通緝
tōngjī
циркулярный приказ об аресте; объявление (приказ) о розыске, разыскная ориентировка
tōngjí
отдать циркулярный приказ об арестеотдать циркуляр об аресте
tōngjī
公安或司法机关通令辖区搜捕在逃的犯人:通缉令│通缉逃犯。tōngjī
[order the arrest of a criminal at large; list as wanted] 指公安或司法机关通令在一定范围内抓捕在逃犯
对二犯发出通缉令
tōng qì
法院通令各地方捉拿在逃的人犯。据刑事诉讼法规定:被告或受刑人逃亡或藏匿而不知其所在时,得通缉之。但如知悉逃亡或藏匿的处所,则应拘提,不得通缉。通缉,应以通缉书通知附近或各处检察官、司法警察机关;必要时得登载报纸或以其他方法公告。被通缉的人,称为「通缉犯」。
tōng jī
to order the arrest of sb as criminal
to list as wanted
tōng jì
order the arrest of a criminal at large; list as wanted:
通缉犯 a criminal wanted by the law
通缉在案 list as wanted; at large under a wanted-notice
下通缉令 issue a wanted circular
被警察局通缉 be wanted by the police
tōngjī
order the arrest of a criminal at large执法机关通令各地搜捕在逃犯人。
частотность: #21296
в самых частых:
синонимы:
примеры:
内蒙公安厅通缉九名维族青年三人被捕
задержаны трое молодых уйгуров из девяти объявленных в розыск департаментом общественной безопасности Автономного Района Внутренняя Монголия
通缉在案
list as wanted; at large under a wanted-notice
下通缉令
объявить в розыск
被警察局通缉
разыскиваться полицейским управлением
帮助通缉犯是引火烧身。
Helping a criminal wanted by the law is asking for trouble.
被通缉的
объявленный в розыск
他是被通缉的。
Он находится в розыске.
他潜逃美国遭通缉。
Он сбежал в США и был объявлен в розыск.
全球十大通缉犯
десять самых разыскиваемых преступников мира
正被通缉
находиться в розыске
我们毕竟曾是他们悬赏的要犯,虽然通缉令已经过期了,但还是少惹麻烦!
В конце концов, мы были преступниками, за поимку которых давали награду, и хотя срок розыска уже истек, лучше держаться подальше от неприятностей!
通缉!奥图和法库雷斯特
Разыскивается: Отто и лорд Соколиный Шлем
可恶的海盗安德雷·费尔比德因对热砂港和加基森所犯的罪行正被通缉。
Злобный пират Андре Огнебородый разыскивается за преступления против картеля Хитрой Шестеренки и Прибамбасска.
根据政府讨论所发布的决议,任何阅读这则通缉令的人有权在逮捕安德雷和他的同党过程中采取可能致其死亡的手段。
Согласно указу правящего совета, все лица, прочитавшие данный документ, уполномочены применять любые меры при задержании Андре и его пособников.
进一步的决议表明,如在审讯期间,安德雷死了或病了,他的徽记可以作为代替品,将它交给安全主管吉罗姆·比格维兹仍将使这份通缉令生效。
Согласно следующему указу, если Андре скончается или по иным причинам не сможет предстать перед судом, его может представлять его голова. Предоставление упомянутой головы начальнику отдела безопасности Чепухастеру повлечет за собой заключение весьма выгодного и ответственного контракта.
死亡通缉令:
Разыскиваются:
高级执行官达萨利亚发出命令,通缉名叫瓦杜斯男爵的人类,此人对被遗忘者犯下了重罪。瓦杜斯是辛迪加组织的高级人物。
По приказу верховного палача Дарталии, человек по имени барон Вардус разыскивается по обвинению в многочисленных преступлениях против Отрекшихся. Вардус является высокопоставленным членом преступной организации Синдикат.
死亡通缉令:格罗阿克,安葛洛什食人魔砍伐蘑菇行动的监工。
Разыскивается живым или мертвым Главарь Грогак из Ангороша, ответственный за операцию по сбору грибов.
通缉犯书记员赫拉斯·怀特斯蒂德杀害了亡灵卫兵托马。
Клерк Гораций Белоконь. Разыскивается за убийство стража смерти Томма.
通缉犯平民维尔克斯杀害了药剂师埃利。
Горожанин Вилкс. Разыскивается за убийство аптекаря Эли.
通缉犯矿工哈克特杀害了亡灵卫兵弗雷。
Шахтер Хакетт. Разыскивается за убийство ловчего смерти Фрая.
通缉犯农夫卡拉巴伏击运往幽暗城的物资。
Фермерша Калаба. Разыскивается за нападение из засады на караван с припасами из Подгорода.
塔奎林对两名憎恶:纳克雷洛特和卢兹兰发出通缉令。这些可怕的生物是达尔坎的创造物,有目击者称它们在鬼嚎通灵塔和鲜血通灵塔附近巡逻。拿回纳克雷洛特和卢兹兰的徽记作为凭证,在亡灵哨兵拉提尔处领取赏金。
Сим назначается щедрая награда за мерзостных поганищ, известных как Гнилоступ и Лузран! Эти отвратительные создания ДарКхана чрезвычайно опасны. Их видели близ Воющего и Кровоточащего зиккуратов. Тот, кто желает получить награду, должен предоставить головы этих поганищ ловчему смерти Ратиэлю в доказательство своей победы!
银月城政府在此发布公告,悬赏声名狼籍的失心者团伙头目,饥饿者泰里斯。他因涉嫌参与包括谋杀两名城市卫队士兵在内的多起危害广大银月城人民群众的恶性案件而被通缉。
Город Луносвет назначает награду за голову Таэлиса Ненасытного, известного главаря Презренных. Он разыскивается за то, что неоднократно совершал преступления против жителей Луносвета, в том числе убил двух городских стражников.
不过,要真正验证这一点,还是得靠专家。看到那边通缉公告旁边站着的葛雷克了吗?噢,好吧,他虽然不是一个耍笔杆子的普通“专家”,但所有的兽人都知道他耍枪的本事!
Единственный способ проверить это – устроить профессиональное испытание. Видишь Грека, вон там, у объявлений о розыске? Он грубоват, но в оружии разбирается, как никто.
通缉目标:恐怖之爪
Приговаривается: Коготь Ужаса
恐怖之爪因涉嫌多次袭击部落往来于本地与怨毒镇之间的车队而被通缉。
Коготь Ужаса разыскивается за многократные нападения на караваны Орды, идущие в Ядозлобь и из Ядозлоби.
通缉目标:吉加托尔
Приговаривается: Гигантавр
通缉令:
В объявлении написано следующее:
通缉目标:魔导师凯尔多努斯
Приговаривается: магистр Кельдонус
一个发光的木乃伊闯进葛雷克的房间,还告诉葛雷克他要去奥金顿的法力陵墓。但是葛雷克正在努力认通缉令上的字呢!
В дом Грека пришла светящаяся мумия и сказала ему, что он должен отправиться в Аукиндон, в гробницы Маны. Но Грек по-прежнему пытается узнать, что написано в этом объявлении!
此外,她还是个通缉要犯……麦格尼还在世的时候她就煽动谋反,攻打过铁炉堡。
Скажу больше – она известная преступница, и за ее голову назначена награда... Она призывала дворфов восстать против Стальгорна еще в те времена, когда Магни был жив.
这是军情七处的悬赏通缉令,目标是一位黑锤领主。他正好管理着这个工厂。你去帮我干掉他吧,我会给你酬劳的。然后我再把他的脑袋交给联盟领取赏金。这样的话所有人都不吃亏!
Это объявление ШРУ о награде за голову некого властителя Черного Молота – а он как раз должен быть где-то совсем рядом. Если поможешь мне его завалить, я тебе заплачу. А его голову я представлю Альянсу и получу награду. Все в плюсе!
一个叫做莉莉亚斯的女巫正在被通缉,罪名是折磨并杀害我们的人民。她的死对于部落来说是个好消息。
Ведьма, известная как сестра Лилиас, разыскивается за многочисленные пытки и убийства. Ее смерть хорошо послужит целям Орды.
因对赞达拉巨魔的残暴罪行而被通缉:黑暗低语者乔拉
Разыскивается за ужасные преступления против зандаларов: темноуст Джола.
一个叫做莉莉亚斯的女巫正在被通缉,罪名是折磨并杀害多位镇民。她的死对于所有德鲁斯瓦的居民来说都将会是个好消息。
Ведьма по имени сестра Лилиас разыскивается за пытки и убийства многочисленных горожан. Ее гибель принесет облегчение всему Друствару.
通缉!
女武士之匕号的
“船长”J·嘉维伊
他犯有在公海进行海盗活动、绑架、勒索、纵火、非法奴役等罪行。近日有目击称,嘉维伊来到这片海域,带领一伙南海海盗袭击了勇士岛。把他的可辨识的死亡证明带来!
