逃走
táozǒu

бежать, обратиться в бегство
táozǒu
см. 逃跑спину показать
táozǒu
逃跑。táo zǒu
逃跑。
元.关汉卿.救风尘.第四折:「贱人,哪里去?宋引章,你是我的老婆,如何逃走?」
老残游记.第十九回:「吴二浪子那个王八羔子,我们在牢里的时候,他同贾大妮子天天在一块儿。听说这案翻了,他就逃走了。」
táo zǒu
to escape
to flee
to run away
táo zǒu
run away; flee; take flight; take to one's heels; make one's escape:
他企图贿赂警卫而逃走。 He tried to escape by bribing the guard.
táozǒu
run away; flee犹逃跑。
частотность: #10291
в русских словах:
обращаться в бегство
逃走(窜)
склонять
склонять к побегу - 说服逃走
тюрьма
бежать из тюрьмы - 越狱逃走
убегать
2) (совершать побег) 逃跑 táopǎo, 逃走 táozǒu; 跑掉 pǎodiào; (из тюрьмы) 越狱 yuèyù
удирать
溜走 liūzǒu, 溜掉 liūdiào; (спасаться бегством) 逃走 táozǒu
ужас
в ужасе бежать - 十分惊慌地逃走
синонимы:
同义: 逃脱, 脱逃, 逃遁, 逃跑
相关: 逃跑, 逃脱, 脱逃, 逃遁, 潜逃, 逃逸, 逃匿, 逃亡, 亡命, 逃, 跑, 遁, 逸, 奔, 开小差, 逃之夭夭, 远走高飞, 望风而逃, 落荒而逃, 临阵脱逃, 金蝉脱壳, 潜, 潜流, 乱跑
相关: 逃跑, 逃脱, 脱逃, 逃遁, 潜逃, 逃逸, 逃匿, 逃亡, 亡命, 逃, 跑, 遁, 逸, 奔, 开小差, 逃之夭夭, 远走高飞, 望风而逃, 落荒而逃, 临阵脱逃, 金蝉脱壳, 潜, 潜流, 乱跑
примеры:
引诱逃走
обольстить (девушку или юношу), сманить на бегство
乘黑夜逃走
убежать, пользуясь тёмной ночью
被迫逃走
быть вынужденным бежать
他被逼逃走
он был вынужден бежать
他除逃走以外别无他法
ему ничего не оставалось, как только бежать
越狱逃走
совершить побег из тюрьмы
说服逃走
склонять к побегу
十分惊慌地逃走
в ужасе бежать
他逃走(跑)
он утёк
他像箭一般飞快地逃走了。
He ran away like an arrow.
他企图贿赂警卫而逃走。
He tried to escape by bribing the guard.
这儿有一条小路,狼也许从小路逃走了。
Здесь есть тропинка, волк, наверно, по ней убежал.
逃走了啊?
Решил ускользнуть, да?
笼子的锁不是很复杂,但我在里面没办法打开它,不然我就可以自己逃走了。请你一定要保护我回到远行者营地。我想赫里奥斯中尉一定会奖励你的,而我也会铭记你的大恩大德,永世不忘!
Замок на клетке несложный... просто с этой стороны мне до него не дотянуться. Пожалуйста, отведи меня в анклав Странников. Капитан Гелиос наверняка наградит тебя, а уж я-то век тебя не забуду!
我在沼泽地中钓到过各种各样的鱼,不过有件事却始终让我耿耿于怀。你看,我连电鳗和泥鳞狂鱼都钓上来过,但是上次我在沼光湖的小岛上钓鱼时,眼看一个巨型泥沼龙虾人上了钩,却被它咬断鱼线逃走了。
Мне случалось ловить всякую рыбу, какая водится в озерах, но есть одна, которую мне поймать никак не удается. Конечно, я ловила и угрей, и илистых бешенок. Но в последний раз, как я удила на одном из островов на озере Болотных Огоньков, у меня клюнул огромный крабстер. Эта тварь перекусила мне леску и уплыла прочь.
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Однако оказалось, что Ларкорви наблюдал за моим братом из укрытия. Он преследовал моего брата долгие недели, разрушая все на своем пути. Наконец, брат мой в страхе решил покинуть кратер.
如果你帮我逃走,我就告诉你怎么拿到那笔财富!
Если ты поможешь мне, я научу тебя, как открыть этот сейф.
你找到的那本书……我还没有写完。我从斯文的农场里逃走的时候,不得不把书留在那儿……
Я лишь наполовину успел закончить книгу, найденную тобой. Мне пришлось оставить ее на ферме Свена во время поспешного бегства...
那个懦弱的维尔顿,他在战争开始时就逃走了,保住了他的小命。
Этот жалкий трус бежал во время войны и по-прежнему длит свое никчемное существование в человеческом обличье.
听着,。目前的事态很敏感,就算我们已经知道他的间谍身份,但我们仍然不能公开地处死他。我们也不能尝试逮捕他,如果被他逃走,那么风险就太大了。
Слушай, <имя>. Ситуация очень деликатная. Мы вычислили шпиона, но убить его открыто не можем. Не можем мы и попытаться его схватить – слишком велик риск, что уйдет.
嗯……她一定是在逃走的时候把它弄丢了。南边峡谷的钢牙掠食者常常会袭击单身的旅行者。
Должно быть, она потеряла сумку, когда бежала от преследователей. Перозубые опустошители из вон той лощины на юге часто нападают на одиноких путников.
圣光对我微笑了,我还没死在这个人间地狱中。但是如果我再不逃走的话,天灾军团就会杀了我,把我撕成碎片,用来制作它们的“产品”。
Свет ко мне милостив. Я до сих пор не погиб в этом ожившем кошмаре, но если мне не удастся отсюда выбраться, приспешники Плети убьют меня, раздерут мое тело на части и используют их для своих "работ".
我一个人是没办法逃走的,孩子。不过如果有你的帮助,或许我还可以活下来,继续与天灾军团作战。
В одиночку мне не справиться, но с твоей помощью, дитя мое, я надеюсь спастись и повоевать еще с силами Плети.
嘿,你好啊!你怎么没有像其他冒险家那样逃走啊?嘿,你真是个讨人喜欢的家伙!我还以为自己身上有什么奇怪的味道呢!
Привет еще раз! Что, не захотелось сбежать, как это сделали все остальные? Ну, так ты просто лапочка, да? Я уж начала было думать, что от меня дурно пахнет или еще что!
萨杜瓦尔王子正在赶往瓦哈拉斯的途中。亚纳尔警告过你,建议你立即逃走,我也是这个意思。
Сам принц Сандовал спешит сюда. Гьоннер считает, что тебе надо бежать. И я с ним согласна.
那些鸦人再次偷袭了我们,他们这一次在夜间侵入,行动迅速,而且在我们的主力部队冲出去反击之前就利用黑暗魔法逃走了,甚至还有空利用召唤法阵救走了那些已被我军重创的士兵。但是,如果我们去攻击他们的老巢,他们恐怕就没有办法逃走了。里斯克鸦巢和西诺鸦巢就在北边和东北边。
Араккоа снова напали на нас, на этот раз ночью, и потом скрылись с помощью своей черной магии, прежде чем мы успели отреагировать. Они спасают своих воинов от верной смерти с помощью кругов призыва, но если мы нападем на их дома, им не скрыться. Гнездовье Ресск и Гнездовье Шиенор находятся к северу и северо-востоку отсюда.
不过这跟我现在找你的原因没有关系。坏巨魔把怒爪氏族赶出了巢穴,没来得及逃走的怒爪狼獾人都被囚禁在村子里面了。你去东南方的怒爪巢穴解救被俘虏的怒爪狼獾人吧。钥匙就在巨魔身上,也许你需要干掉很多巨魔才能拿到足够多的钥匙。
Но я с тобой говорю о другом. Плохие тролли пришли и прогнали племя из логова. Волчеры, которые не убежали, пойманы и сейчас в плену в деревне. Ты пойдешь в логово Яростного Когтя, это на юго-востоке, и освободишь пленных волчеров. Чтобы добыть отпиратель замка, надо убить плохого тролля. Отпирателей надо много – убивай много троллей.
别管我了,我已经不行了……这帮家伙……我已经听见他们的脚步声了。现在就走!否则肯定来不及了!快逃走吧!如果你选择留下来,就必须奋战到底!
Оставь меня... Со мной все кончено. Они.. Я слышу их шаги, они уже близко. Сейчас или никогда... Убирайся! Если ты останешься, тебе придется сражаться.
那群该死的鸦人再次攻击了我们。这一次他们趁着天黑进行袭击,然后趁我们集结军队反攻之前,利用他们的黑暗魔法逃走了。
Араккоа снова напали на нас, на этот раз ночью, и потом скрылись с помощью своей черной магии, прежде чем мы успели собрать все наши силы. Они спасают своих воинов от верной смерти с помощью кругов призыва, но если мы нападем на их дома, им не скрыться. Гнездовье Рескк и Гнездовье Шиенор находятся к северу и северо-западу отсюда.
我和我的表亲,斯克罗提和布鲁特,在埃尔德齐断崖遭到了一群邪恶的血爪氏族狼獾人的袭击。我们逃走了,但斯克罗提和布鲁特恐怕被他们抓住了。
Когда я был на Зловещей возвышенности с моими родичами, Бездарем и Броутом, на нас напала злобная шайка волчеров из стаи Кроволапов. Мы пытались бежать, но, боюсь, они схватили Бездаря и Брота.
我一个人是没办法逃走的,。不过如果有你的帮助,或许我还可以活下来,继续与天灾军团作战。
Я не могу уйти сам, но с твоей помощью, <класс>, я надеюсь спастись и повоевать еще с силами Плети.
我正准备逃走。跟着我,我会带你离开这里。
Я собираюсь уносить отсюда ноги. Держись рядом со мной, и я выведу нас на волю.
我听说这招特别有效。若是他们目睹一位彪悍的,比如你,一刀砍翻他们的头目……哇,我敢打赌他们会立即卷起尾巴仓惶逃走!
Судя по тому, что я слышала, это срабатывает всегда и везде. А когда они увидят, как <такой/такая:c> <класс>, как ты, повергает их вожака... держу пари, они подожмут хвосты и удерут в холмы!
那些可恶的鸦人简直是无孔不入,整天都在寻求着攻击我们的机会。他们会袭击我们派出去的猎人,有时候甚至还会侵入到我们的城墙之内。尽管我们已经在全力消灭他们,可他们的魔法太强,常常都能从我们手中逃走。
Эти мерзкие араккоа нападают на нас каждый день! Они устраивают засады на наших охотников, а иногда даже проникают за стены! Мы, конечно, убиваем их при любой возможности, но они владеют очень сильной магией, которая часто помогает им спастись.
有个侏儒工程训练师来找过我,还给了我一张诱鱼器的设计图。据他说这种新发明不光能帮我快速抓鱼,还能防止鱼儿逃走。要我说,这玩意儿听上去其实挺蠢的,但我总喜欢尝试新鲜玩意儿。
Один из гномских учителей инженерного дела дал мне чертеж отличного устройства, которое поможет мне быстрее ловить рыбу и не давать ей сорваться с крючка. Выглядит оно немного странно, но попробовать хотя бы раз стоит.
布洛格已经完成了图腾,它可以让朋友们的灵魂安息。那些龙打过来的时候,杀死了所有没来得及逃走的石槌食人魔。布洛格跟着莫格穆洛克大王逃了出来,希望能领导其他幸存下来的石槌食人魔发动反击。
Брогг закончил мастерить тотем, который поможет душам его друзей обрести покой. Когда драконоры напали на деревню Каменного Молота, они убили всех, кто не спасся бегством. Брогг бежал вместе с владыкой МокМорокком, надеясь повести выживших жителей деревни в контратаку.
只要你帮我们逃走,我就把这里所发生的真相写出来。
Если ты поможешь нам бежать, я напишу всю правду о том, что здесь произошло.
上次我们的燃油漏得这么厉害的时候,那些油居然想逃走!
В прошлый раз, когда у нас была такая же серьезная утечка, нефть и сама как будто пыталась сбежать!
谁知道呢……城镇的居民或许逃走了,说不定还有幸存者。
Кто знает... может быть, люди в этом городе нашли способ выжить. Может быть, они все еще где-то там...
也许你可以把箱子拖过海滩,放到远离赤色海岸的禁忌之海里去,那样他们才会有机会逃走,岩池鱼人才可以活下去……
Может быть, если ты выпустишь их в Зловещее море, подальше от Красных берегов, у них будет шанс уцелеть, и тогда мурлоки Каменистого озера не исчезнут...
我听说斯内维尔就在奥格瑞玛,而且他还有个女朋友,一个名叫洛卡的女兽人。她和斯内维尔约好了在暗巷区的高特雷的旅行装备店见面,然后一同逃走。
Из достоверных источников мне стало известно, что Ржавстер сейчас находится здесь, в Оргриммаре. Его часто видели в компании одной цыпочки по имени Рока. Говорят, они должны были встретиться возле "Туристического снаряжения Готри", что в Волоке, а затем убежать вместе.
盐腮逃走了,其他没有。去南边,找酋长耐普托谈。也许他还活着。
Солюн спасаться, больше никто не спасаться. Иди на юг, говори с вождем Нептусем. Может, он выживал.
破坏炮弹之后……赶紧跑!像风一样逃走,!然后返回营地向加恩复命,我会紧跟着你的。
Как только все будет готово... Беги! Беги быстрее ветра, <имя>! И вернись обратно в лагерь к Ганну. А я сразу за тобой.
如果他已经完成了使命,那么他应该正赶往码头,想要搭上前往南海的船只!,绝不能让他逃走。
Если он закончил все свои дела, то должен направляться к докам, чтобы сесть на корабль, отправляющийся в Южные моря. <имя>, нельзя допустить, чтобы он поднялся на борт и уплыл, избежав наказания!
堵上我的名誉,绝不能让那帮叛贼逃走。
И будь я проклят, если позволю перебежчикам уйти безнаказанно.
我刚刚看见一名夺日者——我想他叫布拉塞尔——朝北边的银行方向逃去了。毫无疑问,他是想在逃走前卷走一切财产。
Я только что видела одного из Похитителей Солнца – Бразайла, кажется, – бегущего по направлению к северному банку. Наверняка хочет набить себе карманы перед тем, как сделать ноги.
我兄弟乘乱逃走了,他真是个幸运儿。
Да, Портачи – на все руки мастера!
没有好的向导却要去爬山路简直糟糕透了。我们土地精是最好的向导,但很多人都逃走了。他们现在畏惧着山路。很多优秀的土地精在那儿失踪了。
Большая неудача, если идешь в горы без хорошего проводника. Груммели лучше всех покажут дорогу, но многие убежали. Они боятся перевала. Там пропало много хороших груммелей.
<你和欧库纳打算将这里的俘虏们都武装起来。你们的计划就是让他们逃走,并且尽量制造混乱,只有这样才有可能接近王子。>
<Вы с Окуной собирались вооружить всех содержащихся здесь пленников. Согласно первоначальному замыслу, их надо было освободить и устроить переполох. Это единственный надежный способ подобраться поближе к принцу.
我的家园阿鲁纳被鸦人毁了。它们从峰林猛扑下来,杀死了所有想要逃走的人。我的家人……没能逃出来。
Мою родную Арууну разрушили араккоа. Они налетели со своих пиков и убили всех, кто пытался бежать. Моя семья... она не спаслась.
煞能的本体可能已经逃走了……不过它留下了一些余孽。如果你真的潜入到墓穴里,你就应该在它们逃跑并造成更大问题之前消灭那些余孽。
Ша удалось скрыться... но тени его остались. Если ты действительно собираешься в катакомбы, уничтожь эти тени, иначе они выйдут наружу, и у нас будет еще больше проблем.
<古尔丹逃走后,黑暗之门失去了效用,艾泽拉斯所面临的威胁暂时被遏制了。>
<С уходом Гулдана Темный портал отключился, и угроза вторжения больше не нависает над Азеротом.>
任何想要逃走的人都会立刻被监督者用埃匹希斯炮塔烧成灰烬。
Всех, кто пытается бежать, расстреливают из турели апекситов.
这里领头的是一个兽人术士,名叫加图尔。他在码头设置了路障,并试图通过恶魔法阵逃走。
Тут всеми операциями командует орк-чернокнижник, Гатрул. Он забаррикадировался в доке и пытается сбежать через демонический круг.
训练战斗坐骑的第一步是要让它熟悉战斗的情景和声音。假如处理不当,它就会受到惊吓并抛下你逃走。
В первую очередь верховое животное нужно приучить к звукам и виду происходящего на поле боя. Если этого не сделать, оно может испугаться и пуститься наутек.
乘坐这只魔蝠前往萨格拉斯之墓,找到仪式地点,并偷走权杖。哦……然后逃走!
Возьми сквернотопыря, отправляйся в гробницу Саргераса, попади на ритуал, укради Скипетр. Да... и потом проваливай!
我必须承认,维斯托克是对的。祭坛在燃烧军团的攻击之下不堪一击。他已经带着利牙逃走了。
Надо признать, Версток был прав. Святилище оказалось легкой целью для Пылающего Легиона. Однако Версток исчез, а вместе с ним и Клыки!
看来莱斯特已经逃走了,但是至少他的邪教徒已经构不成威胁了。
Кажется, до Рейста нам не добраться, но теперь хотя бы эти сектанты не будут представлять настолько сильную угрозу.
我的父亲卡尔曼是这座农场的主人,塔布羊是我们饲养的主要家畜。肯定是某个魔荚人打开了它们的围栏门,让它们全都逃走了!
Эта ферма принадлежит Кармаану, моему отцу. Мы держим скот – в основном талбуков. Видать, один из стручлингов открыл дверь их загона, и они все сбежали!
<阿尔泰娅逃走了,她只会去一个地方:暴风城。>
<После бегства Алтеи очевидно, что надо отправляться в Штормград.>
我们有一群羊驼今天早上逃走了。我们说话这会儿,它们应该还在沙丘上游荡。
Этим утром у нас сбежало целое стадо альпак. Разбрелись среди дюн и шляются где-то там.
那萨鲁法尔到底是怎么逃走的呢?
Так как же он сбежал?
陷阱……之前对我们不起作用的。这么多灵魂……逃走了。
Эти ловушки... раньше на нас не действовали. Но от них стало убегать... слишком много душ.
如你所见,我们的一位法师无法控制那头野兽。我很遗憾地告知你,我们唯一的样本已经逃走了。
Как ты, несомненно, заметила, один из наших чародеев не смог удержать это существо. С прискорбием сообщаю тебе, что наш единственный образец сбежал.
你必须帮助我逃走。枷锁的钥匙应该就藏在附近。也许就在碎石堆里?至少我会把小物件藏在那里。
Помоги мне бежать. Ключ от моих оков должен быть спрятан где-то рядом. Может быть, среди камней? В них удобно скрыть маленькую вещицу.
但我得告诉你,你先前那次逃亡已经引起了典狱长的注意……和愤怒。毕竟之前从来没有人从他手上逃走过。
Однако должна сказать тебе, что твои предыдущие подвиги привлекли внимание Тюремщика... И очень его рассердили. Ведь еще никому не удавалось от него скрыться.
它们会遁地逃走,最好用裴拉戈斯的红色种子烧掉它们。它们到底还是有点长处的。
Клещи зарываются в землю, поэтому лучше сжигать их красными семенами Пелагия. Ну, хоть на что-то сгодятся.
大多数学者都和我一起逃走了,但是拉诺、艾拉图斯和泰拉娜还没有回来。
Почти все бежали вместе со мной, но Лано, Эрат и Тирана еще не вернулись.
训练战斗坐骑的下一步是要让它熟悉战斗的情景和声音。假如处理不当,它可能会在非常不恰当的时机下害怕并逃走。
Чтобы продолжить обучение твоего ездового животного, его нуно приучить к виду крови и звукам боя. Если этого не сделать, оно может испугаться в самый неподходящий момент.
我最后一次在战场上和他对峙时,让他给逃走了。你要帮我制裁这个邪恶的东西。
В последний раз, когда мы с ним встречались на поле боя, он сбежал. Помоги мне покончить с этим гнусным созданием.
我们必须逃离这里!洞穴中充斥着来自考达拉的魔法力量,操控了所有鱼人的心智。
钥匙管理者呜啦咕噜就在南边的地下洞窟中。他手里有牢笼的钥匙。夺得钥匙,我们就能打开牢笼逃走啦。
,求你快一点!
钥匙管理者呜啦咕噜就在南边的地下洞窟中。他手里有牢笼的钥匙。夺得钥匙,我们就能打开牢笼逃走啦。
Мне нужно выбраться из этих пещер! Из Хладарры, сверху, просвечивается какая-то магическая энергия и сводит всех с ума.
Я не хочу, чтобы меня взяли под контроль, как остальных!
Там, ниже и к югу, в пещере, находится хранитель ключей Ургргрл; ключ от моей клетки – у него. Забери у него ключ и принеси сюда, чтобы я мог отпереть клетку и выбраться отсюда.
Скорее!
Я не хочу, чтобы меня взяли под контроль, как остальных!
Там, ниже и к югу, в пещере, находится хранитель ключей Ургргрл; ключ от моей клетки – у него. Забери у него ключ и принеси сюда, чтобы я мог отпереть клетку и выбраться отсюда.
Скорее!
太棒啦!看来我很快就能进入祖阿曼了。
,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
Отлично! Скоро мы триумфально войдем в ЗулАман.
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Но оказалось, что Ларкорви наблюдал за ним из укрытия. После этого Ларкорви, разрушая все на своем пути, несколько дней преследовал моего брата, пока перепуганный бедняга не решил бежать из кратера.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
它是逃走了吗?明明是元素生物,居然会有这种反应。
Оно убежало? Это точно элементальное существо, раз оно так реагирует.
深渊法师要逃走了!
Маг Бездны пытается сбежать!
现在峡谷里的人都逃走了,外来的商队也堵在这里进不去。
Но теперь люди покинули ущелье, и караван оказался в ловушке.
跟随迪卢克的情报,抓紧行动吧,不要让那怪物有再次逃走的机会了。
Согласно данным Дилюка, времени у нас немного. Мы не должны дать дракону возможность сбежать.
啊,我懂了!所以「暴君的遗怨」,其实是从奔狼领逃走的那座机器,自动发射的导弹!
Ах, Паймон поняла! «Последний гнев тирана» - это на самом деле ракеты, которыми стрелял сбежавший из Вольфендома культиватор!
有时候走的路太偏了,就会被怪物袭击,驾车的人逃走之后,车和货也会被毁掉。
Проблема в том, что по дороге караван могут ограбить монстры. Они уничтожают телеги вместе с товарами.
等我再吃完这一份!一定要你把全部手艺都教给我,可别想着逃走!
Я сначала доем, а потом ты поделишься со мной рецептом. Не смей никуда убежать!
没能逃走的人,全都变成了这副模样。
Все, кто не смог убежать, превратились в эти изваяния.
痕迹是前不久留下的,看来妖邪好像已经逃走了。
След ещё свежий. Похоже, дух убегает.
但是,她为什么要逃走呢?
Но... Куда она убежала?
深渊法师已逃走,任务失败
Маг Бездны сбежал! Задание провалено.
可莉的宝物——「炸弹」,意外而又轻松解决了窃取宝物的黑手。然而爆炸过后,可莉却匆忙逃走,疑惑的你们决定先回到骑士团,向琴汇报情况…
Взрывоопасное «сокровище» Кли помогло эффективно разобраться с магом Бездны. Однако сразу после взрыва Кли исчезла. Вы решаете вернуться в штаб рыцарей и доложить Джинн о случившемся.
难道怪鸟一直往前方逃走了?
Думаешь, он побежал в ту сторону?
她总是吃不饱饭,因无法忍受饿着肚子在寒风里做粗活而逃走。
Тяжёлая работа, постоянный голод и холод стали невыносимы, и Розария решила бежать.
一天夜里,七七彻底转醒,偷偷打破琥珀跳着逃走了。
Однажды ночью Ци Ци очнулась, тихо разбила янтарную скорлупу и сбежала.
史莱姆们感受到了危险,纷纷逃走。」
Осознав превосходящую угрозу, слаймы разбежались в разные стороны».
秘源猎人来到时,我并没有像我之前说的那样马上离开。我去寻找卡珊德拉,在得知她一旦被发现就会被杀以后,我协助她逃走了。是的,猎人,我帮助一个秘源巫妖逃跑了。
Поэтому когда пришли искатели Источника, я не просто отправился на свободу, нет. Сперва я разыскал Кассандру и, зная, что ее казнят на месте, помог ей бежать. Да, я помог скрыться нежити, магу Источника.
如果你知道她的力量,肖尔,你会像你的狗一样夹着尾巴逃走。
Знай ты, на что она способна, Шоу, заскулил бы, как твои псы.
你永远也别想逃走!
От меня никто не уйдет!
「对,那该死的野兽咬了我一口,但我躲了过去。你等着,看我下次再找到它的时候,它就没那么容易逃走了。」
«Да, мерзкая зверюга меня пожевала, но я вырвался. Уж поверь мне, когда мы снова встретимся, эта тварь от меня так просто не уйдет».
执政院守卫因追捕逃走的乱匠而进入外沿区后,经常在这片城市最荒蛮的绿地迷途,甚至永远失踪。
Стражники Консульства, преследующие отступников в Покрове, часто теряются в самом большом из зеленых поясов города — и бывает, что навсегда.
实验人员在它逃走时犹豫了。它会造成前所未有的大混乱,但他们也希望能亲眼看到这场混乱。
Когда он сбежал, экспериментаторы начали сомневаться. С одной стороны, он вызовет огромные разрушения; с другой стороны, им хотелось увидеть его в действии.
我们逃走吧,尽可能地远离他。
Нужно бежать как можно дальше.
一定是逃走了。
Сбежали, наверное.
我现在不敢回去。我只能寄希望他能趁乱逃走。
Возвращаться туда - самоубийство. Остается лишь надеяться, что во всей этой суматохе ему удалось выскользнуть.
战争?那不是逃走的理由,而是留下的理由。
Война - это не причина для бегства. Нам лучше оставаться здесь.
我或许不慎让那个犯人逃走了。他是一个盗贼团伙的首领。
Да понимаешь, у меня преступник сбежал. Главарь одной местной банды.
奥杜因很久以前曾从我们手里逃走。如今该轮到我们好好复仇了。
Давно бежал от нас Алдуин. Время вскормило жажду отмщения, и сегодня мы утолим ее.
在我改变主意把你关进铁牢之前,你趁早逃走吧……
Лучше проваливай, пока я не передумал и не заковал тебя в кандалы...
没有,不过他们带着精灵屠戮者碎片逃走了。
Нет, но они унесли все наши обломки Вутрад.
难怪她会趁着午夜逃走。
Неудивительно, что она сбежала под покровом ночи.
但我听说你从战场逃走了,感到很失望。众神是不会嘉奖胆小鬼的,我也不会。我希望你表现得更好一点。
Но я расстроен вестью о твоем побеге с поля боя. Боги не награждают трусов. И я тоже. Я ожидал от тебя большего.
不过,这一箭的距离相当远,如果你无法一箭穿心,那猎物肯定是会逃走的。
Но, стреляя издалека, ты знаешь, что второго выстрела скорее всего не будет.
他们有个犯人逃走了,你去逮那个懦夫。
Один из них сбежал, и тебе придется найти этого труса.
求求你,能不能帮我逃出去?只要周遭没有危险,我就可以趁机逃走。
Прошу тебя - помоги мне выбраться отсюда. Если никого нет, я попробую сбежать.
所以我们就在这里坐等阿维尔带着黄金龙爪逃走?
Так мы, выходит, будем просто сидеть тут, пока Арвел убегает с золотым когтем?
我没得选择。当尘风的红山爆发之时,莫拉格帮成员都逃走了……分散各地(原文为九风,系将尘风九城作比喻)。
У меня не было выбора. Когда произошло извержение Красной горы в Морровинде, члены Мораг Тонг бежали... рассеялись по девяти ветрам.
我失败了……那个凡人逃走了。
Увы, неудача... смертные ускользнули.
嗯,奥拉夫的确成为了国王,怒米奈科斯不久就逃走了。这完全可能……我敢肯定宫廷会喜欢那个的,我把它写进去。
Хм, Олаф стал королем, а Нуминекс после этого исчез. Очень похоже на правду... И двору эта версия наверняка понравится. Так и напишем.
那个傻子完全发疯了!他打伤了维萨拉,还想杀了我。然后他逃走了,我就知道不能信任那个疯子!
Дурак совсем сошел с ума! Он ранил Визару, попытался убить меня, а потом сбежал. Я знала, что этому психу нельзя доверять.
没有,我只找到她的马,别担心,我都处理好了,她没办法骑马逃走的。
Нет, но я нашел ее лошадь. Не волнуйся, об этом я позаботился... На ней она не сбежит.
他们的其中一个人逃走了,你得找到那个胆小鬼。
Один из них сбежал, и тебе придется найти этого труса.
求求你,能不能帮我逃出去?只要岸边安全了,我就可以趁机逃走。
Прошу тебя - помоги мне выбраться отсюда. Если никого нет, я попробую сбежать.
你永远都不会再见天日了,听到了吗?没人能逃走希讷矿坑。
Ты больше никогда не увидишь солнца, понятно? Из Сидны еще никто не убежал.
我没得选择。当晨风省的红山爆发之时,魔拉格堂成员都逃走了……分散在九大领地各处。
У меня не было выбора. Когда произошло извержение Красной горы в Морровинде, члены Мораг Тонг бежали... рассеялись по девяти ветрам.
我失败了……那个人类逃走了。
Увы, неудача... смертные ускользнули.
我从食尸鬼手上救出了所有人,但是凶手逃走了…
Я спас людей, которых они бросили на съедение гулям, но самих убийц я поймать не успел. Они сбежали...
它整夜绕著屋子,然后在鸡啼报晓时逃走了。
Оно всю ночь бродило кругами вокруг дома, жаждало человечины. С криком петуха оно бежало.
教授在最后一刻逃走了。有人付出很多来安排这件事。经过维瓦尔第的矮人银行调度。确实乾净俐落的手法。
Профессору удалось сбежать в последний момент. Кто-то заплатил немалую сумму, чтобы ему помочь. Перевод был сделан через краснолюдский банк Вивальди. Чистая работа, ничего не скажешь.
你帮松鼠党逃走!我们发现了尸体…
Ты помог скоятаэлям сбежать из банка! Мы нашли трупы кикимор...
在夜色的掩护下帮助我们逃走,我们不想打仗。运气好的话,不会有人受伤的。
Помоги нам сбежать. Мы не хотим сражаться. Мы сможем сбежать под покровом ночи. Если нам повезет, никто не пострадает.
我想我没法逃离战争。亚伊文是个很好的领导者,强有力,又有领导才能。这是我们改变历史的机会,我怎么可以逃走呢?
Я поняла, что не могу сбежать от войны. Яевинн - хороший лидер, сильный и харизматичный. Это наш шанс изменить историю. Как я могу убежать от этого?
祖父逃走了,并弯腰捡起一颗奇怪的发亮石头。很快的,他逃走了。
Дед бросился бежать, всего раз нагнувшись, чтобы подобрать странный мерцающий камень. Короче, ему удалось сбежать.
或许他跑走了,被乾燥的邪恶世界所诱惑而逃走。和多年前我的兄弟一样。
Может, сбежал просто. Некоторых приманивает злой, сухой мир, и они убегают туда. Мой брат так пропал много лет назад.
阿札‧贾维德||与教授战斗的时候,那法师前来帮助他同夥逃走。这次他没办法阻挡我,而我迫使他逃走了。
Азар Явед||Во время боя с Профессором ему на помощь явился чародей. В этот раз ему не удалось меня остановить, и я обратил его в бегство.
当其中一个望向我,我用双腿所能跑的最快速度逃走了。
А одна на меня посмотрела, тут-то я и припустил, что было мочи.
你努力工作,缴付税金,然后大屠杀来了。我在他们闯进我的酒馆时仓皇逃走。
Ты тяжко трудишься, платишь налоги, а потом приходят погромщики. И ты бежишь, а они жгут твою таверну.
我会告诉他我干掉了你,但是你得躲起来一阵子。如果你的手下攻击他,他只会逃走…
Я скажу ему, что я тебя прикончил, но тебе нужно будет залечь на дно на время. Если твои парни на него нападут, он просто сбежит...
好啦,好啦…白头发的,剑就挂在你背后…你是从马戏团逃走的?
Ну, кто тут у нас? Меч на спине, белые волосы... Дай подумать... Ты из цирка сбежал?
我趁机逃走了。他们什么也无法从我身上夺走。我没有出卖任何人。然后我来到了这里。
Я бежал при первой же возможности. Они от меня ничего не получили, я никого не продал. И вот я пришел сюда.
另一个在你之前来到这里的狩魔猎人也同样吹嘘自己的大胆无畏。结果呢,你看到他的人影了吗?不-因为他逃走了!
До тебя сюда уже приходил ведьмак. Он тоже хорохорился. Но где он теперь? Его нет - сбежал!
“他没有,就是这样。”他重重地叹了口气。“提图斯、特奥、丹尼斯、安吉……他们都死了,他却毫发无伤地逃走了。”
Его не ранили. В том и дело. — Он тяжело вздыхает. — Тит, Тео, Деннис, Анжи... их всех больше нет, а на нем ни царапины.
这就是你重复练习的原因?这样你就可以在争论雕塑身体的重要性的时候逃走?
И зачем ты качался? Чтобы вот так сливаться, как только речь зайдет о важности работы над своим телом?
抱歉,我知道逃走是不负责任的表现。但你要明白——我已经绝望了。
Прости, бежать было безответственно. Пойми, я был в отчаянии.
“他没有,就是这样。”他重重地叹了口气。“提图斯、特奥、丹尼斯、安吉、莉兹……他们都死了,他却毫发无伤地逃走了。”
Его не ранили. В том и дело. — Он тяжело вздыхает. — Тит, Тео, Деннис, Анжи, Лиззи... их всех больше нет, а на нем ни царапины.
“他没有,就是这样。”他重重地叹了口气。“提图斯、特奥、安吉、伊丽莎白……他们都死了,他却毫发无伤地逃走了。”
Его не ранили. В том и дело. — Он тяжело вздыхает. — Тит, Тео, Анжи, Элизабет... их всех больше нет, а на нем ни царапины.
你为什么不从这里逃走?事实上——你为什么现在还在这里?
Почему вы не убежали отсюда? Ну и вообще: почему вы все еще здесь?
知道吗?你喝的那些该死的酒我请了。知道为什么吗?因为我∗知道∗你付不起,并∗不是∗因为你逃走了。
Знаете что? Пусть ваша дурацкая выпивка будет за счет заведения. Знаете почему? Потому что я ∗знаю∗, что вам нечем за нее платить. А ∗не∗ потому что вы сбежали.
我靠更近,她没逃走。她腿受伤,带着人类女子回家。
Подхожу ближе. А она не бегет. Вижу, нога пухнет. Так я взял - и домой.
菲丽芭趁着一片混乱逃走了。你想她会揭露你的秘密吗?
Филиппа воспользовалась суматохой и бежала. Ты не боишься, что она откроет кому-то твою тайну?
他逃走了。该死的,他对那些家伙怎么了?他施展法术时毫无徵兆。
Убег. Что же, мать их, с людьми-то сталось? Чтоб так сразу и заклятием?
再等一下。若他逃走了…
Погоди пока. Если он сбежал...
封住通道!有囚犯逃走了!
Стража, ко мне! Узник бежал!
他们没命的逃走了。谣传是他们在背後主使一切。
Удирали, аж пыль столбом. Поговаривают, это они за всем стоят.
如果你逃走,你会做什么事?
А что если тебе удастся сбежать?
高峰会结束时,我们躲在这里的房舍中,但是被他们发现了。他们砍掉了我姊妹的两只手让她无法施法,但我设法逃走了。然後他们又在这里逮到了我。
После переговоров мы спрятались в каком-то доме, но нас нашли. Моей сестре отрубили руки, чтобы она не могла колдовать. Я убежала, а тут меня догнали...
他逃走了。我的部下正在追踪他。
Он бежал. Наши люди его уже ищут.
我没能确实理解你为何对他怀恨在心。他逃走了。那又如何?你又不是国王,不像他们那样身处险境。
Не понимаю, что ты так на него взъелся? Ну сбежал себе и сбежал. Ты же не король, значит, тебе точно ничего не грозит.
某些松鼠党人帮助他逃走。我会从这里着手。我猜你可能会认识这一群精灵…
Скоятаэли помогли ему бежать. Вот с них и надо начать. Может, ты даже знаешь, что это за отряд.
你是聋了还是怎么?我说有囚犯逃走了!
Вы че, не слышите? Побег!
有囚犯逃走了!
Побег! У нас побег! Тревога!
他救了我,治疗我的伤口。但後来他开始待我如笼中鸟,我就逃走了。
Он спас меня, перевязал мне раны, но потом начал обращаться со мной, как с канарейкой в клетке. И я убежала.
或许吧,但你得带我去弗坚。弑王者逃走了。
Да. Но ты возьмешь меня с собой в Верген. Убийца короля бежал.
他拒绝逃走,和其他人一样战死了。不过没人知道是谁杀了他,也从未发现过他的屍体。
Бежать он отказался, значит, зарубили его вместе с остальными. Правда, тела его, говорят, так и не нашли.
杀手在我能抓到他之前就逃走了。我遭人设计。
Убийца сбежал - я не успел его прикончить. Меня подставили.
不。但是你又能怎样?若是伊欧菲斯嘲笑你的过时消息,告诉你雷索已经逃走而且现在没人知道他的下落呢?
Нет. Но что будет потом? Что, если Иорвет посмеется над твоими подозрениями и скажет, что Лето сбежал и никто не знает, где его искать?
但是你没有,因此让我在你和伊欧菲斯之间造成了鸿沟。我迫使你逃走。
Но тебе этого не удалось. Так я связался с Иорветом и заставил тебя бежать.
亚登法印是设置在地上的魔法陷阱。亚登法印可让敌人无法移动,利用它来陷住对手让你从背後攻击,或在不想打斗时争取时间逃走。
Знак Ирден - это магическая ловушка, нарисованная на земле. Попавший в нее противник будет обездвижен. После этого вы сможете бежать с поля боя или атаковать врага со спины.
可怜的狗娘养的…他差点就逃走了。
Вот сукин сын... Должно быть, в последний момент его достали.
尽管逃走啊,我会把这些人犯活活烧死!
Если вы отчалите, я сожгу ваших девок живьем!
那你要怎么做?死在我的剑上?还是逃走?
И что ты собираешься делать? Бросишься на меч? Или убежишь?
奥克斯或许就是罗契曾提及的狩魔猎人之一。当席儿找到他们的巢穴时,他与瑟瑞特正企图掩护雷索逃亡。虽然两人最後难逃一死,但他们终究还是完成了任务,争取时间让最後一名弑王者逃走。
Эган был, скорее всего, одним из тех ведьмаков, о которых вспоминал Роше. Они должны были прикрывать отход убийцы королей, когда Шеала отыскала их укрытие. Оба они погибли, однако задание свое исполнили: выиграли Лето время для побега.
戴斯摩不想冒险与狩魔猎人正面冲突而逃走了,这个正确的决定让他多活了几天。
Детмольд бежал, не рискуя столкнуться лицом к лицу с ведьмаком. Благодаря этому разумному решению ему удалось выиграть еще немного времени.
凶手逃走了!伙伴们,来帮我!
Мясник убег! Держите его! Ребята! Спасите!
{Y esse’vluchten aep heer? } [要是咱们逃走呢?]
{Y esse’vluchten aep heer? } [А может, попробовать отсюда сбежать?]
我们逃走后,我完全不知道该怎么办。我不能老躲下去,迟早会被人发现。
Когда мы от него убежали, я не знал, что мне делать. Я не мог больше скрываться - рано или поздно меня все равно бы нашли.
一定是罗德烈克…想逃走。
Похоже, это Родерик... Пытается сбежать.
但是他们来袭时,他却逃走了。抛弃了他的母亲和姊妹、把我们全抛在脑后。
Но когда на нас напали, он сбежал. Бросил мать, сестру. Нас всех.
没见到,但我跟帮她逃走、后来收容她的人聊过。
Нет, но разговаривал с человеком, который помог ей бежать и теперь заботится о ней.
葛拉汉…不,他还活着。如果他死了,我会知道的。可是他抛下我,自己逃走了!竟然把我一个人丢在这里!
Грахам... Нет, он жив. Я бы узнала, если бы он умер. Но он меня бросил и сбежал! Оставил меня одну!
抵达神殿岛后,我们终于被逼进死角。虽然我们摆脱了霍桑的手下,但却被神殿守卫团团包围,无路可逃。别无选择之下,希里使用传送能力逃走。我虽然英勇反抗,却仍然遭到逮捕,被丢进地牢。
А на Храмовом острове мы вляпались в еще большую переделку. Люди Ублюдка показались не самой большой неприятностью, когда нас со всех сторон окружили храмовые стражники. Все пути к бегству были отрезаны, и Цири не оставалось другого выхода, как только телепортироваться. Я же, хотя и мужественно сопротивлялся превосходящим силам врага, был схвачен и заключен в тюрьму.
骑马逃走
Сесть на коня и скакать!!!
他常常去捕猎巨魔,听说女海妖看到他都会吓得逃走。
На троллей он ходил охотиться, а сирены в страхе от него разбегались...
很好,这代表她成功逃走了,希望她顺利回到家了。
Хорошо... Значит, все-таки убежала. Надеюсь, она добралась до дома.
跟希里一起的法师也逃走了,你知道他逃哪儿去了吗?
Ты знаешь, куда бежал чародей, который был с Цири?
我得赶紧逃走…会有更多人来…
Надо бежать... Пока другие не пришли...
没办法,这里只有我。其他鬼魂一看到我就逃走,我也不知道为什么。
Нет, я здесь совсем одна... Другие духи убегают от меня. Я не знаю почему.
逃走之后记得喝杯酒祝我们身体健康。
Выпей за наше здоровье, когда уберешься подальше.
我的东西不是燕子,不会飞走或逃走。
Товар не волк. В лес не убежит.
她逃走了…但她明天还会回来。有东西把她困在这儿。
Она исчезла... Но завтра наверняка вернется. Что-то ее здесь держит.
尼弗迦德要是打来,她一定会夹着尾巴逃走。我们一定只有灰头土脸的份,别想拿到什么战利品。
Когда Нильфгаард ударит, она подожмет хвост, и вся наша слава и добыча пойдут прахом.
我和塔玛拉小姐的马受到惊吓,拔腿就跑,我们因此才得以逃走。
Наши кони, значит, мой и барышни Тамары, переполошились и понесли, куда глаза глядят, - только потому мы и сбежали.
看来贾各逃走了,追他的是…他的狗。
Похоже, Якоб бежал, а за ним гнался... его пес.
只有一个人!他从守卫中杀出重围并逃走了!
Всего один человек! Прорвался через стражу и сбежал!
罗德烈克派他们来牵马,打算逃跑。不能让他逃走。
Родерик отправил их за лошадьми. Удрать собрался. Только мы ему не дадим.
鬼话。谣言还说伊森格林逃走了呢。
Ерунда. Изенгрим тоже, говорят, бежал.
我逃走了,没看到事发经过。
Я сбежал - так что не рассматривал.
当一场神秘的魔法灾变袭击周边地区时,这里的村民惊慌失措地逃走了。
Жители в ужасе бросили деревню, когда окрестности были уничтожены магическим катаклизмом.
别把我当白痴。你对她们施暴很多年了。最后她们受够了,所以才逃走了,我没说错吧?
Не держи меня за идиота, ты ее много лет колотил. В конце концов они не выдержали и убежали. Так?
罗德烈克没说错,我们可以逃走,有办法的!
Прав был Р_одерик, надо бежать! У нас получится!
只是有点好奇。你们这些人成天把荣誉、勇气什么的挂嘴上,该表现时却又夹着尾巴逃走?多诡异。
Да вот удивляюсь. Люди Скеллиге просто помешаны на чести, храбрости... А ты так просто сбежал?
随时注意马匹的惊慌程度。如果马匹惊慌失措,就会把你甩下背逃走。你可以利用亚克席法印镇静你的马匹。
Обращайте внимание на уровень тревоги вашей лошади - испугавшись, она скинет вас. Знак Аксий поможет успокоить вашу лошадь.
他虽然受了重伤,还是想爬着逃走。肯定有什么可怕的东西在追着他。
Он был тяжело ранен, но пытался ползти, пока хватало сил... Должно быть, за ним гналось нечто ужасное.
那个红发女巫逃走了!骑着她的扫帚飞走了!
А эта рыжая чародейка от них на метле улетела!
真有趣。我帮你找到叶奈法,还让你成功逃走,你应该要觉得感激。连最糟糕的人渣都会认为“人情债”不还不行,但你可不同。
Хм... Интересно. Я помог тебе найти Йеннифэр, потом помог бежать, значит, ты обязан чувствовать благодарность. Даже самые отпетые негодяи испытывают потребность отдать "долг чести". Но не ты.
她逃走了。这样更好,更少人跟我们分赃。来吧,不然更多守卫就要来了。
Сбежала. Тем лучше... Меньше желающих делить добычу. Пойдем, пока не подошло подкрепление.
安娜趁那机会逃走了。她冲下楼梯,手里还抓着那只烛台。
Анна воспользовалась моментом и на лестницу рванула - а все время с этим чертовым подсвечником в руке.
火绒盒的碎屑。纵火犯肯定是在这儿点燃火炬,抛到屋顶上…然后从果园逃走。
Стружка от огнива. Поджигатель, похоже, зажег здесь факел, бросил его на крышу... А потом пошел в сторону сада.
秃树山之战原本要将三个老巫妪都一并铲除,但织婆却逃过了姐姐们的命运。她变身成为一群乌鸦逃走,还带走了希里雅的护身符。
Схватка на Лысой горе положила конец власти трех ведьм. Но Пряха избежала участи старших сестер. Она сбежала, обернувшись стаей ворон, и забрала с собой амулет Цириллы.
情况越来越糟,看来是时候逃走了。
Бежать отсюда надо, а то все хуже становится.
烧焦味越来越淡,可能个幸运的家伙成功逃走了。
Запах гари становится слабее. Может, кому-то удалось отсюда убежать...
他们被追杀,并跟追兵战斗。希里受了伤,但成功逃走了。
Их преследовали, дело дошло до стычки. Цири была ранена, но бежала.
她们怎么逃走的?到底发生了什么?
Рассказывай, что там с этим побегом.
…我已经告诉他我不想认他了。我知道你不怕柏克海,可是我怕。他说他爱我,但不是你我之间那种爱,而是一种激烈又可怖的爱。柏克海肯定永远不会放过我们,我们必须逃走。把回信放在老地方。最爱你的祖拉。
...хоть я и говорила ему, что не хочу его знать. Знаю, что ты Букая не боишься, а вот я боюсь. Он говорит, что любит, только это не такая любовь, как с тобой, а остервенелая, страшная. Не даст нам Букай покоя никогда, надо нам бежать. Оставь мне ответ там, где всегда. Твоя Зуля.
天啊!她…恨我吗?她一直以为是我抛弃了她,自己逃走了吗?
О боги! Значит, она... ненавидит меня? И все это время думала, что я ее бросил?
怪物肯定是从这个通道出现的,然后又从这里逃走。
Похоже, чудовище вылезло из этого туннеля. И потом вернулось той же дорогой.
一定是亚伦。我们从米德考普斯回来时遭到那个畜牲的袭击。我想办法逃走了,可是亚伦…
Это Ярен. Мы возвращались из Подлесья, и это чудище на нас напало. Я-то сбег, а Ярен...
嗯,他们都逃走了。可我答应过船员,要留在这座岛上。
Да, все отсюда бежали... Но я обещал дружине, что мы не покинем остров.
这个嘛,也不能这么说…再说我知道你逃离了狂猎,这绝不会是艾瑞汀放你走的。他抹掉了我的记忆,你却能逃走,那他必定是没能在你身上得逞。
Ну, не так чтобы совсем один... Кроме того, я знала, что ты должен был бежать, потому что Эредин никогда бы тебя не отпустил. Мне он стер память, но вполне возможно, что тебе не сумел.
酒桶被撞碎了,但看上去那些人设法逃走了。
Разбила бочку с вином, но люди, скорее всего, сбежали.
你一开始就知道她们逃走了。
Ты с самого начала знал, что они сбежали.
把她们逃走那天的事一五一十地告诉我,别再隐瞒了。
Рассказывай все, что помнишь, начиная с дня побега. И в этот раз я хочу слышать правду.
猎魔大师,急什么呢?孽鬼不是兔子,不会逃走的。不过…其实…它也有腿…这样的话,快走吧!
Куда же вы так срочно, мастер ведьмак! Накер не волк, не это... не убежит. Хотя... в общем... ноги у него есть... Ну, хорошо! Значит, и катитесь себе!
有些砌砖师父住在南边——那座村落叫做拜维斯。现在整座村落几乎都空了,很多人都逃走了。他们说那儿有个怪物在杀人。
К югу отсюда есть деревня кирпичников - Стёжки. Сейчас оттуда почти все жители сбежали. И все твердили, что там завелось чудовище, которое людей убивает.
我饶了他一命,他逃走了。
Я подарил ему жизнь. Он бежал.
啊,这段时光实在精彩绝伦,充满了冒险故事,动作场面和出人意料的转折!各位肯定还记得,希里和我从霍桑二世的总部逃离,却被神殿守卫逼近死角。希里设法逃走,我却被捕入狱,即将送往牛堡恶名昭著的戴尔瑞监狱,等待我的死刑。如非我的朋友们想出天才计划伏击囚车,我的故事一定就此划上句点。
Ах, то были прекрасные времена, полные приключений и удивительных неожиданностей! Как помнит мой любезный читатель, после побега из резиденции Ублюдка Младшего Цири и я были окружены Храмовой стражей. Цири удалось бежать, меня же схватили и бросили в подземелье тюрьмы на Храмовом острове. Позже меня собирались перевести в Дейре, оксенфуртскую тюрьму, где я и гнил бы до сего дня, если бы не друзья, которые решили отбить меня на пути из одного узилища в другое.
逃走…在地上打滚想把火扑灭,但最后还是难逃一死。
Убегал... Потом упал на землю, чтобы сбить огонь. Безуспешно.
阻止他!不能让他逃走!
Остановите его! Не дайте ему уйти!
受伤的矮人试图逃走,血流得很厉害。
Раненый бежал туда. Потерял много крови.
幸好这些蠢货连逃走的机会都没有,你刚才杀的就是他们。他们一直等到我们经过最后一个定居地,然后就攻击我们!
Не успели, к счастью, мать их так. Ты ж их и порубил. Ха! Они только и ждали, пока мы отъедем от жилья.
基本上就是这样,然后乘上 19 倍,这就是我的人生。最后母亲和我都受够了。他做得太过分了,所以我们逃走了。
Вот и вся история. Помножь это на девятнадцать лет - выйдет моя жизнь. В конце концов чаша терпения переполнилась, и мы убежали.
她们趁夜逃走,但在骑马穿过森林时遭到老巫妪手下的怪兽攻击,安娜被绑走了。
Они бежали ночью. У леса на них напало чудовище, которое служит ведьмам, и похитило Анну.
当希里抵达威伦,就发现自己身处臭名昭著的驼背泥沼的正中。早已疲惫不堪的希里试图寻找庇护,却落入恶魔般的三姐妹手中。她们被当地人称为林中夫人,但希里很快发现这一称号和这三个嗜血鬼婆极不相称。她在千钧一发的时刻逃走,然而仍有无数艰难险阻在前方等待着她。
В Велене Цири попала в самое сердце зловещих Кривоуховых топей. Девушка была истощена и искала убежища, но на свою беду угодила в лапы трех ужасных сестер, которых крестьяне называли Хозяйками Леса. Цири быстро поняла, с кем имеет дело, и бежала от Хозяек, едва оставшись в живых. Но ее ждала долгая, полная опасностей дорога через топи.
那群人只是没脑袋的小兵,不过我们处得很好。我真舍不得逃走,可是我不想害他们被狂猎攻击。
Они простые солдаты. Я с ними хорошо ладила. Жалко, что пришлось оттуда бежать, но я не хотела натравить на них Дикую Охоту.
然而,似乎塔玛拉终于无法忍受男爵对待母亲的方式,决定和她一起逃走。
Походило на то, что Тамара не могла смириться с тем, как барон обходится с ее матерью, и решила сбежать вместе с ней.
结果就是,她变成猫头鹰逃走了,飞过科德温和瑞达尼亚,然后在这里销声匿迹。
А так она превратилась в сову и сбежала. Через Каэдвен, Реданию, и в конце концов оказалась здесь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск