созданный прецедент. Мы должны переписать позор прошлого славой будущего.
热丝掩盖式高温计(光学高温计)
пирометр с исчезающей нитью
热丝掩盖式高温计(光学高温计)灯丝隐灭式高温计
пирометр с исчезающей нитью
(用作前)(二格)在…掩盖下
за фасадом
[直义] 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
правда в на огне не горит и в воде не тонет
[直义] 不管狗怎么转圈, 它的尾巴总在后边.
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
как ни вертись собака а хвост позоди
掩盖…的过错
покрыть вину; покрыть чью вину
在…掩盖下
за фасадом
1.掩盖;2.铺设
застилать (застлать)
真正的朋友会帮助你掩盖罪行
Настоящие друзья помогают прятать трупы
这串项链闪闪发光,弥漫在幽魂之地的阴暗空气也无法掩盖那块宝石的光辉。从项链上所刻的字来看,这是希尔瓦娜斯·风行者的东西!
Ожерелье мерцает, это настоящий шедевр ювелирного искусства, который светится даже во мраке, окутывающем Призрачные земли. Судя по надписи и месту, где вы его нашли, это наверняка принадлежит самой леди Сильване Ветрокрылой!
灵翼浮岛……那本是灵翼龙族的避难所,如今却沦为龙喉氏族横行之地。虽然兽人们侵占了我们的领地,可是他们无法削弱龙族强大的魔法力量。凭借这种力量,我们可以掩盖你的真实身份,帮助你安全混入龙喉氏族。
Кряж Крыльев Пустоты... Там где когда-то был бастион Крыльев Пустоты, теперь кишат орки из клана Драконьей Пасти. Хотя они полностью контролируют эту территорию, наша магия там еще сильна, достаточно сильна для того, чтобы скрыть твой подлинный облик и позволить тебе проредить ряды клана.
西北便是蚀沙荒漠,狂风猛烈地吹打着顽石,掩盖了真正的威胁。
К северо-западу отсюда находится Изъеденный овраг. Свирепые ветра разбивают тамошние скалы, скрывая под ними настоящую угрозу.
我要留在这里,掩盖我们活动的证据。千万别把这事告诉其他人!
Я останусь здесь, чтобы никто ничего не заподозрил. Поговори с Калесгосом, но больше – никому ни слова!
纳迦女巫们正在召唤风暴,试图掩盖自己的行动,同时为她们的女王积蓄力量。
Эти наги пробуждают бури. Они творят свои чары втайне от всех и хотят наделить свою королеву новыми силами.
跟绝大多数恶魔符文一样,我得用魔血才能解除卷轴上面的魔法,正是这种魔法掩盖了卷轴上的信息。
Чтобы снять с демонических рун заклятие, скрывающее текст, мне понадобится оскверненная кровь.
这里附近的沙丘肯定掩盖了阿玛赛特之前的大片领土。看看我们能挖到什么吧!
Видимо, значительная часть земель аматетов теперь покрыта песком. Посмотрим, что у нас получится здесь откопать!
我可以掩盖你的奇装异服,但你必须自行收集必要的仪式工具。
Я смогу скрыть твою странную внешность, но вот необходимые для ритуала инструменты тебе придется найти <самому/самой>.
环绕着我们的尖啸之风也许会在某一天褪去,被日益蔓延的黑暗和似曾相识的低语所掩盖。
Звук завывающего ветра вокруг нас может однажды смениться все более мрачным, знакомым шепотом.
滋味浓郁的素食。过于稠厚的酱汁完全掩盖了食材应有的鲜味,感觉吃进肚子里的是无论喝多少水还嫌口干的调味料。
Овощное блюдо с насыщенным вкусом. Слишком густой соус прекрасно маскирует свежесть ингредиентов, а попав в желудок долго вызывает сухость во рту. Сколько воды ни пей - не помогает.
但是,如果你一直掩盖你们的预谋,对璃月不利…
Если сейчас же не расскажешь, что вы замышляете против Ли Юэ...
所以他们一定也觉得,凝光封锁现场、盘问凡民、追捕刺客…这些命令全都是无用功,甚至是在掩盖什么。
Они даже решили, что Нин Гуан приказала закрыть город и допросить всех зрителей только для отвода глаз. Адепты думают, что поиск убийцы - это всего лишь прикрытие.