- 加兹鲁维
女武士之匕号的
“船长”J·嘉维伊
他犯有在公海进行海盗活动、绑架、勒索、纵火、非法奴役等罪行。近日有目击称,嘉维伊来到这片海域,带领一伙南海海盗袭击了勇士岛。把他的可辨识的死亡证明带来!
- 加兹鲁维
РАЗЫСКИВАЕТСЯ!
Дж. Шпрота, "капитан" судна "Кинжал девы".
Обвиняется в пиратстве, похищении людей, вымогательстве, поджогах, рабовладении и многом другом. Капитан Шпрота показался в этих водах с командой флибустьеров Южных Морей, недавно он атаковал остров Битв. Предоставьте доказательства его смерти в не слишком обезображенном виде!
Газлоу
Дж. Шпрота, "капитан" судна "Кинжал девы".
Обвиняется в пиратстве, похищении людей, вымогательстве, поджогах, рабовладении и многом другом. Капитан Шпрота показался в этих водах с командой флибустьеров Южных Морей, недавно он атаковал остров Битв. Предоставьте доказательства его смерти в не слишком обезображенном виде!
Газлоу
你看过那道通缉令了吗?
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
Ты <читал/читала> доску объявлений? Что думает верховный палач?
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
通缉令上写的特征只是金发,卫兵应该不会找上你。
В описании похитителей значатся только светлые волосы, тебе нечего бояться.
霍格闯进达拉然了!那个被通缉的豺狼人!
Дробитель пробрался в Даларан! За его голову назначена награда!
对一个随从造成$3点伤害。如果“通缉令”消灭该随从,将一个幸运币置入你的手牌。
Наносит $3 ед. урона существу. Если это его убивает, вы кладете в руку «Монетку».
最近,化名为“伯劳”的安娜由于在埃及进行破坏、袭击和盗窃活动而遭到通缉
В последнее время Ана действовала в Египте под псевдонимом «Ифрита». Сейчас она в розыске за шпионаж, вооруженные нападения и воровство.
每一个领地都独自通缉各自的罪犯。比如一个白漫的通缉犯完全可以在独孤城活得很自在。
В каждом владении свое правосудие. Например, разыскиваемый в Вайтране преступник может преспокойно разгуливать по Солитьюду.
每一个领地都独自通缉各自的罪犯。例如,一个白漫城的通缉犯完全可以在独孤城活得很自在。
В каждом владении свое правосудие. Например, разыскиваемый в Вайтране преступник может преспокойно разгуливать по Солитьюду.
是你犯了错。你是一名通缉犯,我不可能让你就这样走掉。
Единственная, кто делает ошибку, - это ты. За твою голову назначена награда, и просто так ты не уйдешь.
但你要是敢对我动武,那些守卫会通缉你,而不是我。
Только если ты меня пришьешь, награду назначат за твою голову, а не за мою.
巫恩菲斯将被通缉。由于你的不懈努力,此事得以水落石出,我深表感激。
Вунферта мы арестуем. Благодарю тебя за усердие и за поимку убийцы.
如你所知,“萨蒂亚”背叛了谭思家族,因此一直被通缉。我们是被雇来把她遣送回落锤伏法的。
Женщину, которую ты называешь Садией, разыскивают знатные дома Танета. За государственную измену. Нас наняли, чтобы арестовать ее и привезти в Хаммерфелл на суд.
我没搞错。你是个女通缉犯……现在准备付出代价吧。
Ошибки быть не может. Ты та, кого разыскивают... Пора тебе заплатить за свои преступления.
我没搞错。你是个通缉犯……现在准备付出代价吧。
Ошибки быть не может. Ты тот, кого разыскивают... Пора тебе заплатить за свои преступления.
但你要是敢对我拔刀,那些守卫会通缉你,而不是我。
Только если ты меня пришьешь, награду назначат за твою голову, а не за мою.
你认识的那个“萨蒂亚”的家族出卖了坦尼斯城,所以一直被通缉。我们是被雇来遣送她回落锤省伏法的。
Женщину, которую ты называешь Садией, разыскивают знатные дома Танета. За государственную измену. Нас наняли, чтобы арестовать ее и привезти в Хаммерфелл на суд.
教授||看来凯尔‧莫罕的攻击行动并不是教授第一件下流的功绩。逮捕令明确地表示我的敌人正被通缉。
Профессор||Оказалось, что нападение на Каэр Морхен было не первым делом Профессора. Я узнал, что за голову моего врага объявлена награда.
文森特‧梅斯||这位城镇警卫队长由监狱中释放了泰莫利亚头号通缉罪犯教授。
Винсент Мэйс||Капитан городской стражи освободил из тюрьмы Профессора, одного из самых разыскиваемых преступников Темерии.
