罪過
zuìguò
1) проступок, вина; преступление, злодеяние
2) диал. грех; грешно
3) среднекит. благодаря (чему-л., кому-л.), из-за (чего-л., кого-л.)
zuìguo
вина; проступоксмертный грех
zuì guo
① 过失:你这样训斥他,他有什么罪过?
② 谦辞,表示不敢当:为我的事让您老特地跑一趟,真是罪过。
zuìguò
(1) [offense; sin; crime; fault]∶罪行; 过失
汝今何罪过。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
(2) [thanks]∶感谢
罪过村间一老儿, 与我衣服盘费
(3) [blame; reproach; rebuke]∶责备(多见于早期白话)
老拙两个薄薄罪过他两句言语
zuì guò
1) 罪恶过失。
后汉书.卷四十七.班超传:「塞外吏士,本非孝子顺孙,皆以罪过徙补边屯。」
老残游记二编.第七回:「所以陛下问我有何罪过,自己不能知道,请按律定罪便了。」
2) 责备、抱怨。
警世通言.卷三十.金明池吴清逢爱爱:「老拙两个薄薄罪过他两句言语,不想女儿性重,顿然悒怏,不吃饮食,数日而死。」
3) 自谦不敢当。
zuì guo
sin
offense
zuì guo
(过失) fault; offence; sin:
隐藏罪过 cloak a sin
这是我的罪过。 That's my fault.
(谦) (表示不敢当) thanks, but this is really more than I deserve
zuìguo(r)
1) fault; sin; offense
2) humb. thanks, but this is really more than I deserve
3) court. Excuse me!
1) 罪行;过失。
2) 责罚;责备。
3) 谦词。表示愧不敢当,受之有罪。
4) 幸亏;多谢。
5) 可怜。
частотность: #14634
в русских словах:
безгрешный
清白的, -шен, -шна〔形〕无辜的, 没有罪过的; 纯洁无邪的. ~ое дитя 天真无邪的孩子. ~ые мысли 纯洁无邪的想法.
грех
2) (предосудительный поступок) 过失 guòshī, 罪过 zuìguò
на воре шапка горит
[释义] 自己感到有罪过的人会不自觉地以自己的行为暴露出自己
невинность
3) (невиновность) 无罪过 wúzuìguò, 无辜 wúgū
неповинный
ни в чём неповинный - 毫无罪过的
отпускать
отпускать грехи - 宽恕罪过
отрицать
отрицать свою вину - 否认自己有罪过
отягчать
отягчать свою вину чем-либо - 以...加重自己的罪过
отягчающее вину обстоятельство
юр. 加重罪过的情形
преступление
2) (необдуманный поступок) 罪过 zuìguò
провинность
〔阴〕过失, 过错; 罪过. За какие ~и ты на меня сердишься?我做了什么错事, 你对我发脾气?
самооговор
〔阳〕假自供(承担自己没有犯的罪过).
согрешение
〔中〕〈旧〉罪过; 过失, 过错. Прости моё ~!原谅我的过错吧!
сознавать
сознавать свою вину - 认清自己的罪过
синонимы:
примеры:
隐藏罪过
cloak a sin
弥补罪过
загладить вину
宽恕罪过
отпускать грехи
毫无罪过
ни в чем неповинный
是…的罪过
лежит на совести чьей; лежит на совести у; Лежит на совести чьей
毫无罪过的
ни в чём неповинный; ни в чем неповинный
这是我的罪过。
That’s my fault.
否认自己有罪过
отрицать свою вину
认清自己的罪过
сознавать свою вину
以...加重自己的罪过
отягчать свою вину чем-либо
是…的罪过; …负有责任
Лежит на совести у кого
愿上帝宽恕你的罪过。
May God grant you pardon for your sins.
有点小毛病没啥(不要把每个差错都算作罪过)
Не всякое лыко в строку
反革命大本营也和《晚间报》一鼻孔出气, 竭力把罪过推在革命士兵的身上
Штаб контрреволюции поёт в один голос с "Вечерней Газетой ", стараясь взвалить вину на революционных солдат
[直义]虾只会斜着走, 别的走法它不会.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
криво рак выступает, да иначе не знает
[直义] 贫非罪.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
бедность не порок
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
не вели казнить вели слово вымолвить молвить
(旧)
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
кто богу грешен царю не виноват?
1.犯罪是指本法典应受刑罚惩罚威胁所禁止的罪过地实施社危害会的行为。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
Статья 14. Понятие преступления
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
[直义] 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
пропал пропадёт мех и а на батьку грех