或者…是为了掩盖别的什么东西。我也说不准。
Или... Они скрывают что-то ещё. Сложно сказать.
调味后烤熟的肉料理。虽然原料主要取自动物内脏及边角料,但经过一番调味和加工,完全掩盖了原本的肉腥味。很多人吃了一辈子才知道原来菜名中的杂碎不是在骂某个叫中原的人。
Шашлычки из не очень приятных ингредиентов. Куски мяса и рыбы настолько мелко порублены и так щедро приправлены ароматными специями, что сложно сказать, из чего это блюдо приготовлено. Только питаясь этим блюдом всю жизнь, можно понять, что название блюда не оскорбляет никого по имени Чжун Юань.
久经炖煮的汤羹。火候的掌握不当让鲜肉嚼起来有些柴硬,火腿的咸味也掩盖了应有的鲜味。这样看来,吸收了二者肉香的竹笋,算是勉强能被接受的一味食材了。
Суп, варившийся долгое время. Из-за несоответствующего огневого режима свежее мясо стало жестковатым, и солёный привкус ветчины стал доминирующим в данном блюде. Побеги бамбука, впитавшие аромат обоих типов мяса, кажутся единственным съедобным ингредиентом здесь.
是为了掩盖真正的凶手?
Ты думаешь, что они покрывают настоящего убийцу?
酸辣爽口的菜肴。蘸水过重的咸味完全掩盖了食材本身的鲜美,不想用水冲淡的话,只能就着米饭大口咽下。
Кисло-острое блюдо. Солёный соус полностью покрывает свежий вкус блюда. Если вы не хотите разбавлять его водой, то вам просто придется заедать его большим количеством риса.
刻意掩盖?你指的是看不懂的那些部分吗?
В зашифрованных? В тех, от которых у Паймон начинают болеть глаза?
圆形的烤饼。一丝焦味掩盖了松饼应有的甜味,只有树莓坚守岗位。
Стопка круглых блинчиков. Запах горелого хорошо маскирует вроде бы сладковатый вкус блинчиков. Это блюдо спасают только свежие ягоды.
…战书里的那些被刻意掩盖的情报。
А именно, понять, о чём говорится в зашифрованных частях письма.
调味后烤熟的肉料理。虽然原料主要取自动物内脏及边角料,但经过一番调味和加工,完全掩盖了原本的肉腥味。很多人吃了一辈子才知道原来菜名中的杂碎不是在骂人。
Шашлычки из не очень приятных ингредиентов. Куски мяса и рыбы настолько мелко порублены и так щедро приправлены ароматными специями, что сложно сказать, из чего это блюдо приготовлено. На местном языке название блюда звучит весьма двусмысленно.
可就算如此,重云也不愿随波逐流,用装模作样的法事掩盖真正的驱邪方式。
Но даже при этом Чун Юнь отказывался плыть по течению и заниматься притворством, чтобы скрыть свои истинные методы изгнания зла.
多少说辞也无法掩盖你的失败。
Слова не скроют твоей слабости.
各探险队间有着浓厚的敌意。 但当冒险者在野境相遇时,互助生存的本能会掩盖那点小过节。
Экспедиционные дома скандально известны своим соперничеством. Но когда пути искателей приключений пересекаются в дикой глуши, инстинкт общего выживания пересиливает мелкие обиды.
它静不可闻的滑行声响掩盖了庞巨身躯。
Он передвигается невероятно тихо для существа таких размеров.
它知道只有在恰当的时机出击才能夺人性命,因此便学会了用耐性来掩盖自己的野性。
Ее свирепость уравновешивается терпением — она знает, что должна выждать подходящий момент, чтобы нанести смертельный удар.
波利尔雪原的反光掩盖了它们的真实大小。
Слепящий блеск снега на северных равнинах скрывает ее истинные размеры.
六呎泥土掩盖了他的惨嚎。
Шесть футов земли заглушили его крики.
「一团浓雾将列欧港重重掩盖,但雾再浓也盖不住其间连连惨叫。」 ~贝克蒂霸司总帅
«Плотный туман укрывает порт Леор — но он недостаточно плотный, чтобы заглушить крики». — адмирал Беккет Бравада
虽自然已遭黄砂深埋掩盖,妮莎仍能听闻其低语。
Глубоко закопанный и приглушенный, шепот природы все же доносился до Ниссы.
原本抬头可见的月亮,已被铺天盖地的尘雾掩盖许久。 现今若见到月亮,所象征的是大气有所改变。
В одном стойком видении в небесах луна была скрыта от взора душащим туманом. И весь этот вид давал понять, что перемены грядут.
很久以前,首席法师高尔多被谋杀了,他和三个儿子则被哈拉尔德国王的御用战斗法师们追杀。整个事件都被掩盖了,他们的名字从每一条记录上都被抹消了。但是传说依旧延续着。也许总有一天某个人能够揭开这个古老秘密的真相。
Давным-давно архимаг Голдур был убит, а трех его сыновей выследил и убил личный боевой маг короля Харальда. Всю эту историю постарались замять, а их имена вычеркнули из всех документов. Но легенда дошла до наших дней. Возможно, кто-то еще знает правду об этих давних делах.
很久以前,大法师高尔多遭到谋杀,他的三个儿子也分别被哈拉尔德王的御用战斗法师们猎杀。然而,这整起事件都被掩盖,他们的名字被从每一条记录上抹消。但是,传说依旧延续着。也许总有一天,某个人能够揭开这则古老传说的真相。
Давным-давно архимаг Голдур был убит, а трех его сыновей выследил и убил личный боевой маг короля Харальда. Всю эту историю постарались замять, а их имена вычеркнули из всех документов. Но легенда дошла до наших дней. Возможно, кто-то еще знает правду об этих давних делах.
由于怀有那些对亲爱之人的珍贵记忆,他们的怜惜之心往往能将兽性掩盖起来。
Память о родных и любимых, сострадание часто заставляют укрывать этих монстров.
听说那边的土地也都被灰烬掩盖了。
Говорят, теперь и эти зеленые земли покрыты пеплом.
我逃亡了25年,从不在同一个地方过夜两次,小心掩盖自己的行踪。
Двадцать пять лет я пряталась, никогда не спала дважды в одном месте и тщательно заметала следы.
哈丁出了名的会用魔法掩盖他的藏身地。
Известно, что Халдин предпочитает скрывать свое местонахождение с помощью магии.
这恰恰是我们保持中立的原因。我们该做的是讲述帝国的传说,而不是捏造或者掩盖它们。
Именно поэтому мы и храним нейтралитет. Наша задача - воспевать империи и их историю, а не создавать их или разрушать.
这石头是一个小偷(有可能是德莱文·因多瑞尔)从巴兰兹雅在正式场合戴的头冠上所撬下的,为的是掩盖他的行踪。
Какой-то вор выломал этот камень из церемониальной короны Барензии. Но следов уже не найти.
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国给逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
我原想付你报酬,但我得掩盖那起谋杀。没想到你会大开杀戒。
Я бы тебе заплатила, но пришлось потратить твою награду на прикрытие убийства. Не думала, что ты пойдешь на мокрое дело.
他先杀了我的目标,然后还叫了守卫掩盖他的行踪。我到的时候,那边已经布置好天罗地网了。
Он добрался до моей цели первым и вызвал стражу, чтобы замести свои следы. К тому времени, когда я туда добрался, они были уже начеку.
是的,我想总得有人做点什么?你看到了这座城市的掩盖在拙劣借口下的情况了吗?
Да, полагаю, кто-то же должен. Ты видишь, в каком ужасном состоянии находится город?
我逃亡了二十五年,从不在同一个地方过夜两次,小心掩盖自己的行踪。
Двадцать пять лет я пряталась, никогда не спала дважды в одном месте и тщательно заметала следы.
如果要完全掩盖掉这些损坏,你懂的,二百五十枚金币必不可少。
Исключительно на покрытие ущерба, как ты понимаешь. Думаю, 250 монет будет вполне достаточно.
这石头是一个小偷从巴兰兹雅在加冠仪式时所戴的王冠上偷取的,他这么做是为了掩盖行踪。
Какой-то вор выломал этот камень из церемониальной короны Барензии. Но следов уже не найти.
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国驱逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
原谅我,我的女士,但即使是最华丽的衣服也无法掩盖你的光芒。
Простите, госпожа, но даже лучшие наряды меркнут в сравнении с вами.
“靴子上有一串编号。”他扭动死者的脚:“编号是E50.100.1000。装甲板之间的线条呈现出了字母数字组合。盔甲的设计有意掩盖了这串编号。”
«На ботинке указан серийный номер». Он выворачивает ногу покойника. «E50.100.1000. Узор между пластинами складывается в цифро-буквенный код. Вероятнее всего, он скрыт намеренно при создании модели».
他试图掩盖他不知道的事实。
Он пытается не показывать, что не знает.
我明白是怎么回事了。你进去,四处乱翻了一遍——但是一事无成。现在你又跟我说些∗聪明话∗,想掩盖这个事实。
Я понимаю, что происходит. Вы вошли туда, покопались, да и ушли ни с чем. А теперь заговариваете мне зубы всякими ∗заумными∗ речами.
那位年轻女士,那位园丁,不是说过可以用盐来掩盖味道吗?或者在当地杂货店里有卖氨的呢?……
Кажется, та девушка, садовница, упоминала, что принимает нюхательные соли, чтобы справиться с этим запахом? Или, может, в местном продуктовом продают нашатырный спирт?..
把尸体吊起来是为了掩盖真正的死因——他脑袋里的子弹。
Вы повесили труп, чтобы скрыть истинную причину смерти: пулю в голове.
你是否回应根本不重要。不过,你还是∗觉得∗自己在背景中听到一个男人的声音。它被痛苦和白噪音掩盖了…
Неважно, что ты сделаешь. Тебе по-прежнему кажется, что ты слышишь ∗мужской∗ голос на заднем плане. Он тонет в боли и помехах...
正如我说的,被处理过就是指一种在死者死后试图操纵尸体的行为——用∗伪造∗的死因掩盖真正的死亡原因。若是如此……
Как я уже говорил, манипуляция — это работа с телом после смерти, чтобы спрятать настоящую причину смерти за ложной. В нашем случае...
所有的虚张声势都是为了掩盖他们对你所掌握的信息而感到不安的事实。
Как хорохорятся-то — чтоб не было заметно, как им неуютно оттого, что ты это знаешь.
他认为子弹才是真正的死因——而上吊不过是在试图∗掩盖∗这一事实。
Он говорит о том, что настоящей причиной смерти была пуля, а повешение — только попытка ∗скрыть∗ этот факт.
没人能肯定。它就像是出现在地平线下的一座∗恐怖∗高山,扩展起来几乎能掩盖住视野的三分之一。
Точно не установлено. Он будто ∗чудовищная∗ гора, что выходит из-за горизонта и закрывает почти треть поля зрения.
“谢谢你,我会努力的。”他干巴巴地说。“请理解故事中的那个金对∗你∗来说只是个寓言。你不应该试图掩盖真相的。”
Спасибо, постараюсь, — сухо отвечает он. — Поймите, пожалуйста, что Ким в этой истории — аллегория ∗вас∗. ∗Вам∗ лучше не скрывать правду.
“你这么觉得吗?”他的脸掠过一片阴影。“她看起来很愿意提供信息……一般都是这样。很乐意提供某些事的信息,是掩盖其他事的好办法。”
Вы так думаете? — Тень пробегает по его лицу. — Мне казалось, она говорит откровенно... Подозрительно откровенно. Открытость в одних вопросах — лучший способ обойти вниманием другие.
不是‘她为什么杀了他?’——而是‘她为什么要安排掩盖死因?’
Вопрос не „Почему она его убила?“, а „Почему она предложила покрыть убийство?“
“这些都是肮脏的污蔑”,大个子摩挲着自己的下巴。“就跟我们的奥兰治小姐为了掩盖自己而编造的鬼话一样。”
Гнойная тема. — Громила трет подбородок. — Но как раз такую херь наша оранская мисс обычно несет, чтоб прикрыть жопу.
相反,你选择了掩盖真相。这是一回事。
Вместо этого ты просто скрыла правду. Это одно и то же.
你吊起一具尸体来掩盖真正的死因–是什么?
Вы повесили труп, чтобы скрыть истинную причину смерти. Какую?
他扣起夹克。“而且,它也没能掩盖风里飘来的酒味。”
Он застегивает куртку. «И это не скрывает запаха алкоголя».
灰尘及时地落在了木板上,掩盖了所有痕迹。
Со временем пыль осядет на деревянные доски, укрывая все следы.
你沉思着——一个永无止境的冬季,冰雪掩盖了一切。那将会是多么地艰难啊……
Ты представляешь себе бесконечную зиму, которая покрыла бы всё льдом и снегом. Это была бы настоящая борьба за жизнь...
没有回应。虽然不能确定,不过你还是∗觉得∗自己在背景中听到一个男人的声音。它被痛苦和白噪音掩盖了…
Ответа нет. Кажется, ты слышишь ∗мужской∗ голос на заднем плане. Он тонет в боли и помехах...
我认为把他吊起来是为了掩盖枪击。
Думаю, повешение — это способ покрыть то, что его застрелили.
“然后,老大……”他摇摇头。“……利用我们来掩盖这件事?要我说,这真是太荒谬了。”
А потом, босс, — трясет он головой, — нами же будешь ее прикрывать? Ну это ж просто пиздец.
“我很好,真的。”(试着掩盖住从指缝中渗出的血迹。)“超级无敌好。”
Со мной все в порядке. — Ты пытаешься закрыть руками раны, чтобы крови не было видно. — В полном порядке.
不,不,不……她把一切都弄反了。是现实∗掩盖∗了真相。你从未如此接近关于存在本身的黑暗真相……
Нет, нет, нет... она все неправильно поняла. На самом деле, реальность ∗затуманивает∗ истину. Ты вплотную приблизился к темным тайнам бытия...
他扣起夹克。“而且,这一切都不能掩盖风里飘来的酒味。”
Он застегивает куртку. «И все это не скрывает запаха алкоголя в воздухе».
确切的说,你∗听不见∗他的声音,但你仍然能够理解他说的每一个字。真的很奇怪。一股压倒性的嗡嗡声掩盖了一切——声音无法从他身边逃脱。
Ты не то чтобы действительно ∗слышишь∗ его, однако понимаешь каждое его слово. Все пространство заполняет оглушающее гудение — голоса будто тонут в нем.
马丁内斯水湾的海浪在倾覆的建筑残骸上翻滚。昏黑的海水掩盖了大半边的残骸。
В бухте Мартинеза поднимаются волны, которые перекатываются через развалины здания. Большая часть развалин скрыта под темной водой.
“你说得对,我应该发过誓的。我很抱歉。”她抬起头,就像个被训斥的女学生,她的年纪被厚厚的化妆品掩盖了。
«Ты прав, не стоило материться. Извини». Она смотрит на тебя снизу вверх, как нашкодившая школьница. Толстый слой макияжа скрывает ее истинный возраст.
如果不是卡拉洁杀的他——为什么还要掩盖?
Если Клаасье его не убивала, зачем этот подлог?
你认为他被吊起来是为了掩盖真相?掩盖枪击?
Думаешь, его повесили, чтобы прикрыть реальную причину смерти?
在我看来,她看起来很愿意提供信息……一般都是这样。很乐意提供某些事的信息,是掩盖其他事的好办法。但我自己也不是一个容易妥协的人……
Мне казалось, она говорит откровенно... Подозрительно откровенно. Открытость в одних вопросах — лучший способ обойти вниманием другие. Однако я бы не сказал, что она меня сбила с толку...
有东西要来了,某种隐蔽的东西。就要来了,一个奇迹——从西北方向——就快要来临。你可以从手中的空气感受到它们,冷冽的春风掩盖了它们。
Грядет что-то скрытое. С северо-запада. Чудо, что вот-вот свершится. Ты чувствуешь это в прикосновении воздуха к твоим рукам — холодного, весеннего, такого успокаивающего.
“我很好,真的。”(试着掩盖住从指缝中渗出的血迹。)
«Со мной все в порядке». Ты пытаешься закрыть руками рану, чтобы крови не было видно.
的确,她反而只是想掩盖事实真相。
Так и есть. Она просто пыталась скрыть правду.
总而言之,它用公开的、无耻的、直接的、露骨的剥削代替了由宗教幻想和政治幻想掩盖着的剥削。
Словом, эксплуатацию, прикрытую религиозными и политическими иллюзиями, она заменила эксплуатацией открытой, бесстыдной, прямой, черствой.
一道幻象掩盖着通往迪亨纳工房的门户,不过队伍里面可是有两名法师的。辛西亚藉由解除幻象来略显身手。
Двери в мастерскую Даэрхенны были скрыты иллюзией. На счастье, в команде было двое чародеев. Цинтия показала, чего она стоит, и разрушила мираж.
被掩盖的真相之一,帝王总是被白痴环绕,懂吗?
Первая скрытая истина: король всегда окружен дураками. Понимаешь?
呼,你掩盖不了自己的味道…嗯,嗯嗯嗯嗯…真好闻…呼呼…
Я тебя чую... м-м-м... ты вкусный...
除非…她和水鬼是共生关系…或许我可以用水鬼的腺体做萃取液,掩盖我的气味。
Хотя... Если она терпит утопцев, может, достаточно будет сделать вытяжку из их желез, чтобы замаскировать мой запах.
后来她给故事编造了一个自己的版本,我想是为了掩盖她的罪行吧。
А потом начала рассказывать собственную версию этой истории, чтобы замазать свою вину.
没有,她急匆匆地去了野地。她一个人就准备好了气味掩盖剂,还给捕兽夹都上了油。
Да нет, просто ее в поля потянуло. Сама приготовила приманку, силки смазала.
我不想掩盖你的美丽风采。
Я не хотел затмить твоей красоты.
但在舞台上时她的声音却被四周的鼾声掩盖。
Вблизи же ты наплачешься сполна.
为什么要掩盖?
Зачем этот подлог?
为了掩盖什么东西?
Что-то прикрыть?
不同派系的分野模糊了下面所掩盖的统一思想。
Этот раскол скрывает фундаментальное единство мышления.
只要农村地区还是在社会和经济上无法享受权利的,那么社群主义就只能掩盖对平等原则的颠覆。
До тех пор пока городские районы испытывают социальные и экономические лишения, коммунитарианизм будет служить лишь ширмой для прикрытия нарушений принципа равенства.
他的笑容掩盖着他的怒气。
His smile belies his anger.
他用友好的语言来掩盖他罪恶的目的。
He cloaked his evil purpose under friendly words.
他表现出很有信心的样子以掩盖内心的紧张。
An outward show of confidence concealed his nervousness.
你怎么能把自己的错误掩盖起来呢?
How can you cover up your mistake?
当局想要掩盖真相。
The Establishment is trying to hide the truth.
他们掩盖了丑闻以图保全面子。
They hushed up the scandal in an effort to save face.
该公司的年度报告试图掩盖近期的严重亏损。
The company’s annual report tried to gloss over recent heavy losses.
掩盖困难是不明智的。
It is bad policy to gloss over the difficulties.
她编 造瞎话以掩盖事实。
She manufactured a false story to hide the facts.
他们试图掩盖分歧。
They tried to plaster over the differences.
在社交礼貌的掩盖下,这样的情感往往不会显露出来。
Such feelings tend to remain submerged beneath a mask of social politeness.
他装作无动于衷的样子以掩盖自己的感情。
He conceals his feelings behind a rather stolid manner.
他试图用谎言来掩盖真相。
He tried to varnish over the truth with a lie.
哈!多让人振奋啊,无知之剑还未剜去你的双眼,即使许多人已经中招。纯洁和真实,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Ха! Я очень рад, что меч невежества еще не выколол твои глаза, чего не скажешь о большинстве обывателей. Ты в состоянии разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
我们发现了一个咒语,使用后可以揭示那些被神奇的魔法掩盖的东西。这样的咒语除非你离目标足够近或者正好正对目标,否则它是不会生效的,所以我们还有一些侦查工作要做!
Мы нашли заклинание, открывающее сокрытые от глаз магические сущности. Подобные заклинания действуют только совсем рядом со спрятанным местом или предметом, так что нам предстоит порыскать по округе.
哈!多么可悲的结论,可以肯定无知之剑必然挖去了你们的双眼,正如过去的许多人一样。你无视了追求,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Очень печально, что вы, как и большинство обывателей, выкололи свои маленькие глазки мечом невежества. Вы неспособны разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
你看到我们公然纵容罗伯茨和敌人串通?这懦夫不应该掩盖如此可怕的罪行来为自己求点不义之财!
Ты хочешь, чтобы мы простили Робертсу сговор с врагом? Он получил эти деньги за то, что прикрывал ужасное преступление.
如果你再不住嘴,我绝对会让你好看!你只能用轻蔑来掩盖懦弱了吗?可悲的家伙!
Если ты не заткнешься, я вспомню заклинание "Засунь голову себе под хвост"! Прячешь трусость за насмешками? Ничтожество!
你的谦卑也不能掩盖你伟大成就的光芒,我的朋友!
Даже твоя величайшая скромность не может затмить блеска твоих достижений!
哈!你们中的一个人宽恕了,另一个却被无知之剑挖掉了眼,就像以前的许多人一样。纯洁和真实,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Ха! Ну, хотя бы кто-то из вас двоих еще не ослеплен мечом невежества! Хоть кто-то из вас в состоянии разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
掩盖之帘!
Камуфляжная защита!
你假装虔诚来掩盖无知,但是你骗不了人,现在我会用石头砸碎你的骨头!
Ты источаешь ложное благочестие, чтобы скрыть невежество, но нас не проведешь! Камень сокрушит твои кости!
你干嘛不和她一起呢?没有...那种意思,但是你也可以稍微拍点花香香水掩盖你那体味。
Может, сходишь к ней? Я не в том смысле... просто цветочный парфюм тебе бы не помешал, пахнуть будешь по-другому.
这个恶心的家伙假模假式地向你恭敬地鞠了一躬,但是却没能掩盖他饥饿的眼神。
Мерзкое существо приветствует вас нелепым подобием вежливого поклона – неудачная попытка спрятать голодный блеск в глазах.
愤怒掩盖了灵魂的面容。即便他消失后,他的怒吼声仍在室内回荡。
Черты призрака искажает ярость. Даже после его исчезновения еще слышны отголоски яростного рева призрака.
告诉他,比起眼前所见,你更重视掩盖于面纱之下的东西。
Сказать, вы больше цените то, что видите за завесой, чем то, что существует в этом мире.
是肉桂,不是豆蔻。这些地方食物短缺。要弄到鲜肉可能...很难。调味充足就能掩盖所有罪孽。
Это корица, а не мускатный орех. В наших краях продовольствия не хватает, свежее мясо достать... непросто. Обилие специй помогает замаскировать самые разные недостатки.
他闻起来像是花店的门面一样香,又像是屠夫的后院一样臭。他好像用花香掩盖腐烂的味道。他的衣服上有路易的味道。路易是我们的朋友。
Пах как будто передом цветочной лавки и задами мясной. Как будто он цветами забивает гниль. А от одежды пахло Луи. Луи – мой друг.
蜥蜴人的眼睛漆黑如抛光的煤炭,眼神空洞无光。一点微霜似乎掩盖了他嘴巴周围破裂的鳞片。
Глаза у ящера черные, словно отполированный уголь, лишенные всякого света. Потрескавшиеся и сломанные чешуйки вокруг пасти будто бы покрывает легкий налет инея.
还...还有,她写了一整本书来掩盖罪行,所以在寻找丢失的金币的时候,没有人怀疑到她身上。她甚至从未见过罗斯特。但是她的画准确地描绘出了他在,呃,卧室里的古怪动作...
И-и-и она всю книгу-то написала, чтобы замести следы – чтобы ее никто не заподозрил... Руста она в глаза не видела, хотя, надо сказать, его, э-э, постельные подвиги описала довольно точно...
她打量着你,脸上是掩盖不住的微笑。
Она смотрит на вас и почти улыбается.
除此之外,湖水一部分被瘴气掩盖,月亮也失去了光辉。
А наверху, частично закрытая испарениями, невозмутимо сияет луна.
我要前往死神海岸附近的黑井矿区油田,但是我还没办法“掩盖我的身份”。
Мне нужно попасть в Черные Копи, на Побережье Жнеца. Но пока что все мои попытки оставаться неприметным не увенчиваются успехом.
查莉说那个臭烘烘的男人似乎在用花香掩盖腐烂的恶臭。她也指出他身上的臭味让她想起了她的朋友路易。
Чарли сказала, что "вонючий тип" пытался скрыть запах разложения ароматом цветов. И добавила, что его запах напомнил ей о ее друге Луи.
你是普鲁登斯,浮木镇旅馆的老板。你认为自己是个谦虚的人,但真正的你却在不断膨胀的傲慢中聒噪不停。那傲慢掩盖着一种可怕的恐惧——你生了个怪物,你的儿子耐尔斯。
Вы – Пруденс, трактирщица из Дрифтвуда. Вы себя считаете скромной, но все ваше существо звенит надутой гордыней. За которой скрывается ужасный страх: что ваш сын – чудовище. Ваш сын по имени Найлз.
他的笑声更大了,企图掩盖内疚感。他曾经失去的人生欢愉吞噬着他。不过他受到忽视时,笑声变成了尖叫...
Он смеется все громче, стараясь заглушить голос совести. Его поглощает злая ирония покинувшей его жизни. Однако на пороге бездны его смех превращается в вопль...
莱克尔的声音愈来愈大,如洪流一半,掩盖了你的话。
Райкер лишь начинает читать громче; ваши слова тонут в его голосе.
一直以来,我都想跟你在一起,自打我们见面的那一刻起就是。我试过去掩盖这一点,但是...当你在我身边时,我几乎无法呼吸。
Я хотел тебя, не переставая, с самого начала. С момента, как мы встретились. Пытался это скрывать, но... я дышать едва могу, когда ты рядом.
只要战争王室说是白,公法王室就会说是黑。他们就像一群乖张的小孩儿,借愚蠢的法理学术语掩盖自己的狭隘。
Дом Закона будет говорить "черное" каждый раз, когда Дом Войны скажет "белое". Они – сборище несмышленых детей, пытающих скрыть собственную убогость за напыщенными формулировками законов.
承认他说得对。人类的残酷并不能掩盖其懦弱。
Сказать, что он прав. Безжалостность человечества едва способна скрыть неуверенность в себе.
天呐,看看你自己!这么一把大胡子都遮不住你的丑。矮人,你怎么留了这么一大把胡子?是为了掩盖你牙签般的...
Благие боги, вы только гляньте! Такое уродство бородой не скрыть, вот что я скажу. Эй, гном! Зачем тебя такая бородища? Чтобы компенсировать свою маленькую...
灵魂的意识打开了。你是旅馆老板普鲁登斯。你带着傲慢聒噪不停。那傲慢掩盖着一种可怕的恐惧——你生了个怪物,你的儿子耐尔斯。
Сознание духа открывается вам. Вы – трактирщица Пруденс. Вы себя считаете скромной, но все ваше существо звенит гордыней. За которой скрывается ужасный страх: что ваш сын – чудовище. Ваш сын по имени Найлз.
厨师微笑着,熟练地掩盖你的话带给她的冒犯之感。
Кухарка улыбается, умело скрывая обиду, которую ей могли причинить ваши слова.
这个灵魂继续哈哈大笑着,掩盖着自己的内疚。
Дух продолжает смеяться, пытаясь избавиться от вины.
我们是尸鬼,全联邦没有香水可以掩盖这事实。
Мы гули. И во всем Содружестве не найдется духов, которые способны это замаскировать.
所以……厄尔并没有消失。手术失败了,剐克医生想掩盖这个错误……
Значит... Эрл не просто исчез. Операция не удалась, и доктор Крокер пытался это скрыть...
苍鹰在天空中高高翱翔,野鸽和兔子只能在低处苟活。让我们携手共进,让其他人被我们的光芒所掩盖。
Орлы парят над голубями и зайцами. Ничто не разрушит нашу дружбу, и пусть враги трепещут, когда на них падет наша тень.
你可能会使用这么多的协议来掩盖你的意图。我学会了不信任一个如此纠结的人。
Вероятно, вы заключили так много соглашений, чтобы скрыть свои намерения. Жизнь научила меня не доверять хитрецам.
начинающиеся: