掩蓋
yǎn’gài
1) прикрывать, покрывать; заслонять, маскировать; закрытый; крышка, заслонка
2) воен. перекрытие; настил, накат
yǎngài
1) накрывать; покрывать
2) прикрыть; замаскировать (напр., противоречия)
yǎngài
① 遮盖① :大雪掩盖着田野。
② 隐藏;隐瞒:掩盖罪行│掩盖不住内心的喜悦。
yǎngài
(1) [cover; conceal]
(2) 遮盖
大雪掩盖着田野
掩饰该受责备的或违法的事
掩盖丑事
yǎn gài
1) 掩蔽、遮掩。
战国策.东周策:「宋君夺民时以为台,而民非之,无忠臣以掩盖之也。」
三国演义.第四十一回:「赵云见夫人已死,恐曹军盗尸,便将土墙推倒,掩盖枯井。」
2) 隐藏。
如:「掩盖不住内心的喜悦。」
yǎn gaì
to conceal
to hide behind
to cover up
yǎn gài
cover; conceal; blanket; embosk; paper over:
掩盖矛盾 conceal contradictions
糖衣掩盖了药片的药味。 Sugar coating hides the taste of pills.
谎言掩盖不了事实。 Lies cannot cover up (conceal) the facts.
把这个问题掩盖起来的作法是愚蠢的,总有一天还会暴露的。 It's silly to paper over the problem; it will only crop up again one day.
yǎngài
cover; conceal
他想把真相掩盖起来。 He tried to conceal the truth.
blanket; shielding
1) 收藏。
2) 隐瞒。
3) 遮盖。
4) 掩埋。
частотность: #7779
в русских словах:
блиндированный
〔形容词〕 有掩盖防护的
козырёк
2) (навес) 掩盖 yǎngài; (от солнца) 遮阳板 zhēyángbǎn, (от дождя) 遮雨板 zhēyǔbǎn
обкладывание
〔名词〕 掩盖
опушённый снегом
雪掩盖的
перекрывающие породы
覆盖岩石, 掩盖层岩
покров
3) перен. 掩盖 yǎngài; 幕 mù
прикрываться
3) перен. (скрывать, маскировать) 掩盖 yǎngài, 掩饰 yǎnshì
прятать
2) перен. (скрывать) 隐瞒 yǐnmán; 掩盖 yǎngài; (улыбку) 忍住 rěnzhù
укрытие конвейера
传送带掩盖物 传送带保护罩
утаивший
掩盖
синонимы:
同义①: 覆盖, 覆, 盖, 遮盖
反义: 揭露, 揭示
同义②: 掩饰, 遮盖, 遮羞, 遮掩
相关: 埋, 幂, 庇, 挂, 掩, 盖, 罩, 蒙, 蔽, 被覆, 覆, 覆盖, 遮住, 遮掩, 遮盖
相反: 揭露, 暴露
反义: 揭露, 揭示
同义②: 掩饰, 遮盖, 遮羞, 遮掩
相关: 埋, 幂, 庇, 挂, 掩, 盖, 罩, 蒙, 蔽, 被覆, 覆, 覆盖, 遮住, 遮掩, 遮盖
相反: 揭露, 暴露
примеры:
大雪掩盖了道路
снегом замело дорогу
掩饰...的欺骗; 掩盖...的骗局
прикрывать чей-либо обман
在散兵壕上构筑掩盖
оборудовать окоп перекрытием
在战壕上构筑掩盖
оборудовать окоп перекрытием
掩盖自己的缺点
скрывать свои недостатки
掩盖事情的本质
затемнить суть дела
这个命弱点掩盖了很长时间
эту роковую слабость скрывали очень долго
应该感到惊异的是黑貂多么狡猾,它掩盖自己的踪迹,以逃避跟踪追捕者。
Надо поражаться, как хитрит соболь, путает свои следы, чтобы уйти от преследователя.
掩盖一件丑闻
smother up a scandal
妄图掩盖事实真相
тщетно пытаться скрыть правду; напрасно стараться скрыть факты
化妆品并不能掩盖先天缺陷。
Cosmetics do not cover up the deficiencies of nature.
掩盖矛盾
conceal contradictions
糖衣掩盖了药片的药味。
Sugar coating hides the taste of pills.
谎言掩盖不了事实。
Lies cannot cover up (conceal) the facts.
把这个问题掩盖起来的作法是愚蠢的,总有一天还会暴露的。
Глупо пытаться скрывать эту проблему, в один прекрасный день она выплывет наружу.
一种倾向掩盖另一种倾向
An inclination covers the other.
掩盖真相
скрывать истинное положение вещей, скрывать правду
谎言掩盖不了真相。
Lies cannot cover truth.
他想把真相掩盖起来。
Он хочет скрыть правду.
暂时将财务隐患掩盖起来
временно скрыть потаенную угрозу в финансовой сфере
有意使模糊不清; 有意使…模糊不清; 掩盖的实质; 掩盖…的实质
набросить покров на что
掩盖 的实质
Набросить покров на что
有意使…模糊不清; 掩盖…的实质
Набросить покров на что
热丝掩盖式高温计(光学高温计)
пирометр с исчезающей нитью
热丝掩盖式高温计(光学高温计)灯丝隐灭式高温计
пирометр с исчезающей нитью
(用作前)(二格)在…掩盖下
за фасадом
[直义] 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
правда в на огне не горит и в воде не тонет
[直义] 不管狗怎么转圈, 它的尾巴总在后边.
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
как ни вертись собака а хвост позоди
掩盖…的过错
покрыть вину; покрыть чью вину
在…掩盖下
за фасадом
1.掩盖;2.铺设
застилать (застлать)
真正的朋友会帮助你掩盖罪行
Настоящие друзья помогают прятать трупы
这串项链闪闪发光,弥漫在幽魂之地的阴暗空气也无法掩盖那块宝石的光辉。从项链上所刻的字来看,这是希尔瓦娜斯·风行者的东西!
Ожерелье мерцает, это настоящий шедевр ювелирного искусства, который светится даже во мраке, окутывающем Призрачные земли. Судя по надписи и месту, где вы его нашли, это наверняка принадлежит самой леди Сильване Ветрокрылой!
灵翼浮岛……那本是灵翼龙族的避难所,如今却沦为龙喉氏族横行之地。虽然兽人们侵占了我们的领地,可是他们无法削弱龙族强大的魔法力量。凭借这种力量,我们可以掩盖你的真实身份,帮助你安全混入龙喉氏族。
Кряж Крыльев Пустоты... Там где когда-то был бастион Крыльев Пустоты, теперь кишат орки из клана Драконьей Пасти. Хотя они полностью контролируют эту территорию, наша магия там еще сильна, достаточно сильна для того, чтобы скрыть твой подлинный облик и позволить тебе проредить ряды клана.
在库尔森上校背叛暴风城许多年之后,事情的真相仍然被掩盖在迷雾中。帮助那些幸存者找出库尔森上校最终的下落。从暮色森林向南进发,穿过桥进入丛林之后,沿着路向西走即可抵达反抗军营地。
Годы прошли с тех пор, как полковник Курцен вероломно предал Штормград, но до сих пор мы не знаем об этом всей правды. Помогите уцелевшим выяснить, что сталось с полковником. Отправляйтесь из Сумеречного леса на юг, перейдите в джунгли и оттуда следуйте по дороге на запад, пока не доберетесь до лагеря мятежников.
西北便是蚀沙荒漠,狂风猛烈地吹打着顽石,掩盖了真正的威胁。
К северо-западу отсюда находится Изъеденный овраг. Свирепые ветра разбивают тамошние скалы, скрывая под ними настоящую угрозу.
我要留在这里,掩盖我们活动的证据。千万别把这事告诉其他人!
Я останусь здесь, чтобы никто ничего не заподозрил. Поговори с Калесгосом, но больше – никому ни слова!
