脱逃
tuōtáo

спастись бегством; бежать (от чего-л.); избежать; бегство
tuōtáo
бежать; спасаться бегствомtuōtáo
脱身逃走:临阵脱逃。tuō táo
脱身逃走。
福惠全书.卷七.钱谷部.比较:「而奸里正藉多人厮混,或深夜讯责之难清,或乘间脱逃而漏卯。」
tuō táo
to run away
to escape
tuō táo
run away; escape; flee:
临阵脱逃 flee from battle
tuōtáo
escape; flee脱身逃走。
частотность: #47486
в самых частых:
в русских словах:
бегать
3) (спасаться бегством) 逃跑 táopǎo, 脱逃 tuōtáo
беглец
逃跑者 táopǎozhě, 逃亡者 táowángzhě, 脱逃者 tuōtáozhě
бежать
5) несов. и сов. (спасаться бегством) 逃跑 táopǎo, 脱逃 tuōtáo
дезертировать
дезертировать с поля боя - 临阵脱逃
дезик
【罪犯, 军】逃兵, 临阵脱逃者, 开小差的人
побег
м (бегство) 脱逃 tuōtáo, 逃走 táozǒu
эскапизм
脱逃主义 tuōtáo zhǔyì, 逃避现实 táobì xiànshí
синонимы:
同义: 逃遁, 逃跑, 逃走, 逃脱
相关: 逃跑, 逃走, 逃脱, 逃遁, 潜逃, 逃逸, 逃匿, 逃亡, 亡命, 逃, 跑, 遁, 逸, 奔, 开小差, 逃之夭夭, 远走高飞, 望风而逃, 落荒而逃, 临阵脱逃, 金蝉脱壳, 潜, 潜流, 乱跑
相关: 逃跑, 逃走, 逃脱, 逃遁, 潜逃, 逃逸, 逃匿, 逃亡, 亡命, 逃, 跑, 遁, 逸, 奔, 开小差, 逃之夭夭, 远走高飞, 望风而逃, 落荒而逃, 临阵脱逃, 金蝉脱壳, 潜, 潜流, 乱跑
примеры:
临阵脱逃, 崩了你!
удерёшь с позиции — расстреляем!
被俘脱逃
бегство из плена
乘机脱逃
take a chance to escape
从…脱逃
спастись от кого-чего бегством; спастись бегством
我会留在这里完成其它的工作。我们这些空石矿工从不临阵脱逃,我们从不放弃!
А я останусь здесь и закончу работу. Мы, шахтеры рудника Полого Камня, всегда доводим любое дело до конца. И никогда не опускаем руки!
正是塔蕾莎在敦霍尔德城堡采取的声东击西战术,帮助萨尔成功脱逃。
Именно Тарета придумала первоначальный план, как помочь Траллу бежать из Дарнхольда.
但我们要应对的状况仍然超出了我们能力:扑灭飞船残骸上的火、解救船员、击退邪恶的海洋生物、还要防止囚犯脱逃。我们实在是应付不过来了。
Проблем у нас все еще куда больше, чем рук, способных с ними справиться – надо потушить пожар, вытащить людей, отбиться от этих злобных морских созданий, да еще и не позволить заключенным сбежать. В общем, проблем по горло.
…啊,可恶,千岩军可不能临阵脱逃啊…
...Если я покину свой пост, то я покину его навсегда. Миллелит не терпит дезертирства.
在他的手中,风既能成为武器,也能成为脱逃的手段。
В его руках ветер может стать и оружием, и способом побега.
系命每当脱逃躯壳阻挡或被阻挡时,它得+5/+0直到回合结束。
Цепь жизни Каждый раз когда Беглое Ничтожество блокирует или становится заблокированным, оно получает +5/+0 до конца хода.
有一个龙临堡的卫兵来找我,提到他很担心一个已经脱逃了的犯人。
Ко мне пришел один из охранников Драконьего предела; у них заключенный сбежал.
我们要脱逃了,哈达瓦,这次你们别想拦我们。
Мы бежим и сбежим, Хадвар. Тебе нас не остановить.
这也不怪你,在你那种情况下,换做是我也会临阵脱逃的。
Не могу тебя винить. Я на твоем месте тоже пошел на попятную.
但是,听说你临阵脱逃,我很失望。军团之中无懦夫。我希望你表现得更好。
Однако я разочарован вестью о твоем побеге с поля боя. Мы в легионе не любим трусости. Я ожидал от тебя большего.
有一个龙临堡的卫兵来找我,提到他正在担心一个脱逃的犯人。
Ко мне пришел один из охранников Драконьего предела; у них заключенный сбежал.
虽然贾维德再一次地脱逃,但一切看起来对我越来越有利了。
Хотя Явед снова удрал, общий счет схваток в мою пользу.
一名拥有高机动性的刺杀者,擅长对付站位密集的敌人并防止他们脱逃。
Стремительная убийца, которая легко расправляется с группами врагов, не позволяя им уйти.
在侦查中我们失去两名弟兄。列兵杜波瓦被敌人俘虏,列兵霍根柏克则企图临阵脱逃,根据军法22条第12项当场予以处决。
При выполнении задания мы потеряли двух человек. Рядовой дю Буа попал в плен, а рядовой Хогенбирк казнен за попытку дезертирства согласно статье 22, пункт xii Кодекса Хёртогенбоша.
我需要有人帮我脱逃。之後我就放她离开了。
Мне была нужна ее помощь. Потом я ее отпустил.
弑王者脱逃了!我们得阻止他,跟我来!
Убийца короля сбежал! Отрежьте ему путь! За мной!
瑟瑞特似乎就是罗契提到的狩魔猎人之一。在席儿找到他们的藏身处时,他和奥克斯尝试掩护雷索脱逃,虽然两人最後都丧生,但他们完成了使命,争取时间让最後一名弑王者脱逃。
Зеррит, без сомнения, был одним из ведьмаков, которых упоминал Роше. Зеррит и Эган должны были прикрывать отход убийцы королей, когда Шеала обнаружила их укрытие. Хотя в конце концов оба они погибли, но выполнили свое задание, дав Лето время уйти от погони.
命令就是命令。我不能忍受那些傻瓜现在指责我临阵脱逃。若是如此,谁去俘虏褐旗营的残兵?
Приказ есть приказ. А теперь в меня тычут пальцем и говорят, будто я не дрался под Вергеном. А кто взял в плен оставшихся солдат Бурой Хоругви, я вас спрашиваю?
此外,这名患者宣称他是在一年前才由狂猎的掌握中脱逃,而在这么多次通过我们世界的路程中,他看到了他子女的坟墓。
Кроме того, пациент упорно утверждает, что год тому назад бежал из плена Дикой Охоты и вернулся в наш мир. За это время здесь якобы прошло так много лет, что он видел могилы собственных детей, умерших от старости.
然而,虽然邪恶的法术的确得到解除,但这个故事却没有得到圆满的结局。一个狡诈的瘟疫幽灵趁机脱逃,葛拉汉变成了它的第一个受害者…
Злые чары удалось снять, но счастливого финала все-таки не случилось. На волю вырвался призрак чумы - моровая дева, и Грахам пал его первой жертвой…
我向你保证,你的麻烦更大。但回答我们的问题,我们就会帮你脱逃。
Ты увяз еще глубже, уверяю тебя... Но можешь еще вылезти, если ответишь на наши вопросы.
你这种人只会传染心病,让人丧失斗志、临阵脱逃。
Такие, как ты, только болезни разносят: поражитизм и дезертирию!
奇怪了,照你的说法,他们不像是会临阵脱逃的孬种。
Странно. Судя по твоим рассказам, смелости им не занимать.
别耽搁太久,我可不希望菲丽芭再次脱逃。
Не затягивай. Мы бы не хотели, чтобы Филиппа сбежала - снова.
据传说所述,许多年前有位年轻女子日夜守在这里等候她出海打劫的丈夫归来。年复一年,女子逐渐老去,却依然在等待着她的丈夫。然而他从未出现。最后,她死了。葬礼过后三天,她丈夫回到岛上,原来这期间他一直被海盗俘虏,直到现在才成功脱逃。当得知妻子对他忠贞不渝的守候,他淌下了苦涩的泪水,接着便从这里跳下自杀了。
Легенда гласит, что много лет тому назад одна молодая женщина высматривала отсюда, не возвращается ли ее муж из заморского похода. Мужчина все не возвращался, и женщина постарела и в конце концов умерла. Через три дня после похорон вернулся ее муж, который, как оказалось, все это время был в плену у пиратов. Узнав о верности своей любимой, он горько заплакал, а потом бросился на прибрежные скалы.
必须有人为我们的脱逃路线把风。等等一定会打起来,场面会很混乱,我们必须快速离开并消失在人群中。
Кто-то должен прикрывать отход. Наверху может быть очень жарко, а после всего нам надо будет бежать и замести следы.
我必须考虑身为一个国王该做的事,如果现在就随你离开,家族会认为我临阵脱逃,是一个懦夫。所以,我必须先赢得王位才行。
Прости, но я должен думать, как пристало королю. Если я уеду сейчас, кланы сочтут это трусостью. Сперва я должен завоевать корону.
我就是知道。那东西抓住我的裙摆,但我挣脱逃走了。
Просто знаю. Это нечто схватило меня за край юбки, но я вырвалась и убежала.
鹤岛随时刮着着强风,因此猎魔人找到的骨头已经被风沙打磨得光滑平顺。原来这是一位脱逃术专家的尸骨。这位专家的工作是为监狱测试是否容易越狱,他在世界各地提供这样的服务,自愿被关进监狱,再努力逃出。
Оказалось, что кости, отполированные ветром, гулявшим над Журавлиным островом, это останки некоего специалиста по эскапологии. Как профессиональный эскаполог он проверял уровень тюрем по всему миру, сперва позволяя посадить себя в тюрьму, а затем сбегая из-за решетки.
我的儿子古德勇临阵脱逃。如果有谁碰到他,请杀死那胆小鬼,扒光他衣服、把尸体丢进海里喂鱼。
Мой сын Гудйон сбежал с поля битвы. Кто его увидит, пусть убьет труса, а голое тело бросит на корм рыбам.
如果你临阵脱逃,脖子会被挂上石头,丢进海里淹死。
- Кто побежит с поля битвы, тому привяжут камень на шею и бросят в море.
他不是朝从这方向脱逃。
Отсюда ему не выйти.
追上脱逃的马
Схватить убегающего коня.
阅读脱逃师的日志
Прочитать дневник эскаполога.
只有懦夫才临危脱逃。
Only a coward would run from danger.
脱逃专家
Мастер побега
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск