故意
gùyì
преднамеренно, намеренно; предумышленно, умышленно, с умыслом; нарочно; сознательно; специально; заведомо
故意的曲译 преднамеренное искажение в переводе
不是故意的 не специально
gùyì
(пред)намеренно; умышленно; нарочноделать намеренно; с намерением; с умыслом
gùyì
有意识地<那样做>:他故意把声音提高,好引起大家的注意 | 他不是故意不理你,是没看见你。gùyì
[intentionally; deliberately; designedly] 存心; 有意识地。 明知不应或不必这样做而这样做
故意捣乱
故意刁难
gù yì
1) 存心、有意。
红楼梦.第六十二回:「怪道他出这个令,故意惹人笑。」
文明小史.第三十五回:「二人约会定了,只待慕政回来,故意谈些东洋的好处,来运动他。」
2) 旧友的情意。
唐.杜甫.赠卫八处士诗:「十觞亦不醉,感子故意长。」
3) 法律上指行为人认识构成犯罪之事实,而决心使其发生,或任其发生之意思状态。
gù yì
deliberately
on purpose
gù yì
(有意识地) intentionally; willfully; deliberately; on purpose; go out of one's way to; intent:
故意夸大 deliberate exaggeration
故意如此 cook all this up
故意做某事 do sth. by intention
如果我伤害了你的感情,那完全不是故意的。 If I've hurt your feelings, it was quite without intention.
gùyì
intentionally; willfully
我不是故意的。 I didn't do it on purpose.
旧情。杜甫《赠卫八处士》:“十觞亦不醉,感子~长。”
1) 旧友的情意。
2) 原意;旧意。
3) 存心;有意识地。
частотность: #2701
в русских словах:
выкаблучиваться
〈俗〉炫示自己, 表现自己, (故意)惹人注意
подтасовывать
2) перен. [故意]歪曲 [gùyì] wāiqū
преднамеренный
故意[的] gùyì[de]; (с умыслом) 蓄意[的] xùyì[de]
предумышленный
故意[的] gùyì[de], 有意[的] yǒuyì[de]; (злонамеренный) 蓄意[的] xùyì[de]
предумышленный поступок - 故意的行为
рассчитанный
1) (умышленный) 有意[的] yǒuyì[de], 故意[的] gùyì[de]; 蓄意[的] xùyì[de]
с намерением
有意; 故意
сознательный
3) (намеренный) 有意[的] yǒuyì[de], 故意[的] gùyì[de], 蓄意[的] xùyì[de]
тенденциозность
(пристрастность) 片面性 piànmiànxìng, 偏见 piànjiàn; (предвзятость) 别有用心 biéyǒu yòngxīn; (преднамеренность) 故意 gùyì
тенденциозный
(пристрастный) 有偏见的 yǒu piànjiàn-de, 有倾向性的 yǒu qīngxiàngxìng-de; (предвзятый) 别有用心的 biéyǒu yòngxīn-de; (преднамеренный) 故意[的] gùyì[de]
умышленно
故意[地] gùyì[de], 蓄意[地] xùyì[de]
умышленный
故意[的] gùyì[de], 蓄意的 xùyì[de]; (преднамеренный) 预谋的 yùmóude
синонимы:
примеры:
他故意把事情说得云山雾罩以吸引我们的注意力
он специально рассказал нам все полунамеками, чтобы вызвать любопытство
故意的曲译
преднамеренное искажение в переводе
故意拿话气他
намеренно злить его [такими] речами
我须不是故意来赚你的
я пришёл, однако, не с тем, чтобы намеренно обмануть тебя
他这样作是故意刁难我
это он мне в пику сделал
故意令 人注意的拒绝
демонстративный отказ
故意延搁事情
мариновать дело
他们作这个是对我故意为难
они сделали это назло мне
故意作出来的快乐样子
напускная весёлость
我这是故意做的
я это нарочно сделал
故意的行为
предумышленный поступок
故意不提最主要之点
умалчивать о самом главном
蓄意[地]; 故意[地]
с умыслом (что-либо делать)
完全无意地; 决非故意地
без всякого умысла
你何必故意怄他
зачем ты нарочно ему досаждаешь?
故意沉默
намеренное молчание
故意纵火是犯罪行为。
Умышленный поджог - это преступление.
故意行为
умышленное действие
他因爱面子而故意说那些话。
He purposely made those remarks in order to save face.
故意扯谎
tell a lie intentionally
出于故意
do sth. out of spite
故意夸大
deliberate exaggeration
故意如此
cook all this up
故意做某事
do sth. by intention
如果我伤害了你的感情,那完全不是故意的。
If I’ve hurt your feelings, it was quite without intention.
这本书表现出学术水平又不故意卖弄学问。
The book is a demonstration of scholarship without pedantry.
我故意气他一下。
I was deliberately trying to annoy him.; I got him angry on purpose.
故意挑衅
умышленная провокация
故意冷落新来者
snub the newcomers
他易于激动,因此他们故意拨弄他,看看他是否会发火。
He has a short fuse, and they poke and prod to see if he will explode.
他这不是故意作践人吗?
Didn’t he say that just to run me down?
要是小罗拒绝你什么要求,你故意给她小鞋穿。
Если сяо-Ло отвергает какие-то ваши требования, вы нарочно ставите ее в неловкое положение.
他是故意挨时间。
He’s deliberately stalling.
淘宝网卖家故意拖我时间不退款,怎么办?
Что делать, если торговец с сайта Таобао специально тянет время и не возвращает деньги?
他故意告诉我错误的地址,害我迷路了。
Он специально сказал мне неверный адрес, чтобы я заблудился.
对不起,我不是故意的。
Извини, я не нарочно.
我故意迟到了一个小时,看看他是不是一个有耐心的人。
Я специально опоздала на один час, чтобы посмотреть терпеливый ли он человек.
其实他早就知道了,但是他故意不告诉你。
На самом деле он давно все знал, но он специально не говорил тебе.
我不是故意不接你电话,我是真的没听见。
Я не специально не отвечал на телефон, я действительно не слышал.
你故意不理他,看他怎么办?
Ты специально игнорируй его, посмотри, что он будет делать.
故意做假口供
заведомо ложное показание
非故意的损失
involuntary loan
有的出租车司机拉到外地来的客人,就会故意兜圈子,多收客人的车钱。
Некоторые таксисты, взяв иностранных клиентов, нарочно нарезают круги, чтобы получить побольше плату за проезд.
为了确保行动隐蔽,在部分航线上故意使用蒙古国旗。
С целью маскировки действий, на части морских путей намеренно использовался государственный флаг Монголии
在公共场所故意裸露身体
преднамеренно обнажаться в общественном месте
故意损毁公私财物
умышленно портить общественное и личное имущество
重新实施故意犯罪
повторно совершить умышленное преступление
如果是出于无意倒好了, 可这完全是故意
добро бы нечаянно, а то совершенно нарочно
如果是出于无意倒好了, 可这完全是故意的
Добро бы нечаянно, а то совершенно нарочно
去剧院可别迟到啊!我们就剩半小时了,可是想打车,哪也打不到,好像故意作对似的
не опоздать бы в театр! У нас в запасе только полчаса, а такси, как нарочно, нигде не видно
把案子故意拖延了整一个月
Дело промариновали целый месяц
请原谅, 我这不是故意说
простите, я сказал это непреднамеренно
我这是故意做
я это нарочно сделал
请原谅, 我这不是故意说的
простите, я сказал это непреднамеренно
要知道, 他并不是故意说
ведь он сказал это без всякого умысла
要知道, 他并不是故意说的
ведь он сказал это без всякого умысла
有意为难似地; 故意作对似地
как назло
好像故意为难似
как нарочно
(用作插)好像故意为难似的
Как будто, словно, точно нарочно; Как нарочно
故意作对似地, 有意为难似地
как назло
做…故意刁难
делать что назло; делать назло
故意难为
в пику кому
故意(做某事)难为..
в пику кому
空白点(常指正式科学研究中对某历史事件故意避而不谈, 进行歪曲或不予研究)
белые пятна
(故意)刺激…的神经
Играть на нервах
(谑)
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
дела как сажа бела
[直义] (关于某事物)到处都有所闻; 大家都传说.
[用法] 常用来作为对 «Откуда ты знаешь?», «Кто тебе сказал?» 等问题的故意不确定的回答.
[例句] - Как же вы-то об этом узнали, Василий Петрович? - спросил увлекаемый любопытством Меркулов. - Слухом земля полнится, Никита Фёдорыч. "您是怎么知道这件事的, 瓦西里·
[用法] 常用来作为对 «Откуда ты знаешь?», «Кто тебе сказал?» 等问题的故意不确定的回答.
[例句] - Как же вы-то об этом узнали, Василий Петрович? - спросил увлекаемый любопытством Меркулов. - Слухом земля полнится, Никита Фёдорыч. "您是怎么知道这件事的, 瓦西里·
слухом земля полнится
- 哎呀! 把你的裙子弄脏了, 我可不是故意的!
- 没关系.
- 没关系.
- Ой, я испачкал вам юбку. Я нечаянно!
- Ничего.
- Ничего.
- 喂,你怎么踩了人家的脚,连句《对不起》都不说呀,没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- Эй, ты наступил мне на ногу и даже не извинился (не сказал «извините»). Никогда не видел таких как ты!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
特别严重犯罪为依据本法典现有规定,最高处罚为十年以上监禁或更严重处罚的故意行为。
Особо тяжкими преступлениями признаются умышленные деяния, за совершение которых настоящим Кодексом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше десяти лет или более строгое наказание.
故意装出来的高兴样子
поддельный радость; поддельная радость
故意打他的腹股沟
умышленно бить его в пах
不容许故意破坏公物
не допускать намеренной порчи общественного имущества
噢,汀克不是故意的,米契。
Ой, Митч, Тинка же не со зла.
抱歉,我不是故意打扰你的。
Извините за беспокойство.
你对平原陆行鸟了解吗?没用的动物。不能飞,满地乱跑,脑子跟我的指头一样大,还经常撞上我们的货车。我已经被它们的硬脑壳撞坏好几根车轴了……有时候我都觉得是野猪人故意把它们派来挡我们的道,然后发动袭击。
Тебе приходилось встречаться с равнинными долгоногами? Бесполезные животные. Летать не могут. Воняют. Мозгов с куриное яйцо. И такие бестолковые, что не могут отбежать в сторону от повозки. Мы уже о них столько колес сломали! Иногда мне кажется, что свинобразы специально сгоняют их на путь следования наших караванов, когда хотят устроить засаду.
有报告说,他们已经不小心释放了一些囚犯。不过就算他们是故意放出那些囚犯,我也不会感到意外的。
До нас уже доходили слухи о заключенных, которые были – якобы случайно – освобождены ими. Я не удивлюсь, если они специально выпускают некоторых из них на волю.
如果是占星者故意隐瞒这个消息的话,我并不会为此感到惊讶。但是,我们必须面对现实。燃烧军团已经和凯尔萨斯的日怒军团站到了同一阵线上。
Не удивлюсь, если Провидцы имеют какое-то отношение к сокрытию от нас этих сведений, однако теперь мы должны посмотреть в лицо реальности. Пылающий Легион и армия Ярости Солнца Кельтаса ныне выступают под одним знаменем.
肯定是哪个慷慨的好人故意把这些免费的食物放在这里,让疲倦的路人恢复精神。感动之余,你拿起所剩不多的种子,开始狼吞虎咽起来。
Видимо, какая-то добрая душа оставила здесь эти семена для подкрепления уставших путников. Вы с благодарностью съедаете оставшиеся орешки.
这听起来很奇怪,但我确实是故意要继续待在这只笼子里面的。我来这里的目的是收集刀塔食人魔的情报,目前的状况给了我一个非常好的机会。
Я понимаю, что это странно, но я желаю оставаться в этой клетке. Это дает мне замечательную возможность сделать то, ради чего я здесь – собрать информацию о клане Камнерогов.
暮色鼠不是在那儿沾上了什么脏东西,就是有人故意在它们身上散布病原——不管怎样,给我带些样本回来就成!
То ли эти сумеречники чем-то отравились, то ли кто-то специально опрыскал их ядом – в любом случае, мы должны выяснить, что это такое!
从这里向东去,就有一处鸦人的据点。这处据点是故意建立在过去我们的三处神圣祭坛之上的。那些鸦人利用他们的邪恶魔法扭曲并亵渎了圣地中原生的纯洁能量。
К востоку отсюда находится застава араккоа. Предположительно, ее построили на месте наших трех священных алтарей, и теперь араккоа с помощью своей грязной магии искажают и оскверняют силу наших святынь.
按照惯例,西南边那座萨隆邪铁采掘场里的亡灵会故意让瘟疫犬饿着,以保持它们的攻击性。你可以控制影魔去接近那些猎犬,喂它们一点吃的。我敢保证,它们肯定不会冲你乱吠,说不定还会认你做主子呢。
Нежить, заправляющая добычей саронита на юго-западе отсюда, морит голодом местных чумных псов, чтобы они были еще злее. Подкрадись к ним, используя маскировку, и покорми нескольких псов. Я уверен, что они либо тут же оставят тебя в покое, либо вовсе решат присоединиться к тому, кто дал им еду.
呜呜……我错了!我不是故意要被逮住的!他们抓住了我,把我锁在这里!我不能动,我的腿也动不了,我还饿!
Хнык... Я прошу прощения! Я же не думал, что меня поймают! А они схватили меня, посадили на цепь и оставили здесь! Я не могу двигаться, у меня онемела нога, и я хочу есть!
<name>,看来萨缪尔森是故意要浪费我们的时间。码头工人什么都不知道。更重要的是,暴风城港口丢了炸药!
<имя>, мне кажется, что Самуэльсон намеренно пытается затормозить ход расследования. Портовые рабочие ничего не знают, и, что более важно, из Штормградского порта пропала партия взрывчатки!
别瞎想了,我是故意被抓到的。我来这里是为了营救一个挚友,被抓进来是唯一的办法!
Но тут такая фишка – я сам сдался в плен, нарочно. Мне надо спасти одного моего хорошего дружка, так вот я сам им и поддался, чтоб до него добраться!
<库亚冯看了看风筝,然后回头看了看你。它又看了看风筝,这次还故意朝那个方向伸了伸头。然后它慢慢地将目光转到你的身上。>
<Куафон смотрит на воздушного змея, затем на вас. Он снова оборачивается к змею и наклоняет голову вперед. Затем медленно переводит взгляд обратно на вас.>
我不是故意的
я не нарочно
(其实就是红色和蓝色的浮生石啦…好听的名字都是宝石商人故意起的…)
(На самом деле, это просто синий и красный плаустрит. Торговцы дали им красивые имена, чтобы привлечь покупателей...)
「丑角」那家伙…把这种任务交给我,居然不事先预警可能的「发现」…是想故意吓我一跳吗?!
Чем Педролино думал, когда поручил мне это задание и не предупредил, с какими открытиями я могу столкнуться?.. Или это он хотел так меня напугать?!
所、所以他急急忙忙地先走啦,不是故意丢下托克的。
Д-да, поэтому он сильно спешил. Он ни за что бы тебя не бросил.
她发现我遇见了麻烦,所以故意去惊吓其他人,帮我解围?
И она напугала всех, когда увидела, что у меня неприятности?
(总觉得蒂玛乌斯是不是故意的…)
(Выглядит так, будто он нарочно так с ней поступает...)
你们究竟是看不到,还是说故意不想去看到呢?
Ты этого не замечаешь, или нарочно видеть не хочешь?
喂喂!你是故意的吧!坏心眼的家伙!
Эй! Ты специально так говоришь, чтобы я чувствовала себя виноватой! Разве так можно?
阿、阿贝多先生…我不是故意的…
Г-господин Альбедо... Я не специально...
你有没有想过,你得到的秘密消息是故意泄给你的?
А ты никогда не задумывался над достоверностью этой «секретной информации»?
说起来,魈只会在魔物面前戴起面具,而那个「掇星攫辰天君」却总是故意以面具示人…
Паймон заметила, что ты носишь маску, только когда сражаешься со злодеями. Но тот Звездохват никогда не снимает маску...
年初从「范木堂」那里进货的高档木质家具呢?他还故意在我面前炫耀过!
Как насчёт изысканной деревянной мебели из мастерской «Фаньму», которую он купил в начале года? А как он передо мной хвастался!
不…等一下…难道凝光…她是故意的!
Постой... Может быть, это всё часть плана Нин Гуан!
(所以斯坦利是为了不伤害杰克的感情,才故意提前一步,到这里布置剑和盾吗?)
(Мог ли Стэнли спрятать здесь меч и щит специально, чтобы не ранить чувства Джека?)
砂糖不是故意的,请不要生气。
Сахароза не хотела неприятностей. Не сердись на неё.
对不起,对不起,其实我也有点害怕,所以故意在磨蹭。我知错了,好吗?
Прости меня, я медлил потому, что немножко испугался. Я неправ, ладно?
唔,不好意思卯师傅,我们不是故意惹你生气的。那还是按照你说的价格吧,谈了半天我们也饿了。
Простите, господин Мао, мы вас расстроить не хотели. Да и после всех этих торгов изрядно проголодались, так что сойдёмся на вашей цене.
你隐约觉得凯亚是故意让你看到这份名单的,但你没有证据。
Однако вас не покидает чувство, что Кэйа позволил вам увидеть список нарочно, вот только доказать это вы не можете.
他是故意让我顶替他吗?…捡来的孩子,也会让虚假的父亲产生包庇之心吗?
«Не нарочно ли он позволил мне занять его место? Сделал ли он это потому, что хотел спасти похищенного им ребёнка?»
这不是故意的。
Я не нарочно.
嘿嘿。我是故意的。
Ха! Я так и планировал.
这是故意的吗?
Это... так задумывалось?
哦。我是故意的。哈哈!
Оу. А я так и планировал! Ха!
你是故意的吗
Ты это специально?
故意不说重要的事实
замолчать важный факт
故意滥用游戏机制或技能,干扰己方队伍。比如故意送人头, 或在悬崖边放置“秩序之光”的传送门。
Использование игровых механик или совершение действий, мешающих союзникам или причиняющих им вред. В эту категорию входит размещение телепорта Симметры у обрыва или намеренная гибель в бою с противником .
不积极参与比赛,比如不在电脑前或故意远离交战区域。
Недостаточное участие в матче, выражающееся либо в отсутствии игрока, либо в его нежелании вступать в бой с противником.
我想她是故意刁难你的。
Похоже, она нарочно хотела навредить.
没什么。总之,那不是故意的——只是你永远不知道,意外会在何时发生。
Ничем. То есть в теории тут ничего опасного. Но кто знает? Самые странные вещи, бывает, случаются.
哦,我很抱歉。我不是故意要提起那一段不好的记忆。
О, прости. Не хотела вызывать плохие воспоминания.
我不敢相信你是故意的。
Не могу поверить, что ты делаешь это осмысленно.
我……我不是故意要对你无礼。只是,我现在需要专心。
Не хочу показаться грубияном, но мне нужно сосредоточиться.
哦,是你啊!我对你之前被关押表示遗憾。那些卫兵肯定不是故意把你扔进监狱的。
А, это ты! Я ужасно расстроился, когда узнал, что тебя арестовали. Я уверен, что стражники не нарочно бросили тебя в тюрьму...
我不是故意……我不该随便问的,对不起。
Да я не про то... Прости за вопрос.
我看他们是觉得一个女人根本不可伤动得了他。但我不是故意要让他死啊!我怎么可能那样想呢?我只是……失手罢了。
Думали, наверное, что женщина с ним ничего сделать не сможет. Я не хотела его убивать! Мне это ни к чему! Просто... потеряла контроль.
小姑娘似乎认为那可恨的墨瑟在设计我们……故意将我们带到这里,然后让那些矮人机关折腾我们到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
总之,那是一起意外——我无法想像这是人故意造成的。
Ну, это описывали как несчастный случай. Не представляю, как такое можно сделать преднамеренно.
哇哦,等会儿。我不是故意想惹火你的。我发誓,我不会再去烦卡萝塔了。
Ого. Погоди. Я не хотел тебя злить. Клянусь честью, Карлотту я больше не побеспокою.
噢!真……真抱歉。我不是故意要惹你烦的。
Ох! Я... Извини. Я не хотела тебя расстраивать.
哦,亲爱的,我不是故意这样说的。那真的不是个玩笑。
Ох, я не это хотел сказать. Это не шутка, совсем нет.
相信我,那绝对不是故意的。我只是……失控了。
Поверь мне, я не хотел этого делать. Я просто... не сдержался.
很抱歉。我不是故意要发出声音的。只是……这些难缠的猎手们。他们让我们太紧张了。
Простите. Я не хотела дерзить. Просто... эти охотники... Мы все на взводе.
告诉我,你很享受浪费玛雯女士的金币吗?看起来你像是故意的。
Скажи мне вот что. Тебе нравится пускать на ветер золото госпожи Мавен? Похоже на то.
什么?我当然知道你是谁了……我也没有故意在暗示什么,事实上我甚至不记得有说过什么……
Что? Конечно, я знаю, кто ты... Я ничего не имел в виду, то есть, я даже не помню, чтобы я...
我并不是故意让自己沦落成这样,只是我实在抗拒不了。我在一年前第一次吸食斯库玛,从此以后我就无法自拔了!
Я же не специально, просто ничего с собой поделать не могу. Год назад попробовала скуму - и все, не остановиться.
我迟到全都是因为上山时被不知名的神灵干扰迷了路,绝不是故意想要迟到。
Я опоздал исключительно из-за того, что заблудился в этих богами забытых горах, а не потому что хотел опоздать.
我明白了。你是一名优秀的士兵,霍理克。我不是故意冒犯你的。
Ясно. Ты хороший солдат, Хорик. Прости, что лезу не в свое дело.
真的很抱歉。我不是故意要唤起你伤心的回忆。
О, прости. Не хотела вызывать плохие воспоминания.
我不是故意要对你无礼。只是,我现在需要专心。
Не хочу показаться грубияном, но мне нужно сосредоточиться.
由于骷髅钥匙离开了黄昏坟墓,恐怕墨瑟是故意让我们没办法因为诺克图娜尔的礼物而取得优势。
Боюсь, забрав Скелетный Ключ из Сумеречной гробницы, Мерсер позаботился и о том, чтобы мы не воспользовались дарами Ноктюрнал.
我猜他们是觉得一个女人根本不可能伤得了他。我不是故意要杀了他啊!我怎么可能那样想呢?我只是……一时失控罢了。
Думали, наверное, что женщина с ним ничего сделать не сможет. Я не хотела его убивать! Мне это ни к чему! Просто... потеряла контроль.
但无论是现在或者将来,会对你的同侪构成故意伤害的任何试验和研究我都不会赞成。如有违反,绝不姑息。
Но я не потерплю каких-либо исследований или экспериментов, которые могут нанести предумышленный вред другим магам Коллегии.
就是客户付钱给你,让你故意被捕、关到监狱里,为的是到监狱里进行越狱行动。
Ну, клиенты специально платили мне за то, чтобы меня арестовали и бросили в тюрьму, а я потом сбежал.
哇哦,等会儿。我不是故意想惹你发火的。我发誓,卡萝塔不会再见到我了。
Ого. Погоди. Я не хотел тебя злить. Клянусь честью, Карлотту я больше не побеспокою.
相信我,我绝对不是故意的。我只是……失控了。
Поверь мне, я не хотел этого делать. Я просто... не сдержался.
抱歉,先生,我并不想让你误会,我不是故意那样无礼的。
Простите, господин. Мне кажется, вы меня неправильно поняли. Я ничего плохого не имела в виду.
什么?我当然知道你是谁……我不是故意想暗示什么,我是说,我根本连自己说过什么都不记得了……
Что? Конечно, я знаю, кто ты... Я ничего не имел в виду, то есть, я даже не помню, чтобы я...
我并不是故意这样对待自己的,不过我实在忍受不住。一年前,我第一次吸了斯库玛,可从那之后,我就无法自拔了!
Я же не специально, просто ничего с собой поделать не могу. Год назад попробовала скуму - и все, не остановиться.
我不会认为你是故意找我碴…大多顾客偶而会失去幽默感。
Я не буду воспринимать это все на свой счет. У клиентов время от времени едет крыша, так бывает.
他故意追磨坊主人的女儿,让雅琳小姐吃醋。这招真厉害。
Он старательно ухаживает за дочерью мельника, чтобы вызвать ревность милсдарыни Арлены. Он хитрый, Лютик...
我懂了,你是∗故意∗那么糟糕的,真有创意。我不会再让∗任何人∗上去了——再也不会。现在你还有什么事吗?
Понимаю. Вы ∗специально∗ дерьмово пели. Как свежо. Я больше никогда никого туда не пущу. Чего еще вы хотели?
我们知道他并不是被绞死的,所以我认为他被动过手脚,这些痕迹也是故意制造的。
Мы знаем, что его не вешали, так что я бы сказал, что тело повесили уже мертвым, а следы подтасовали.
“不是。”她故意眯起双眼。“它就是∗那个∗神秘动物。”
Не какой-то, — Лена таинственно щурится. — А самый главный.
不对。他故意朝上面瞄准,打中了窗户——你让他动摇了。虽然只有一秒。不要假设下一次他还会这样。
Ложь. Он специально поднял ствол и выстрелили в окно — ты заставил его усомниться. Лишь на секунду. Не думай, что в следующий раз он промажет.
确切的地点和时间故意被模糊掉了,不过显然是在描述瑞瓦肖领主和很多附属国之间的经济关系。
В игре намеренно не называется конкретное время и место действия. Но она явно намекает на экономические отношения Ревашольского сюзеренитета со своими вассалами.
难道我们被故意误导了?
Нас намеренно сбили с толку?
听起来他是故意含糊其辞。
Кажется, он сознательно избегает подробностей.
故意的?有点太牵强附会了吧。
Намеренно? Это очень натянутая теория.
“抱歉,我不是故意这么说的。我是想说你来自……”(费力地发音)……“希-盖……”
«Извини, я не так хотел сказать. Я имел в виду, что ты из...» (Произнести очень тщательно.) «Сии-гэя».
你这样纯粹就是在故意损害自己的信誉。我同意——这里确实有∗蹊跷∗。我本以为已经可以确定死因了,可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此……
Теперь вы сами себя саботируете безо всякой причины. Но самое странное то, что я с вами согласен. Сначала мне казалось, что мы определили причину смерти, а теперь я считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока...
“为了故意误导我们。”他点点头。“子弹击中他后,他们一定是非常迅速地把他吊了起来。干得不错,差点就蒙住∗我∗了。”
Чтобы намеренно ввести нас в заблуждение. — Он кивает. — Должно быть, они повесили его уже после того, как он получил пулю. Отличная работа, ∗меня∗ им удалось бы провести.
你根本不∗理解∗我的表演。那些高音?我故意表现地很撕裂,想传递一种紧张、疲惫的悲伤。
Ты просто ∗не понял∗ мой перформанс. Высокие ноты, например? Я специально давал им срываться, чтоб передать надрывную, усталую тоску.
哦!抱歉……我不是故意要这么扔的。我们港口的工人日常就是如此,习惯成自然了。
О! Извини, друг. Я не хотел, чтобы так вышло. Портовая привычка — мы тут постоянно друг другу все бросаем.
本证书不得出借、出租、抵押、转让、涂改、故意损毁。
Настоящий сертификат нельзя передавать взаймы, сдавать в аренду, закладывать, переуступать, исправлять, умышленно повреждать.
哎呀,我不是故意穿上这件民族主义夹克的。[抛弃这个想法——还有这件夹克。]
Ой, я не хотел надевать мундир националиста. [Отбросить мысль. И мундир.]
可能是带着杀人的意图某个人故意从背后推了他一把。
Кто-то мог намеренно толкнуть его.
与此同时,那个很有名望的男人在他的打字机前拼命打着字,故意无视你的存在……
А тем временем солидный человек стучит себе на печатной машинке, подчеркнуто равнодушный к твоему присутствию...
这不仅仅是故意毁坏他人财物的行为——这是直接抛出窗外了啊!
Это был не просто акт вандализма, это была дефенестрация!
“好吧——我们∗聊聊∗。你偷走了靴子。”他看着你故意露出来的那双闪闪发亮的工艺鞋。
«Ладно — давайте об этом ∗поговорим∗. Вы украли сапоги». Он смотрит на твою сверкающую высокотехнологичную обувь.
没有回应。金发叛逆青年挠了挠脸颊,故意让目光四下游移。他看起来很不舒服。
Нет ответа. Светловолосый бунтарь трет подбородок, старательно отводя глаза. Видно, что ему очень неловко.
与此同时,艾弗拉特·克莱尔在他的打字机前拼命打着字,故意无视你的存在……
А тем временем Эврар Клэр стучит себе на печатной машинке, подчеркнуто равнодушный к твоему присутствию...
“先生,我不是故意的。抱歉,这里一直对警察很友好……”那人似乎被这个事故吓坏了。
«Простите, офицер, я этого не хотел. В моем заведении всегда были рады копам...» Кажется, он подавлен произошедшим.
与此同时,桌子后面的那个男人在他的打字机前拼命打着字,故意无视你的存在……
Тем временем человек за столом стучит себе на печатной машинке, подчеркнуто равнодушный к твоему присутствию...
不。他在看别的方向——也许是故意的。
Нет. Он смотрит в другую сторону — быть может, намеренно.
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,再说一次∗不是故意的∗试试看……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, еще раз повтори „непроизвольно“...»
他的眼里满是轻蔑,即便是现在他也在故意无视你。看来他不怎么喜欢你。
В глазах этих было презрение. Он и сейчас сознательно тебя игнорирует. Кажется, ты ему не очень.
一片加粗的黑色网格环绕着位于文件顶部的椭圆形图案。看起来几乎像是故意圈起来的。很可能正是如此。你不由得开始感到这其实∗别有深意∗。
Жирное черное кружево огибает овальное изображение в верхней части документа. Выглядит оно так, будто его начертали с каким-то намерением, — возможно, так и было. Ты начинаешь думать, что это действительно может что-то ∗значить∗.
正是如此。颈部没有抓痕,犯罪现场没有挣扎的痕迹。肇事者中有位证人已经证实:伤口是死后造成的,故意伪造。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на месте преступления отсутствуют. Кроме того, все свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
“希望如此,”她鞠了一躬。“尽管我喜爱弑君和多元文化论,还是希望我们可以维持合作关系。我可以向你保证,我们不是∗故意∗要杀害国王的。”
Хорошо, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на мою приверженность цареубийству и культурному многообразию. Уверяю вас, мы ∗не хотели∗ убивать короля.
不过没错——这就是在故意破坏公共财物。
Но да, это был вандализм.
他说的话极尽可能的少而模糊。故意回避了一些东西。
Он выдает минимум максимально неконкретной информации. Намеренно опуская некоторые подробности.
金肯定也在某个时刻怀疑过自己的名字,但是又故意抛弃了这个想法。
Должно быть, у Кима в какой-то момент тоже возникали сомнения по поводу его имени, однако он их решительно отбросил.
她称呼自己的方式有问题,总是用第一人称复数。她在故意模糊她和她所代表的机构之间的界限……
В том, как она говорит о себе в первом лице множественного числа, что-то есть. Сознательное размытие границы между собой и организацией, которую она представляет...
“所以……”他开了口,尽管有些缓慢——故意在开场之后留下一个停顿。
«Ита-а-ак...», — начинает он. Но продолжать не спешит, намеренно растягивая паузу.
“没你那么喜欢……”她吸了一口烟。“很抱歉,长官。我不是故意这么油嘴滑舌的。我确定你很擅长自己的本职工作。”
Не больше вашего... — Она затягивается. — Простите за шпильку. Уверена, вы отличный профессионал.
他的眼里满是轻蔑,即便是现在他也在故意无视你。
В глазах этих было презрение. Он и сейчас сознательно тебя игнорирует. Не очень ты ему нравишься.
“好吧老兄,好吧……”他颤抖着。“不要冲动!我们不是故意要骗你的。”
Хорошо, чувак, хорошо... — Он дрожит. — Только не делай глупостей! Мы не хотели тебя наебывать.
这个尖锐的笑声是故意的。就好像他已经练习过很多次,明显为了惹怒别人才这么做的。
Его смех нарочито громкий. Как будто он тренировался специально, чтобы бесить людей.
哦!抱歉……我不是故意要这么扔的。我们港口的工人日常就是如此,把东西传来传去什么的。
О! Извини, я не хотел, чтобы так вышло. Портовая привычка. Мы тут постоянно друг другу все бросаем — грузы и все такое прочее.
她没有如实叙述跟案件有关的关键信息,这是故意的。
Намеренное искажение важной для следствия информации.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管我喜爱弑君和多元文化论,还是希望我们可以维持合作关系。我可以向你保证,我们不是∗故意∗要杀害国王的。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на мою приверженность цареубийству и культурному многообразию. Уверяю вас, мы ∗не хотели∗ убивать короля.
你当时只是在做本职工作——警探的一些事务——却突然听见自己脑中响起一个声音,说你是个胆小、矫情、娘炮的软脚虾。这个声音的性别敏感度近乎于∗零∗,而留给你差强人意的运动水平的同情只会更少。试着故意激怒它,看看它会不会教给你一些东西。假装你不知道链球运动中单腿阶段和双腿阶段的区别,它最受不了这个了。
Значит, занимался ты себе своими делами, детективничал понемногу, и тут в тебе взыграл внутренний голос и заявил, что ты трус, дохляк, нелепая медуза и вообще ведешь себя как баба. У этого голоса было ∗ноль∗ уважения к гендерному равноправию и еще меньше сочувствия к ниже среднего атлетизму. Попробуй специально его разозлить — посмотрим, что из этого выйдет! Притворись, что ты не знаешь разницы между одноопорной и двухопорной фазами в метании молота. Он не вынесет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
故意不作答辨
故意不作答辩
故意不出庭
故意不当行为
故意不提最主要之点
故意不说
故意为难
故意伤害
故意伤害他人身体
故意作出严厉的姿态
故意作对
故意使用伪造文件罪
故意使用伪造证券
故意使糊涂
故意侵害人身
故意侵权
故意侵权行为
故意做
故意决水
故意制造交通事故
故意制造交通事故骗人
故意地
故意夸大的语言
故意安排多余人员
故意延迟手术
故意弃船
故意忽视
故意托延
故意把水搅浑
故意抬高价格
故意拖延
故意挑衅
故意损坏行为
故意损害
故意损害行为
故意损害财产
故意排放
故意摆出粗鲁的样子
故意无视
故意旷工
故意曲解
故意杀人
故意杀人既遂罪
故意杀人罪
故意杀害
故意毁坏文物的行为
故意毁坏财物
故意污染海洋
故意漏球
故意灌醉
故意犯
故意犯罪
故意犯规
故意留难
故意的侵权行为
故意的冷淡
故意的权行为人
故意的违背
故意破坏纪律者
故意破坏财产
故意算错少给顾客二十个戈比
故意缄默
故意缺席
故意自伤行为
故意装的
故意误读
故意误述
故意说
故意说得不清楚
故意跟邻居捣乱
故意过失
故意违约
故意逃脱
故意逃脱法
故意造成交通事故
故意阻挠
故意隐匿
故意隐瞒
故意隐瞒利润