纳迦女巫们正在召唤风暴,试图掩盖自己的行动,同时为她们的女王积蓄力量。
Эти наги пробуждают бури. Они творят свои чары втайне от всех и хотят наделить свою королеву новыми силами.
跟绝大多数恶魔符文一样,我得用魔血才能解除卷轴上面的魔法,正是这种魔法掩盖了卷轴上的信息。
Чтобы снять с демонических рун заклятие, скрывающее текст, мне понадобится оскверненная кровь.
这里附近的沙丘肯定掩盖了阿玛赛特之前的大片领土。看看我们能挖到什么吧!
Видимо, значительная часть земель аматетов теперь покрыта песком. Посмотрим, что у нас получится здесь откопать!
一位温西尔受人所雇,在身份不明的两方之间传讯。如果有人决定费尽心机地掩盖身份,那他们一定居心不良。
Кто-то нанял вентира для передачи сообщений между двумя неизвестными. Когда кто-то настолько тщательно скрывает свою личность, ничего хорошего это не предвещает.
我可以掩盖你的奇装异服,但你必须自行收集必要的仪式工具。
Я смогу скрыть твою странную внешность, но вот необходимые для ритуала инструменты тебе придется найти <самому/самой>.
环绕着我们的尖啸之风也许会在某一天褪去,被日益蔓延的黑暗和似曾相识的低语所掩盖。
Звук завывающего ветра вокруг нас может однажды смениться все более мрачным, знакомым шепотом.
滋味浓郁的素食。过于稠厚的酱汁完全掩盖了食材应有的鲜味,感觉吃进肚子里的是无论喝多少水还嫌口干的调味料。
Овощное блюдо с насыщенным вкусом. Слишком густой соус прекрасно маскирует свежесть ингредиентов, а попав в желудок долго вызывает сухость во рту. Сколько воды ни пей - не помогает.
但是,如果你一直掩盖你们的预谋,对璃月不利…
Если сейчас же не расскажешь, что вы замышляете против Ли Юэ...
所以他们一定也觉得,凝光封锁现场、盘问凡民、追捕刺客…这些命令全都是无用功,甚至是在掩盖什么。
Они даже решили, что Нин Гуан приказала закрыть город и допросить всех зрителей только для отвода глаз. Адепты думают, что поиск убийцы - это всего лишь прикрытие.
口味清香的凉拌菜。薄荷的清凉微苦不但没有掩盖绝云椒椒的炽热口感,反而使这份辛辣有了一层升华。二者仿佛一对互相博弈的舞者,在舌尖上演绎了一场令人酣畅淋漓而又拍手称快的激舞。
Ароматный салат. Лёгкая горечь свежей мяты не затмевает жгучий вкус заоблачного перчика, а напротив, усиливает его. Вкусы обоих ингредиентов, будто танцоры в парном танце, порхают на кончике языка, даруя удовольствие и побуждая пуститься в пляс от восторга.
或者…是为了掩盖别的什么东西。我也说不准。
Или... Они скрывают что-то ещё. Сложно сказать.
调味后烤熟的肉料理。虽然原料主要取自动物内脏及边角料,但经过一番调味和加工,完全掩盖了原本的肉腥味。很多人吃了一辈子才知道原来菜名中的杂碎不是在骂某个叫中原的人。
Шашлычки из не очень приятных ингредиентов. Куски мяса и рыбы настолько мелко порублены и так щедро приправлены ароматными специями, что сложно сказать, из чего это блюдо приготовлено. Только питаясь этим блюдом всю жизнь, можно понять, что название блюда не оскорбляет никого по имени Чжун Юань.
久经炖煮的汤羹。火候的掌握不当让鲜肉嚼起来有些柴硬,火腿的咸味也掩盖了应有的鲜味。这样看来,吸收了二者肉香的竹笋,算是勉强能被接受的一味食材了。
Суп, варившийся долгое время. Из-за несоответствующего огневого режима свежее мясо стало жестковатым, и солёный привкус ветчины стал доминирующим в данном блюде. Побеги бамбука, впитавшие аромат обоих типов мяса, кажутся единственным съедобным ингредиентом здесь.
是为了掩盖真正的凶手?
Ты думаешь, что они покрывают настоящего убийцу?
酸辣爽口的菜肴。蘸水过重的咸味完全掩盖了食材本身的鲜美,不想用水冲淡的话,只能就着米饭大口咽下。
Кисло-острое блюдо. Солёный соус полностью покрывает свежий вкус блюда. Если вы не хотите разбавлять его водой, то вам просто придется заедать его большим количеством риса.
刻意掩盖?你指的是看不懂的那些部分吗?
В зашифрованных? В тех, от которых у Паймон начинают болеть глаза?
圆形的烤饼。一丝焦味掩盖了松饼应有的甜味,只有树莓坚守岗位。
Стопка круглых блинчиков. Запах горелого хорошо маскирует вроде бы сладковатый вкус блинчиков. Это блюдо спасают только свежие ягоды.
…战书里的那些被刻意掩盖的情报。
А именно, понять, о чём говорится в зашифрованных частях письма.
调味后烤熟的肉料理。虽然原料主要取自动物内脏及边角料,但经过一番调味和加工,完全掩盖了原本的肉腥味。很多人吃了一辈子才知道原来菜名中的杂碎不是在骂人。
Шашлычки из не очень приятных ингредиентов. Куски мяса и рыбы настолько мелко порублены и так щедро приправлены ароматными специями, что сложно сказать, из чего это блюдо приготовлено. На местном языке название блюда звучит весьма двусмысленно.
可就算如此,重云也不愿随波逐流,用装模作样的法事掩盖真正的驱邪方式。
Но даже при этом Чун Юнь отказывался плыть по течению и заниматься притворством, чтобы скрыть свои истинные методы изгнания зла.
多少说辞也无法掩盖你的失败。
Слова не скроют твоей слабости.
各探险队间有着浓厚的敌意。 但当冒险者在野境相遇时,互助生存的本能会掩盖那点小过节。
Экспедиционные дома скандально известны своим соперничеством. Но когда пути искателей приключений пересекаются в дикой глуши, инстинкт общего выживания пересиливает мелкие обиды.
它静不可闻的滑行声响掩盖了庞巨身躯。
Он передвигается невероятно тихо для существа таких размеров.
它知道只有在恰当的时机出击才能夺人性命,因此便学会了用耐性来掩盖自己的野性。
Ее свирепость уравновешивается терпением — она знает, что должна выждать подходящий момент, чтобы нанести смертельный удар.
波利尔雪原的反光掩盖了它们的真实大小。
Слепящий блеск снега на северных равнинах скрывает ее истинные размеры.
六呎泥土掩盖了他的惨嚎。
Шесть футов земли заглушили его крики.
「一团浓雾将列欧港重重掩盖,但雾再浓也盖不住其间连连惨叫。」 ~贝克蒂霸司总帅
«Плотный туман укрывает порт Леор — но он недостаточно плотный, чтобы заглушить крики». — адмирал Беккет Бравада
「伊美黎是个美丽谎言、用来掩盖伊莫库可怕面貌的虚像。 我只希望能发掘埋在更深层的真相。」
«Эмерия — это сладкая ложь, выдумка, скрывающая жуткое лицо Эмракула. Остается лишь надеяться, что я найду правду, скрывающуюся еще глубже».
虽自然已遭黄砂深埋掩盖,妮莎仍能听闻其低语。
Глубоко закопанный и приглушенный, шепот природы все же доносился до Ниссы.
原本抬头可见的月亮,已被铺天盖地的尘雾掩盖许久。 现今若见到月亮,所象征的是大气有所改变。
В одном стойком видении в небесах луна была скрыта от взора душащим туманом. И весь этот вид давал понять, что перемены грядут.
它们用尖牙利爪的浪潮掩盖了自己的领域。
Они покрывают свою территорию, словно прилив из зубов и когтей.
很久以前,首席法师高尔多被谋杀了,他和三个儿子则被哈拉尔德国王的御用战斗法师们追杀。整个事件都被掩盖了,他们的名字从每一条记录上都被抹消了。但是传说依旧延续着。也许总有一天某个人能够揭开这个古老秘密的真相。
Давным-давно архимаг Голдур был убит, а трех его сыновей выследил и убил личный боевой маг короля Харальда. Всю эту историю постарались замять, а их имена вычеркнули из всех документов. Но легенда дошла до наших дней. Возможно, кто-то еще знает правду об этих давних делах.
很久以前,大法师高尔多遭到谋杀,他的三个儿子也分别被哈拉尔德王的御用战斗法师们猎杀。然而,这整起事件都被掩盖,他们的名字被从每一条记录上抹消。但是,传说依旧延续着。也许总有一天,某个人能够揭开这则古老传说的真相。
Давным-давно архимаг Голдур был убит, а трех его сыновей выследил и убил личный боевой маг короля Харальда. Всю эту историю постарались замять, а их имена вычеркнули из всех документов. Но легенда дошла до наших дней. Возможно, кто-то еще знает правду об этих давних делах.
他抢先做掉了我的目标,在那同时闻风而至的守卫掩盖了他的踪影。等我到的时候已是戒备森严了。
Он добрался до моей цели первым и вызвал стражу, чтобы замести свои следы. К тому времени, когда я туда добрался, они были уже начеку.
由于怀有那些对亲爱之人的珍贵记忆,他们的怜惜之心往往能将兽性掩盖起来。
Память о родных и любимых, сострадание часто заставляют укрывать этих монстров.
听说那边的土地也都被灰烬掩盖了。
Говорят, теперь и эти зеленые земли покрыты пеплом.
我逃亡了25年,从不在同一个地方过夜两次,小心掩盖自己的行踪。
Двадцать пять лет я пряталась, никогда не спала дважды в одном месте и тщательно заметала следы.
哈丁出了名的会用魔法掩盖他的藏身地。
Известно, что Халдин предпочитает скрывать свое местонахождение с помощью магии.
这恰恰是我们保持中立的原因。我们该做的是讲述帝国的传说,而不是捏造或者掩盖它们。
Именно поэтому мы и храним нейтралитет. Наша задача - воспевать империи и их историю, а не создавать их или разрушать.
这石头是一个小偷(有可能是德莱文·因多瑞尔)从巴兰兹雅在正式场合戴的头冠上所撬下的,为的是掩盖他的行踪。
Какой-то вор выломал этот камень из церемониальной короны Барензии. Но следов уже не найти.
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国给逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
我原想付你报酬,但我得掩盖那起谋杀。没想到你会大开杀戒。
Я бы тебе заплатила, но пришлось потратить твою награду на прикрытие убийства. Не думала, что ты пойдешь на мокрое дело.
他先杀了我的目标,然后还叫了守卫掩盖他的行踪。我到的时候,那边已经布置好天罗地网了。
Он добрался до моей цели первым и вызвал стражу, чтобы замести свои следы. К тому времени, когда я туда добрался, они были уже начеку.
是的,我想总得有人做点什么?你看到了这座城市的掩盖在拙劣借口下的情况了吗?
Да, полагаю, кто-то же должен. Ты видишь, в каком ужасном состоянии находится город?
我逃亡了二十五年,从不在同一个地方过夜两次,小心掩盖自己的行踪。
Двадцать пять лет я пряталась, никогда не спала дважды в одном месте и тщательно заметала следы.
如果要完全掩盖掉这些损坏,你懂的,二百五十枚金币必不可少。
Исключительно на покрытие ущерба, как ты понимаешь. Думаю, 250 монет будет вполне достаточно.
这石头是一个小偷从巴兰兹雅在加冠仪式时所戴的王冠上偷取的,他这么做是为了掩盖行踪。
Какой-то вор выломал этот камень из церемониальной короны Барензии. Но следов уже не найти.
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国驱逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
原谅我,我的女士,但即使是最华丽的衣服也无法掩盖你的光芒。
Простите, госпожа, но даже лучшие наряды меркнут в сравнении с вами.
начинающиеся: