结婚
jiéhūn
жениться, вступить в брак, заключить брак; брак, супружество; брачный
和(跟)...结婚 жениться на..., вступить в брак с..., заключить брак с...
他和中国人结婚了 он женился на китаянке
jiéhūn
вступить в брак; сочетаться браком; жениться; выйти замужвступить в брак; вступление в брак; выйти замуж за; заключение брака; соединиться браком; Сочетаться браком; сыграть свадьбу; жиниться на; заключить брак; идти под венец с; сочетаться браком
jié hūn
男子和女子经过合法手续结合成为夫妻:结婚证书 | 结婚登记。jiéhūn
[marry] 男女通过合法手续结为夫妻
她年纪很大了才结婚
jié hūn
男女正式结为夫妻。我国民法规定,结婚应以书面为之,双方当事人须持有二人以上证人签名之书约向户政机关办理登记,始具法律效力。以男年十八、女年十六为最低年龄限制。
jié hūn
to marry
to get married
CL:次[cì]
jié hūn
marry; get married; marry up:
为金钱结婚 marry for money
因爱情而同他结婚 marry him for love
结婚草率懊恼多 marry in haste and have a lot of trouble
他结婚很晚。 He married late in life.
jiéhūn
1) v.o. marry; get married
2) n. marriage; wedding
亦作“结昏”。
1) 缔结婚姻关系。
2) 指男女结成合法夫妻。
3) 比喻两种事物的结合。
частотность: #1195
в самых частых:
в русских словах:
брачность
брачный 的名词; 结婚; 交尾; 交配; 婚姻
венец
3) 婚礼冠 hūnlǐguān; (бракосочетание) 结婚 jiéhūn
женить
使...结婚 shǐ...jiéhūn
женитьба
结婚 jiéhūn
заключать
заключать брак - 结婚
замужество
出嫁 chūjià, 结婚 jiéhūn
обвенчаться
结婚 jiéhūn
окрутиться
-учусь, -утишься〔完〕окручиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)чем〈口〉给自己缠上 (或包上、裹上). ⑵〈旧, 俗〉结婚.
пережениться
(不用单一、二人称), -енится〔完〕(许多人、所有人)娶妻, 结婚, 成婚. Ребята ~лись поголовно. 孩子们个个都结婚了。
поженить
-еню, -енишь; -ененный〔完〕кого 或 кого с кем〈口〉使成婚, 使结婚, 使和…结婚. ~ Ваню и Маню 使瓦尼亚和玛妮娅成婚.
пожениться
结婚 jiéhūn
расписываться
3) разг. (регистрировать свой брак) 登记同...结婚 dēngjì tóng...jiéhūn
свадьба
婚礼 hūnlǐ; 结婚 jiéhūn
соединяться
соединиться браком - 结婚
синонимы:
примеры:
结婚并不意味着运动生涯结束。
Брак отнюдь не означает конца спортивной карьеры.
血族结婚
брак между близкими (кровными) родственниками
结婚在户籍登记机关登记
брак заключается в органах записи актов гражданского состояния.
他们结婚的时候举动儿不小
их бракосочетание было поставлено на широкую ногу
要想结婚, 非靠朋友帮忙不可
если думаешь жениться, то без помощи друзей не обойтись
他们将要结婚
они собираются пожениться; они поженятся
结婚式
обряд бракосочетания
观了一个结婚礼
посмотреть на (чью-то) церемонию бракосочетания
他就要结婚
он вот-вот (в ближайшее время) женится
结婚的礼服是赁的
свадебные наряды взяты напрокат
你们结婚, 是他赞的礼
в вашем бракосочетании он выступал ассистентом (свидетелем, шафером)
结婚十几年来,妻子都是一个很典型的家庭妇女,很本分。
Уже более десяти лет с тех пор как мы поженились, моя жена всегда была типичной домохозяйкой, добросовестной и непритязательной.
结婚典礼
свадебная церемония
他们已结婚五年了
они женаты уже пять лет
同...结婚; 娶...作妻子
жениться на ком-либо
出生死亡结婚登记
запись актов гражданского состояния
他说服我不要结婚
он отсоветовал мне не жениться
办理结婚登记手续
регистрировать брак
结婚礼品
свадебные подарки
结婚 证[书]
свидетельство о браке
我听说, 他结婚了
я слыхал, что он женился
结婚服
свадебный убор
你不是为爱情而结婚的,那是为了什么
если ты женился не ради любви, то ради чего?
他们没有结婚,非法同居。
Они живут вместе, будучи невступившими в брак.
我呀,要么找个大款,要么就不结婚
Ну, а я либо найду себе "богатенького", либо, вообще, не выйду замуж.
我还没结婚
я ещё не женат/не замужем
我结婚你都没来,太不够意思!
Ты даже на свадьбу мою не пришел, друг называется!
希望在"将来某个时候"结婚
надеются, что вступят в брак "когда-нибудь в будущем"
公证结婚;公证仪式婚姻;非宗教仪式婚姻
гражданский брак
结婚仪式和承认婚姻有效公约
Конвенция о заключении и признании действительности браков
关于婚姻的同意、结婚最低年龄和婚姻登记的公约
Конвенция о согласии на вступление в брак, брачном возрасте и регистрации браков
结婚到头胎的间隔
интервал между вступлением в брак и первыми родами
结婚到首次妊娠的间隔
интервал между вступлением в брак и первой беременностью
不以结婚为目的的恋爱都是耍流氓。
Связь не с целью женитьбы - это разврат.
关于婚姻的同意、结婚最低年龄及婚姻登记的建议(书)
Рекомендация о согласии на вступление в брак, минимальном брачном возрасте и регистрации браков
结婚多次但信奉一夫一妻制的情况 (暂定)
многократные моногамные браки
按性别分列的结婚率
коэффициент брачности для каждого пола
结婚的典礼
свадебная церемония
六月二日是他的大喜日子,他要结婚了。
June 2nd will be a red-letter day for him, he’s getting married.
那位女电影演员放弃事业而结婚了。
The film actress gave up her career and married.
非法结婚青年
illegal young marrieds
结婚费用
marriage expenses
他俩才结婚一年就分居了。
They split up after a year of marriage.
如今结婚礼服的基调是素雅。
Today the keynote of the wedding gown is simplicity.
结婚是恋爱的坟墓
Брак – могила любви. Брак убивает любовь.
为金钱结婚
marry for money
因爱情而同他结婚
marry him for love
结婚草率懊恼多
marry in haste and have a lot of trouble
他结婚很晚。
He married late in life.
法律规定禁止近亲结婚。
Закон запрещает близкородственные браки.
结婚酒席
свадебный банкет
他一毕业就结婚了。
He got married as soon as he graduated.
你必须完全放弃与他结婚的念头。
You must give up all thought of marrying him.
他们夫妇每年到他们结婚的日子都要稍微庆祝一下。
That couple always holds a little celebration every year on their wedding anniversary.
这个女孩子没结婚就与一个男人同居。
The girl has cohabited with a man without being married.
你们结婚有日子了没有?
Have you fixed the date for the wedding?
自结婚后,她未曾回过家。
She hasn’t (hadn’t) been home since her marriage.
他们不约而同,都在六月结婚了。
It so happened that they all got married in June.
他一辈子没结婚。
Он никогда не был женат.
他父母天天催着他结婚,每到周末他就得硬着头皮去相亲。
Родители торопят его с женитьбой, поэтому каждые выходные ему приходится с неохотой ходить на свидания вслепую.
现在的女孩子难道是都看在钱的份上才结婚的吗?
Неужели все нынешние девушки выходят замуж только ради денег?
申请结婚的人自其向户籍登记机关递交申请之日起满一个月后,亲自到该机关办理婚姻登记
заключение брака производится в личном присутствии лиц, вступающих в брак, по истечении месяца со дня подачи ими заявления в органы записи актов гражданского состояния
如有正当理由,对婚姻进行国家登记的户籍登记机关可允许在不满一个月时登记结婚,也可延长该期限,但最多不得超过一个月
при наличии уважительных причин орган записи актов гражданского состояния по месту государственной регистрации заключения брака может разрешить заключение брака до истечения месяца, а также может увеличить этот срок, но не более чем на месяц
如有特殊情况(怀孕、分娩、一方的生命有直接危险和其他特殊的情况)可于递交申请当日登记结婚
при наличии особых обстоятельств (беременности, рождения ребенка, непосредственной угрозы жизни одной из сторон и других особых обстоятельств) брак может быть заключен в день подачи заявления
结婚的国家登记依照对户籍进行国家登记所规定的程序进行
государственная регистрация заключения брака производится в порядке, установленном для государственной регистрации актов гражданского состояния
户籍登记机关拒绝婚姻登记时,申请结婚的人(或其中一方)可向法院提起诉讼
отказ органа записи актов гражданского состояния в регистрации брака может быть обжалован в суд лицами, желающими вступить в брак (одним из них)
申请结婚的男女双方必须相互自愿同意,并双方达到结婚年龄
для заключения брака необходимы взаимное добровольное согласие мужчины и женщины, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста
结婚年龄规定为十八岁
брачный возраст устанавливается в восемнадцать лет
如有正当理由,申请结婚人住所地的地方自治机关有权根据该人的请求,准许年满十六岁的人结婚
при наличии уважительных причин органы местного самоуправления по месту жительства лиц, желающих вступить в брак, вправе по просьбе данных лиц разрешить вступить в брак лицам, достигшим возраста шестнадцати лет
考虑到特殊的情况,作为例外,可允许未满十六岁的人结婚,其结婚的程序和条件,可由俄联邦各主体的法律规定
порядок и условия, при наличии которых вступление в брак в виде исключения с учетом особых обстоятельств может быть разрешено до достижения возраста шестнадцати лет, могут быть установлены законами субъектов Российской Федерации
阻碍结婚的情况
обстоятельства, препятствующие заключению брака
对申请结婚人的医疗诊查
медицинское обследование лиц, вступающих в брак
对申请结婚人的诊查结果为医疗秘密,只有经被诊查人的同意,才可以告知打算与之结婚的另一方
результаты обследования лица, вступающего в брак, составляют врачебную тайну и могут быть сообщены лицу, с которым оно намерено заключить брак, только с согласия лица, прошедшего обследование
结婚终止的根据
основания для прекращения брака
缔结婚约必须在两名公证人或民事官员的见证下进行,婚约也只能通过司法裁决解除。
Брачный договор в обязательном порядке оформляется в присутствии двух нотариусов или чиновника из отдела регистрации гражданского состояния и может быть расторгнут только постановлением суда.
为钱结婚
брак по расчету (из-за денег)
他有两个儿子: 一个已经结婚, 另一个已达结婚年龄
У него два сына: один женатый, другой жених
他们签纸结婚后一年才补办婚礼。
Они сыграли свадьбу только через год после того, как расписались.
结婚要尽晚
жениться надо как можно позже
及 марьяж бланк名义结婚, 形式婚姻, 假结婚(法语 mariage blanc)
марьяж блан
他俩结婚,咱们需要准备红包。
Они женятся, мы должны подготовить конверт с деньгами.
有人说他要结婚了
поговаривают, что он женится
他们结婚满二十年了
Двадцать лет сравнялось, как они поженились
他们已经结婚两年了。
Они женаты уже два года.
孩子们个个都结婚了
Ребята переженились поголовно
她已经结婚了
Она уже вышла замуж
在民事登记处为青年人进行了结婚登记
В загсе молодых расписали
钻石婚(结婚七十五周年)
Бриллиантовый свадьба; Бриллиантовая свадьба
结婚的(蒙)头纱
свадебный фата; свадебная фата
没关系, 结婚前会长好的(对碰破, 割破皮肉的人表示安慰的话)
До свадьбы заживет
(女子)适合结婚, 适婚性
брачный возраст
赶及结婚尾班车
успеть в последний вагон (последний шанс выйти замуж)
(法语 mariage blanc)名义上的结婚, 名义婚姻, 假婚
марьяж блан
不按宗教仪式的结婚
гражданский брак
[直义] 不是和钱过日子, 而是和人过日子.
[用法] 出嫁或结婚时说.
[例句] - Да разве это жалованье - восемь рублей в месяц? - Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты... А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел... Вы знаете пословицу: не с богатством жи
[用法] 出嫁或结婚时说.
[例句] - Да разве это жалованье - восемь рублей в месяц? - Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты... А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел... Вы знаете пословицу: не с богатством жи
не с богатством жить а с человеком
[直义] 教士的最后一任妻士.
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
последняя у попа жена.
[直义] 按自己的情况砍树.
[释义] 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
[例句] - Что же, - и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется - я женюсь. - Но только ты руби дерево по себе. - По себе вырублю. "那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.""不过你可要选择和自己相匹配的人.""我会选择和自己相匹配的人
[释义] 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
[例句] - Что же, - и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется - я женюсь. - Но только ты руби дерево по себе. - По себе вырублю. "那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.""不过你可要选择和自己相匹配的人.""我会选择和自己相匹配的人
руби дерево по себе
穷人结婚夜也短.
穷人做新郎, 日短夜不长.
穷人做新郎, 日短夜不长.
бедному жениться и ночь коротка
[直义] 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
на брюхе -то шёлк а в брюхе -то щёлк
他要和她结婚! 有什么法子, 傻子是不管法律的... 他们这个糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
Он на ней женится! Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланьина свадьба?
[直义] 结婚不是祸, 但愿婚后能欢乐.
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
жениться не напасть да как бы женившись не пропасть
[直义] (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
до свадьбы заживёт
[直义] 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
жена приласкает а мать пожалеет
[直义] 匆忙结婚, 后患无穷.
[释义] 结婚不宜急.
[释义] 结婚不宜急.
женился на скорую руку да на долгую муку
他有两个儿子:一个已经结婚, 另一个已达结婚年龄
у него два сына: один женатый, другой жених
[直义] 我们的队伍扩大了; 我们这帮人里又添了生力军; 我们的人多了; 像我们这样的人增多了.
[用法] 在某社会团体,集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
[例句] Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: "我们这帮人里又添了一位生力军!"
[变式] В нашем полку прибыло.
[用法] 在某社会团体,集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
[例句] Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: "我们这帮人里又添了一位生力军!"
[变式] В нашем полку прибыло.
нашего полку прибыло
与…结婚
вступать в брак
同…的侄女结婚
жениться на племяннице; жениться на чьей племяннице
同…结婚
идти под венец с кем
- 哎,你结婚了吗?
- 你这话什么意思?
- 你这话什么意思?
- Ты женился (вышла замуж)?
- Что ты хочешь этим сказать?
- Что ты хочешь этим сказать?
- 老李呀,结婚以后,买菜、做饭、带孩子什么的都归你。
- 啊!这些事,我哪儿会啊!
- 啊!这些事,我哪儿会啊!
- Лао Ли, когда поженимася, покупать продукты, готовить еду и ухаживать за ребенком будешь ты.
- Да я же ничего этого не умею!
- Да я же ничего этого не умею!
- 小红呀,说句不好听的,从根儿上我就没想和你结婚。
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- Сяо Хун, скажу тебе неприятную вещь, я никогда и не собирался на тебе жениться!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
- 明年春天咱们俩就结婚吧!
- 那可没准!
- 那可没准!
- Следующей весной поженимся!
- Я не уверена
- Я не уверена
草率结婚定会将来悔恨。
Скоропалительно женившись, потом наверняка пожалеешь.
他的父母并没有结婚,所以他是个私生子。
Его родители не были женаты, поэтому он незаконнорожденный.
结婚后第二天就去旅行了
Назавтра после свадьбы отправились путешествовать
我们不要拍拖了, 直接结婚吧﹗
Давай не будем встречаться, а сразу поженимся!
结婚后换姓
сменить фамилию после замужества
宣布结婚
объявить о браке
我等不及和你结婚了。
Мне не терпится жениться на тебе / выйти за тебя замуж.
出生死亡结婚登记局, 户籍登记局
ЗАГС; бюро записи актов гражданского состояния
区户籍登记所, 区出生死亡结婚登记所
райжилуправление; районное жилищное управление
市出生死亡结婚登记局, 市户籍登记局
горзагс; городской отдел записи актов гражданского состояния
他结婚还早。
Ему ещё рано жениться.
出席结婚典礼
присутствовать на свадебной церемонии
珠宝加工的特别订单:结婚戒指
Особый заказ на работу ювелира: обручальные кольца
阿纳克要和我结婚……但是在我拒绝了他的提议之后,他当晚就回来绑架了我。我的兄弟试图阻止他,但是阿纳克太强大了,他……他杀了我的兄弟,然后把我带到了这里。我可怜的兄弟……
Арнак хотел жениться на мне, и поэтому похитил меня, когда я отвергла его предложение. Мой брат пытался остановить его, но Арнак оказался сильнее. Он... он убил моего брата и привел меня сюда. Мой бедный брат...
我被绑在这个祭坛上,被那些野兽用酷刑折磨。不到一个小时,我就被活活折磨致死。那个野兽摘下了我的结婚鼻环,把它戴在了自己的手上。我从来没有见过如此无耻残暴的行为!
Меня приковали к этому алтарю и жестоко пытали. Через час мучений мое физическое тело умерло. Тогда эта тварь вырвала у меня из носа обручальное кольцо и напялила на свой палец. В жизни не встречала подобного варварства!
这一切都是那个审讯员韦沙斯造成的!他折磨了我好几个星期,还拿走我的结婚戒指送给了他的妻子。那个混蛋!
Дознаватель Вишас всему виной! Он пытал меня много недель! Мало того, он отобрал у меня обручальное кольцо и нацепил его на палец своей жене! Чудовище!
那个自负的笨蛋总是吹嘘他的宝贝老婆南茜多么多么娇艳,她就住在洛丹米尔湖一带,去杀了她,把我的结婚戒指还给我那在塔伦米尔生活的妻子莫尼卡。
Этот глупец похвалялся своей прекрасной женой Нэнси, что живет у озера Лордамер. Я хочу, чтобы ты <отыскал/отыскала> девку и <вытряс/вытрясла> из нее душу вместе с моим кольцом! Верни кольцо моей жене Монике, она живет в Мельнице Таррен.
太可怕了呀!弗娜一听到田里的骚动就把我叫醒了。你猜怎么着,田里全是小流氓。我们只能连夜逃出来,结果我就把我的怀表给忘在家里了。那块怀表是弗娜的爸爸在我们结婚的那天送给我的,我可不想让它落在那些盗贼手里。我应该是把那块表放在小农舍的衣柜里了,就在西边的那片南瓜田边上——你应该不会错过的。如果你能把它拿回来给我的话,我肯定会对你感激不尽的!
Это было ужасно! Верна разбудила меня, когда услышала гвалт в поле. Поля были полны хулиганья. Мы бежали в спешке, и я забыл взять с собой карманные часы. Папаша Верны подарил мне эти часы в день нашей с ней свадьбы, и мне прямо нехорошо от мысли, что ими могли завладеть те воры. Я оставил часы в доме, в платяном шкафу. Ищи тыквенную ферму к западу отсюда – ты ее не пропустишь. Если вернешь мне мои часы, я буду очень признателен!
我记得我要和露希尔结婚了,然而我却迎来了生命的终结。
Я помню только, что мы с Люсиль собирались пожениться, но я погиб.
有人跟我们定做了一对结婚戒指。顾客特别指定要你亲自制作。
Нас попросили изготовить пару обручальных колец. Клиенты настаивают на том, чтобы их <сделал/сделала> именно ты.
直到我们结婚的第四年,风暴肆虐的海上,他把我绑在破损的舢板上…
Мы были в браке уже четыре года, когда во время свирепого шторма он привязал меня к потрепанной лодке, чтобы я не утонула...
我们果然是心意相通的!我会努力让你幸福,你愿意和我结婚吗?!
Любовь предстала перед моими глазами! Вот же она. Это ты! Я буду радовать тебя каждый день. Выходи за меня!
现在,我只想找个姑娘结婚安定下来…也不知道是年岁大了,还是这平淡的日子把我给改变了…
Теперь мне только хочется жениться и где-нибудь осесть. Не знаю, это на меня так возраст подействовал, или серые будни...
自从我们结婚了之后,他就反对我从事自己的事业,说我不顾家…
После того, как мы поженились, он мне проходу не давал за то, что я занималась своими делами - говорил, я должна заботиться о семье...
讲宫廷法师和她的王最后结婚了的故事
Рассказывает историю, в которой придворный маг и её Король в конце женятся.
唉…我在想不然还是放弃吧,找个熟悉的人结婚安定下来之类的…这么等下去也不是办法。
Ай... Может, бросить всё это и выйти за одного из старых знакомых, детишек завести и всё такое... Больше я так ждать не могу.
「各位!今天是我在矿上的最后一天,下周我就结婚了!如果大家有空的话,欢迎来吃我和我媳妇的酒!」
«Ура! Сегодня мой последний день в шахте! На следующей неделе я женюсь! Приглашаю всех на свадьбу! Будет много выпивки».
“我认识一对小夫妻,刚结婚就劳燕分飞了。因为婚车里放了颗炸弹。”
Я как-то бросил бомбу в карету. Ох и разнесло же тех важных господ...
没错,我已经结婚了。
Да. Я состою в браке.
你有想过结婚吗?
Ты когда-нибудь думала о браке?
关于我的结婚对象,我都说了些什么?
А что за история о моей любви?
你和托纳尔结婚了?他怎么样?
Ты замужем за Тонаром? Что это за человек?
是的。我结婚了。
Да. Я состою в браке.
我结婚了……
Ну, у меня есть жена...
我犯了个错误,我还是想举行结婚仪式。
Это была ошибка. Я хочу провести церемонию.
你必须明白这一点:他已经不再是当初那个刚和我结婚的男人了。
Пойми, он уже давно не тот мужчина, за которого я когда-то вышла замуж.
啊,对了,这是贝拉的银项链。她的结婚礼物,她几乎从不取下。
А-а, серебряное ожерелье Беры! Ульфарр подарил ей его на свадьбу, и она его почти не снимала.
玛拉的护符?你尚未结婚?令人吃惊。
Амулет Мары? И тебя еще не заарканили? Чудеса.
布娇说你做得很好。在我们结婚之前,她第一次前往古坟时,是由我担任她的副手。
Буйольд тобой довольна. До нашей свадьбы я был ее спутником во время первого визита к кургану.
没错,我还记得第一次与她相伴的感受,就在我们结婚之前。希望你可以常来大厅,朋友。
Да, я помню, каково это было в первый раз, еще до нашей свадьбы. Надеюсь часто видеть тебя в Зале.
我从没想过会我会在一个诺德神的名下结婚。但和你在一起,感觉并不坏。
Кто бы подумал, что я вступлю в брак по обычаям нордов. Но ради тебя я пойду на что угодно.
我们快结婚了,不是吗?就快了!
Наша свадьба уже совсем скоро, да? Это отлично!
嘿,你不是应该去玛拉神殿告知一下我们要结婚了吗?婚礼一定得有祭司啊。
Слушай, а скажи служителям Мары о том, что мы женимся. А то без жреца свадьбу не справить.
你该告诉祭司我们要结婚了。他们会着手安排的。
Сообщи жрецам, что мы собираемся пожениться. Они все уладят.
你居然戴着玛拉女神的护符?我想和你结婚。结两次也行。
Ты носишь амулет Мары? Я бы на тебе женился. Даже дважды.
那是玛拉女神的护符吗?我很吃惊像你这样优秀的人居然还未结婚。
Это что, амулет Мары? Удивительно, с твоими-то достоинствами - и до сих пор без пары.
我见过想要结婚的诺德人佩戴那种护符。你那么强壮,应该不难找到对象。
Этот амулет. Его обычно носят норды, которые ищут себе пару. С твоей-то силой у тебя сложностей не будет.
我不久之前翻到一些属于我母亲的东西。其中包括一条项链,那是我父亲在他们结婚的时候送给她的礼物。
Я недавно разбирала мамины старые вещи и нашла ожерелье, которое отец подарил ей на свадьбу.
我们结婚了。所以现在该先决定我们要住在哪里,对吗?你可以一直住我那边的。
Наконец мы женаты. Наверное, нам следует решить, где жить? Если хочешь, можем поселиться у меня.
结婚了。虽然与想像中不大一样,不过我还是很高兴。那么我们要住在哪里?你也可以住我那边的……
Неужели мы женаты? Просто не верится, меня так и переполняет счастье. А где же нам поселиться? Ты можешь жить у меня...
我结婚以后也需要对我的妻子这么大声地说话吗?
А мне тоже надо будет так громко говорить с женой, когда я женюсь?
在裂谷城,我有一位非常心仪的对象。我想某天我会想跟他结婚,但是……好吧,他和我不是同种族的。玛拉会生气吗?
В Рифтене есть один... и он мне очень нравится. Я бы хотела выйти за него замуж когда-нибудь, но... он не из моего народа. Мара будет гневаться?
你在这站着跟一个已经结婚的女人说话。为什么?我有那么有趣吗?还是你正在盘算着其他的事情。
Вот стоишь тут и болтаешь с замужней женщиной. Зачем? Я такая интересная? Или у тебя что-то на уме?
噢,得了,尼夫,我们都知道你是贪图钱财才和那个渔夫结婚的,你不必为了讨好我而装腔作势。
Да брось, Нив. Мы же обе знаем, что ты вышла за этого рыбака только из-за денег. Для меня-то не надо стараться и ломать комедию.
求你啦,托妮。和我结婚吧。让我来照顾你。
Да ладно, Тон. Выходи за меня. Я буду хорошо о тебе заботиться.
的确是!免费的食物和酒,也没人想把我扔进地牢里。我希望他们天天在这结婚!
Да! Дармовая еда и выпивка, и никто меня не хочет бросить за решетку. Эх, если б каждый день свадьбы устраивали.
丁雅?我已经读了你给我的那封信了,我对结婚那档事还是有点疑问。
Диния! Я читала указания, которые ты мне оставила, и хотела уточнить кое-что про свадьбу.
我们结婚前维尔纳很喜欢探险。但现在他算得上半个奶娃子——老爱待在家里。
До нашей свадьбы Вернер любил бродить по окрестностям. А теперь он забыл, что такое радость охоты. Любит дома сидеть.
当然,那是假设如果你弄不到婚戒,而对方还是愿意跟你结婚的话。
Если она тебя не бросит, когда узнает, что ты даже за кольцо заплатить не можешь.
我阿姨结婚那时候,她们做了个三尺高的蛋糕,我那天真的吃到快吐了。
Когда моя тетя выходила замуж, у них был торт в три фута высотой. У меня потом живот болел.
当初我们结婚的时候我就想好了,总有一天我们得面对这一切的。我不想放弃我们现在的关系,所以我愿意付钱。
Когда мы поженились, я знала, что рано или поздно до этого дойдет. Я не хочу все потерять, так что я заплачу.
当我和托依格结婚以后,他答应我会举办一个像这样豪华的宴会。我真希望他也能来。
Когда я вышла за Торуга, он обещал, что мы будем ходить на шикарные приемы -такие, как этот. Если бы только он был рядом.
我到底是为什么要结婚啊?
Кто бы мог подумать, что я когда-нибудь вступлю в брак?
只有最勇敢的人才能领导我们,才能结婚。大酋长能够吸引许多的女人做他的妻子,然后生出最勇敢的孩子。
Лишь самые отважные могут вести за собой других, и только им позволено иметь жен. Великий вождь привлекает к себе многих женщин и взращивает храбрых сыновей.
西比和我本打算结婚的。我们希望能够永远过上幸福的生活。
Мы с Сибби собирались пожениться. И жили они долго и счастливо, все такое.
我和我丈夫刚结婚不久。
Мы с моим мужем недавно поженились.
我跟罗迦图斯结婚已经50多年了,他总爱发点牢骚。
Мы с ним женаты почитай уж 50 лет. Он всегда был ворчуном.
婚礼总让我感动落泪,现在我是那个要结婚的了,我该怎么做呢?
На свадьбах я вечно рыдаю. А на своей собственной что делать-то, а?
不多。我几年前结婚时从落锤来到这里。
Немного. Приехала несколько лет назад из Хаммерфелла, когда вышла замуж.
想着我的小男孩已经结婚了,而且是和一位皇室!哦,他们长得可真快。
Подумать только, мой малыш женится. На имперской девушке. Как быстро растут дети.
恭喜你们结婚了。我真为你们俩高兴。
Поздравляю со свадьбой. Это большая радость для всех.
你结婚了对吧?和那个年轻的熔炼工?
Ты же замужем, да? За этим кузнецом?
你想要结婚?很高兴看到一桩爱情能够顺利开花结果,即便在这艰困的时期。
Ты желаешь вступить в брак? Как радостно видеть, что любовь расцветает даже в эти нелегкие времена.
你结婚了吗?看起来很像。记得要给你的妻子应得的尊重。
Ты женат? С виду похоже. Всегда обращайся с женой уважительно, как она этого заслуживает.
我曾经有个女儿。她还在的话今年应该廿三岁了。可能和一个性急的银匠结婚,或者自己一个人学习草药交易。
У меня была дочь. В этом году ей бы исполнилось двадцать три. Была бы замужем за каким-нибудь вспыльчивым мастером по серебру, а, может быть, жила бы одна и училась бы травничеству...
这话什么意思?结婚的男人绝不会说要离开自己家的。
Это что за разговоры? Моему мужу не пристало говорить о бегстве из дома.
那是……我们结婚时我为她配戴的。圣灵啊……这是真的吗?
Это... Я подарил ей его на свадьбу. Помогите мне, боги... так это правда?
我才不要和一个意志薄弱的什么兽人酋长结婚。我很快就要加入帝国军团了。
Я не выйду за какого-нибудь слабовольного орка. Лучше уж пойду в Легион.
我不小心注意到你结婚了,我的朋友。
Мой дорогой друг, мне стало известно, что тебе не удалось избежать брачных уз.
玛拉的护符?你尚未结婚?真令人吃惊。
Амулет Мары? И тебя еще не заарканили? Чудеса.
我从没想过会我会在一个诺德神的名下结婚。但和你在一起,感觉都对了。
Кто бы подумал, что я вступлю в брак по обычаям нордов. Но ради тебя я пойду на что угодно.
嘿,你不是应该去玛拉神殿,告知我们要结婚了吗?婚礼一定得有祭司啊。
Слушай, а скажи служителям Мары о том, что мы женимся. А то без жреца свадьбу не справить.
你该告诉祭司我们要结婚了,他们会着手安排的。
Сообщи жрецам, что мы собираемся пожениться. Они все уладят.
这是玛拉的护符?我很惊讶像你这样的人居然还没结婚。
Это что у тебя, амулет Мары? Удивительно, что у тебя до сих пор нет пары.
那是玛拉女神的护符吗?我很惊讶像你这样优秀的人居然还未结婚。
Это что, амулет Мары? Удивительно, с твоими-то достоинствами - и до сих пор без пары.
我们结婚了,但是我们应该住哪呢?当然,我的家就是你的家。
Мы женаты, но где же мы будем жить? Конечно, мой дом - твой дом.
我们已经结婚了。我想是时候决定我们住在哪里了,对吗?你可以一辈子都跟我在一起的。
Наконец мы женаты. Наверное, нам следует решить, где жить? Если хочешь, можем поселиться у меня.
结婚了。这与我想象的不大一样,但还是很高兴。我们住哪呢?你可以跟我一起住……
Неужели мы женаты? Просто не верится, меня так и переполняет счастье. А где же нам поселиться? Ты можешь жить у меня...
我们结婚了!嘿,我们住在哪里好?你可以搬来跟我住啊。
Я женатый человек! И где же нам теперь жить? Конечно, можешь переехать ко мне, если хочешь.
啊我知道了,这与我爸爸的隐藏金库有关,是吧?我结婚的嫁妆。
А, теперь я понимаю. Это все из-за клада отца, верно? Это, вообще-то, мое приданое к свадьбе.
在裂谷,我有一位非常心仪的对象。我想某天我会和他结婚,但是……好吧,他不属于我。玛拉会生气吗?
В Рифтене есть один... и он мне очень нравится. Я бы хотела выйти за него замуж когда-нибудь, но... он не из моего народа. Мара будет гневаться?
拿着我的结婚戒指。斯图恩知道我为什么一直留着它,他会认出它的,然后说几句话打发他离开。
Возьми мое обручальное кольцо. Одному Стуну ведомо, зачем я его хранила столько времени. Он его узнает. Говори ему, что хочешь, главное, пусть уйдет.
噢,算了吧,尼夫,我们都知道你是贪图钱财才和那个渔夫结婚的,你不必为了讨好我而装腔作势。
Да брось, Нив. Мы же обе знаем, что ты вышла за этого рыбака только из-за денег. Для меня-то не надо стараться и ломать комедию.
求你啦,冬恩。和我结婚吧。让我照顾你吧。
Да ладно, Тон. Выходи за меня. Я буду хорошо о тебе заботиться.
丁雅?我已经读了你给我的那封信了,我还在好奇关于结婚的事呢。
Диния! Я читала указания, которые ты мне оставила, и хотела уточнить кое-что про свадьбу.
我们结婚前维尔纳很喜欢探险。现在他算得上半个宝宝了。老爱待在家里。
До нашей свадьбы Вернер любил бродить по окрестностям. А теперь он забыл, что такое радость охоты. Любит дома сидеть.
她的结婚戒指?那就还有希望……她来过这!
Ее обручальное кольцо? Тогда есть надежда - она была здесь!
当然,那是假设如果你没法弄到戒指但对方还是愿意跟你结婚的话。
Если она тебя не бросит, когда узнает, что ты даже за кольцо заплатить не можешь.
你是个白痴,克莱珀。我怎么会跟你结婚?
Какой же ты кретин, Клепп. Зачем я только вышла за тебя?
我阿姨结婚那会,有个三尺高的蛋糕。想起那天就觉得恶心。
Когда моя тетя выходила замуж, у них был торт в три фута высотой. У меня потом живот болел.
只有最勇敢的人才能领导我们,才能结婚。大族长能够吸引许多的女人做他的妻子,然后生出最勇敢的孩子。
Лишь самые отважные могут вести за собой других, и только им позволено иметь жен. Великий вождь привлекает к себе многих женщин и взращивает храбрых сыновей.
西比和我本来要结婚的。我们希望能够过着永远幸福快乐的生活。
Мы с Сибби собирались пожениться. И жили они долго и счастливо, все такое.
我跟罗迦图斯结婚已经五十多年了,他总爱发点牢骚。
Мы с ним женаты почитай уж 50 лет. Он всегда был ворчуном.
婚礼总让我感动落泪,现在我是那个要结婚的人,我该怎么做呢?
На свадьбах я вечно рыдаю. А на своей собственной что делать-то, а?
我很确定要跟你结婚的人会告诉你婚礼将什么时候在哪里举行的。
Наверняка твоя невеста тебе скажет, где будет проходить церемония.
不多。我几年前结婚时从落锤省来到这里。
Немного. Приехала несколько лет назад из Хаммерфелла, когда вышла замуж.
嗯,看看我们,结婚了呢。天际的生活并不都是艰难困苦,不是吗?
Ну и дела, мы женимся. Не так уж и плоха жизнь в Скайриме, да?
你想结婚?能看见爱情绽放真好,即使是在这艰难的年头。
Ты желаешь вступить в брак? Как радостно видеть, что любовь расцветает даже в эти нелегкие времена.
你结婚了吗?你看起来像是结婚了。记得要给你妻子她应得的尊重。
Ты женат? С виду похоже. Всегда обращайся с женой уважительно, как она этого заслуживает.
我曾经有个女儿。她还在的话今年应该二十三岁了。可能和一个急脾气的银匠结婚或者自己一个人学习草药交易。
У меня была дочь. В этом году ей бы исполнилось двадцать три. Была бы замужем за каким-нибудь вспыльчивым мастером по серебру, а, может быть, жила бы одна и училась бы травничеству...
那是……我们的结婚戒指。我的天……这是真的吗?
Это... Я подарил ей его на свадьбу. Помогите мне, боги... так это правда?
我结婚了!嘿,我们住在哪里好?你可以搬来跟我住啊。
Я женатый человек! И где же нам теперь жить? Конечно, можешь переехать ко мне, если хочешь.
你知道为什么。我想要结婚生子交友,过正常人的生活…但狩魔猎人夺走了那个机会。这也不是你第一次听到这事。
Ты сам знаешь, почему. Я хотел жениться, детей завести, жить как все люди... А вы, ведьмаки, вы украли у меня это право.
那是我岳父,我快要和欧多拉‧布雷肯利格结婚了。但我未来的岳父进了太多货。我在战后工作的那个矿坑完全失败。我把它归咎于血腥的时代。
Мои будущие теща и тесть. Я собираюсь вскоре жениться на Эвдоре Брекенриггс. Но мой будущий тесть придает большое значение материальным благам. Шахта Общее Дело, в которой я работал после войны, оказалась полным пшиком. Вот чертовы времена.
赛莲娜有时会让人很难忍受,但如果她结婚了,应该会有所改变。而朱利安,他无疑地是爱著我的。
Селина иногда может быть совершенно несносной. Просто ей давно пора замуж. А Юлиан... Он меня любит и никакая ссора этого не изменит.
你这年纪的女孩都该结婚了。
Девочки в твоем возрасте должны быть замужем, сидеть дома, штопать носки своим добропорядочным мужьям.
你与阿丽娜相爱?你知道她已经结婚了…
Ты любишь Алину? Но ведь она выходит замуж.
阿丽娜,村长的女儿,很快就要结婚了…为了钱,妈妈说的。
Алина, дочь солтыса, выходит замуж... мама говорит, из-за денег.
我听过一个日间妖灵不想跟尼尔弗迦德人结婚的故事…不过我不知道结局如何。
Я однажды слышал легенду о полуденице, которая не хотела выходить замуж за нильфгаардца... Но я не помню, чем та история кончалась.
很快我就要跟村长的女儿,阿丽娜,结婚了,我们聊天时都在计画我们的婚礼。
Скоро я женюсь на дочери солтыса, Алине. Мы уже начали готовиться к свадьбе.
镜子有用…发挥部份效果。阿丽娜以为她还活著,而且计画结婚。
Зеркало сработало... частично. Алина не осознает, что она умерла, и готовится к свадьбе.
往森林的方向看去,那里有匹狼快乐地跳舞。露出它的牙,摇动它的鬃毛并雀跃著。它是从何而来呀,如此地愉悦欢欣?他一定是个还没结婚的小伙子,才会如此悠闲!哎呀哎呀哎呀呀!
Гляньте, там в бору-борочке да волчишко пляшет,Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.Ты чего такой веселый, бестия лесная?Иль жены не подыскалось? Не нашлась такая?Ум-па, ум-па, ум-па-па!
他弟弟希望他跟一些糟老头结婚。但另一方面,她则希望成为黑夜公主,一颗永远美丽的禁果。
Ее брат решил выдать ее за какого-то старого болвана, у которого геморрой вырос больше, чем... Ну, не важно. Она вместо этого предпочла стать принцессой ночи. Вечно прекрасным запретным плодом. Мечтой Вызимы.
我很快就要结婚了,不过我得再看一次我的爱人。如果我没有带甜美的覆盆子给他的话,他会有多难过啊…
Я скоро выйду замуж, но мне нужно в последний раз повидаться с возлюбленным. Он огорчится, если я не принесу ему малину...
他们不准我和她结婚…不过我希望你过得更好,至少你身为变种人不需要担心怀孕的事情。
Они мне не позволяли на ней жениться... но надеюсь, у тебя выйдет лучше. Тебе хоть не надо беспокоиться из-за беременности.
他住在村子里,不过在准备要结婚,所以可能没有时间。
Он живет в деревне, но готовится к свадьбе, так что у него скорее всего не будет на тебя времени.
很显然刚刚结婚或最近才订婚。
Ох, женился я по дури! Ох, судьбина злая!
我的职业不适合结婚,只有持续不断的冒险跟旅行。没几个女人受得了那样。
Понимаешь, Золтан, моя профессия вряд ли может способствовать счастливой семейной жизни. Бесплодие, постоянный риск, отсутствие дома. Мало какая женщина согласится на такую жизнь.
很显然是即将结婚,才会如此雀跃!
Иль жены не подыскалось? Не нашлась такая?
我很快就要结婚了。什么事把你带来这里的?
Я скоро выхожу замуж. Что тебя ко мне привело?
赛莲娜||看来托比亚斯‧霍夫曼的长女嫉妒她将要结婚的妹妹,阿琳娜…
Селина||Похоже, что старшая дочь Тобиаса Хоффмана ревнует к младшей сестре Алине, которая выходит замуж…
雅妲公主该结婚了,然后弗尔泰斯特国王应该传位给他的女婿。
Принцесса Адда должна выйти замуж, а Фольтест должен отречься в пользу своего зятя.
我是阿丽娜,我得快点,我马上要结婚了…
Я Алина. Теперь я помню. Мне нужно спешить. У меня скоро свадьба...
镜子让阿丽娜快乐。她仍然相信自己还活著,而且正在准备结婚。
Алина была в восторге. Но она считает, что жива и собирается выйти замуж.
你提到年轻的女子,我便假设她尚未结婚。
Ты рассказал мне о молодой девушке. Я решил, что они с оборотнем еще не поженились.
泰莫利亚史||在劳拉‧朵兰死于孤独之前,她生下了一个女儿,被瑞达尼亚皇后所收养,且命名为瑞雅伦。在十七岁的时候,瑞雅伦嫁给了泰莫利亚国王吉德玛。结婚三年之后,著名的法卡之乱爆发了。在那时候怀孕的瑞雅伦意外地被掳。在监狱之中她生了一对双生子,然后发疯了。同时狂热的法卡也生下一个女儿,她在发动战争之前抛弃了她的女儿,留给了那名发疯的囚犯。在那之后不久,动乱被弭平,法卡被烧死在火刑柱上,而吉德玛王找回了他的妻子,伴随著三个子女。
История Темерии||Прежде чем Лара Доррен погибла в изгнании, она произвела на свет дочь, которую королева Редании удочерила и назвала Рианнон. В возрасте 17 лет Рианнон вышла замуж за Гидемара, короля Темерии. Через три года после их свадьбы началось знаменитое восстание Фальки. Уже беременная Рианнон была захвачена в плен. В тюрьме она родила близнецов и сошла с ума. В то же самое время Фалька родила дочь, которую оставила у безумной узницы. Вскоре после этого восстание было подавлено, Фалька была сожжена на костре, а король Гидемир получил обратно свою жену вместе с тремя детьми.
没有结婚。我们那会儿∗订婚∗了,住在加姆洛克城郊外的一栋小房子里,就在20年代早期主干管道破裂后形成的湖泊附近。在一个街尾,名叫……
Не женаты. Мы были ∗обручены∗ и жили в небольшом домике на окраине Центрального Джемрока, у озера, образовавшегося, когда в начале 20-х разорвало магистральную трубу. В конце улицы, что называлась...
为什么你要让这个机会溜走?给他一个故事,一段经历,让他想带着这幅画跑掉,然后秘密地跟它结婚。
Ты чего возможность упускаешь? Дай ему историю, опыт, дай ему мотивацию сбежать с этой картиной и тайно на ней жениться!
“结婚戒指。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿、发灰。
«Обручальное кольцо», — Ким указывает на левую руку мертвеца. Кольцо врезалось в сероватую распухшую плоть.
“我们知道他已经结婚了。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿、发灰。
«Мы можем с уверенностью сказать, что он был женат», — Ким указывает на кольцо на левой руке мертвеца, врезавшееся в сероватую распухшую плоть.
“有些吸取教训之后,去包扎伤口了,其他的更蠢一些……”她低下头。“最后我跟其中一个结婚了。”
«Некоторые выучили свой урок и отправились зализывать раны, другие оказались более твердолобыми...» Она опускает глаза. «За одного из таких я вышла замуж».
所以我们甚至都没结婚……
То есть мы даже не были женаты...
“但是,亲爱的,你不适合我。”她看向远方。“我太老,而且已经结婚太久了。”
Но, золотко, ты не для меня. — Она смотрит вдаль. — Мне слишком много лет, я слишком замужем.
现在没人会结婚的。这里可是瑞瓦肖。
Сейчас уже никто не женится. Это Ревашоль.
跟酒精结婚了,这是肯定的。
Если не считать брак с бутылкой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
结婚一周年
结婚七十五周年
结婚三次者
结婚之日
结婚乐队
结婚二十五周年
结婚五十周年
结婚人
结婚人的生活
结婚仪式
结婚仪式的举行
结婚仪式预告
结婚典礼
结婚前会长好
结婚前能长好
结婚博览
结婚史
结婚合同条款
结婚周年
结婚周知
结婚契约
结婚展览
结婚年龄
结婚床
结婚恐怖
结婚恐惧症
结婚戒指
结婚时原有财产
结婚条款
结婚消费
结婚淡季
结婚照
结婚特许
结婚率
结婚生子
结婚生活
结婚申请
结婚登记
结婚登记手续费
结婚登记证
结婚的头纱
结婚的意向
结婚的罚金
结婚的蜡烛
结婚礼
结婚礼服
结婚礼物
结婚礼花
结婚纪念日
结婚蛋糕
结婚记录
结婚许可证
结婚证
结婚证书
结婚证明书
结婚财产赠与
结婚资格
结婚进行曲
结婚酒食
结婚障碍
结婚预告
结婚预告通知
结婚高峰
похожие:
假结婚
承诺结婚
合法结婚
异族结婚
批准结婚
登记结婚
表亲结婚
私奔结婚
公证结婚
同族结婚
可结婚的
恋爱结婚
缔结婚盟
自由结婚
形式结婚
注册结婚
秘密结婚
文明结婚
近亲结婚
血亲结婚
集团结婚
教士结婚
假装结婚
限制结婚
异种结婚
旅行结婚
权宜结婚
集体结婚
三次结婚
适合结婚
厌恶结婚
非正式结婚
不结婚誓约
特殊结婚率
三十岁结婚
合法结婚的
无仪式结婚
男性结婚率
依证书结婚
闪电式结婚
小二黑结婚
发誓不结婚
同期群结婚率
女子可结婚的
分年龄结婚率
最低结婚年龄
未到结婚年龄
法定结婚年龄
临终时的结婚
女子结婚礼服
以结婚为约因
平均结婚年龄
近亲结婚禁忌
厌恶结婚的人
从表兄妹结婚
女子适合结婚
为儿子结婚祝福
办结婚登记手续
举行仪式的结婚
草率结婚后悔多
婚礼的结婚节目
约瑟夫的结婚戒指
办理结婚登记手续
按法律规定的结婚
女子法定结婚年龄
不结婚的神职人员
保有结婚财产契约
斯特登的结婚戒指
沃瑞尔的结婚戒指
在父母结婚后出生的
依普通法结婚的配偶
不经父母同意而结婚
在教堂举行结婚仪式
门德尔松结婚进行曲
未经结婚的同居关系
维多利亚的结婚戒指
艾斯盖尔的结婚戒指
不按宗教仪式的结婚
基于利害关系的结婚
卡尔琳达的结婚戒指
缺乏法定形式的结婚
曼科里克的旧结婚礼服