教授在瑞达尼亚、泰莫利亚和科德温都被通缉。他是一个真正的败类…
Профессор разыскивается в Редании, Темерии, Каэдвене. Настоящий ублюдок...
教授||教授是位被城镇警卫通缉的罪犯。针对他的逮捕令已经发布。
Профессор||Профессор - это преступник, разыскиваемый городской стражей. Ордер на его арест уже получен.
上述的劫车事件之中仅有一名生还者,即为居住于马提那、但注册于贝哈文进行商业活动的瓦西利·S。据瓦西利所述,商队部份成员在劫车发生当下遭到武器刺穿丧命,接着猎魔人“快速解决了那群无赖,一个都不饶”。恩尼斯特在内的该群罪犯曾于陶森特犯下三起强暴案以及十五起杀人案,因此遭到通缉。
После угона каравана часть его сопровождавших была казнена посредством посажения на кол, о чем поведал единственный уцелевший, Вацлав С., по профессии торговец, проживающий в Меттине и зарегистрированный как ведущий хозяйственную деятельность в Бельхавене. Ведьмак, именуемый Геральтом, по слова Вацлава С., "хватско с бандой расправился, не пощадив ни единого", в том числе Эрнеста, разыскивавшегося ранее в Туссенте за изнасилования (числом 3) и убийства (числом 15).
他是个被通缉的杀人犯。他就要离开人世了。
Его разыскивают за убийство. Ему грозит пожизненное.
“警官呼叫增援!”她的眼睛在你和金之间飞快扫过。“发现被通缉嫌疑人,趴下!”
офицеру требуется помощь! — ее взгляд мечется между тобой и Кимом. — подозреваемый скрылся, лечь на землю!
他其实∗不是∗被通缉的杀人犯。我们只想跟他聊聊。
«На самом деле его ∗не∗ разыскивают за убийство. Мы просто хотим с ним поговорить.
你的人头很值钱,泰莫利亚、科德温、瑞达尼亚都在通缉你。我要负责保护萨琪亚的安危…
Тебя разыскивают в Темерии, Каэдвене и Редании. А я отвечаю за безопасность Саскии.
这狩魔猎人是通缉犯,抓住他!
Это ведьмак! Это его все ищут! Хватайте его!
你是个通缉犯。整个北方都在追缉你。交出那孩子,或许国王们会大发慈悲。
Ты вне закона! Тебя по всему Северу ищут. Отдай девку - может, тя короли и помилуют!
当这阴谋败露且部下遭到亨赛特屠杀後,弗农已经没有退路 - 他在科德温成了被通缉的罪犯。他决定不惜一切代价了结他和戴斯摩以及亨赛特的仇恨 - 他并未忘记他的主要目标。
Когда заговор был раскрыт, а заговорщиков перебили, у Вернона не оставалось пути назад. В Каэдвене его разыскивали за государственное преступление. Он был готов пойти на все, лишь бы рассчитаться с Детмольдом и Хенсельтом, но не забывал и о главной своей цели.
烈焰蔷薇骑士团会知道我受到通缉。你有什么办法?
Рыцари Ордена наверняка знают, что я в розыске. Ты знаешь другой путь?
通缉弑王者,利维亚的杰洛特
Разыскивается Геральт из Ривии, убийца короля.
在这同时,烈焰蔷薇骑士团的骑士很讽刺地在城门旁紮营,若没有骑士招呼,精灵,不,或者说是最知名、遭头号通缉的松鼠党精灵根本无法通过城门。伊欧菲斯转身找寻其它方法进城,而杰洛特陷入了两难:跟随他,或者查看营地并找寻来自维吉玛的熟面孔。
В это время - о ирония судьбы! - у ворот города стал лагерем отряд Ордена Пылающей Розы. Не было и речи о том, чтобы Иорвет - один из самых известных и разыскиваемых скоятаэлей - прошел через эти ворота. Его бы тут же схватили рыцари. Иорвет решил попасть в город другим путем. Геральт встал перед выбором: идти за эльфом или осмотреться в лагере и поискать знакомых по Вызиме рыцарей.
我听说过在泰莫利亚发生的事了。你知道你已经被通缉了吗?
Я слышал о том, что произошло в Темерии. За тобой выслали розыскную грамоту.
这是个问题。戴斯摩曾因为在他身上发现方形硬币而通缉他。某些军官和贵族想要摆脱黑人。即使国王和他们交涉,他们还是不喜欢他们在营区周围趾高气扬的样子。
В том-то и загвоздка. Детмольд хотел его арестовать. Нашли у него квадратную монету. Говорят, часть офицеров и дворян хотят прогнать Черных. Не нравится им, как нильфы распоряжаются в лагере и что король с ними заигрывает.
在这同时,我要宣布泰莫利亚特殊部队指挥官弗农‧罗契已正式遭到通缉。
Вместе с этим я хотел бы заявить, что командир специального отряда Темерии, некий Вернон Роше, официально объявлен в розыск.
但你仍然是通缉犯。
В любом случае, тебя разыскивают.
雷索的下一步计划证明他既机智又无畏。为了彻底摆脱追捕他的赏金猎人,他佯装胸部中箭而亡。这让杰洛特十分吃惊。然而猎魔人这一次并未如同往常一般体面地处理自己的惊讶,反而将视野内所有对手全部杀死。雷索的假死没人见证,也没人散布消息。这位通缉犯的努力完全白费。
Лето снова доказал свой ум и бесстрашие. Чтобы раз и навсегда избавиться от охотников за головами, он решил открыться для арбалетного болта и притвориться мертвым. Но не все прошло, как он задумал. Геральт, которого Лето не посвятил в свои планы, перебил и Вестера и всех его людей, тем самым уничтожив свидетелей, которые могли бы разнести весть о смерти цареубийцы. Потому Лето пришлось начинать все сначала.
你期待在已经废弃的乡村庄园能找到什么?是积满灰尘的陶器,还是被蛀虫啃坏的桌垫?如果庄园的主人酷爱野外探险,说不定还能找到发霉的鹿头墙饰。但你绝不会想到这里会潜伏着雅鲁加河两岸通缉的要犯。然而,亲爱的读者,这却正是杰洛特在林登威尔一座废弃庄园里的发现。此人正是杰洛特的旧识,他过去的好友兼仇敌,弑王者雷索。他在此处躲避追捕他的赏金猎人。杰洛特回忆起雷索与他的两名同僚是如何拯救了叶奈法的性命,因此无法拒绝他的请求。
Когда Геральт входил в заброшенную усадьбу неподалеку от деревни Залипье, он совершенно не ожидал встретить там человека, которого разыскивали от Нильфгаарда до Драконьих гор, - своего старого знакомого, ведьмака Лето. Цареубийца скрывался там от охотников за головами. Геральт не забыл, что в свое время именно Лето и двое его напарников спасли жизнь Йеннифэр, и не отказал ему в помощи.
委托:史凯利格的头号通缉犯
Заказ: самый опасный преступник Скеллиге
路易斯是亚甸的通缉要犯。
В Аэдирне за Людвика назначили награду.
于此报告撰写之日,假名椋鸟的安东·斯崔根已受到完整刑责制裁。上述罪犯曾犯下多起杀人罪行与其他非法行为,包括与他的违法组织成员(即称:“帮会”)进行的银色蝾螈旅店大屠杀,因此遭到通缉。此帮会占据亚特海契宫殿的遗迹已久。他们使用该地作为行动基地,针对商人、贸易者以及其余从事商业活动的旅队进行洗劫,任何身上带有值钱物品的人都会沦为他们的目标。
Сего дня прекращено расследование уголовного дела против Антуана Страггена, также известного как Скворец. Вышеименованный преступник разыскивался за ряд убийств и преступных деяний, в том числе за массовую резню в корчме "Под Серебряной Саламандрой", которые он совершил совместно с членами преступной организации (именуемой далее "ганзой"). Оная ганза с определенного времени занимала руины дворца Артах. Используя означенную недвижимость в качестве базы, преступники совершали набеги с целю грабежа купцов и других субъектов хозяйственной деятельности, включая также прочих лиц, имевших приметы обладания значительными материальными средствами.
安东·斯崔根遭马提那、那赛尔与盖索通缉,将他绳之以法的则是名为杰洛特的猎魔人,他奉女爵陛下之命,调查了他们组织全员的犯罪行径。
Уголовное дело против разыскиваемого, согласно гончим листам, в Меттине, Гезо и Назаире Антуана Страггена было прекращено при посредстве ведьмака, именуемого Геральтом, каковой по поручению ее сиятельства совершил экзекуцию преступника, а в последствии также всех его подчиненных.
于此报告撰写之日,纹饰为白嘴鸦的菲力伯特·威顿,又名四指菲力伯特,已受到完整刑责制裁。上述罪犯曾犯下多起杀人罪行与其他非法行为,包括与他的违法组织成员(即称:“帮会”)进行的卡斯特达奇雅葡萄园大屠杀,因此遭到通缉。此帮会占据鹤山山顶的城堡遗迹已久。他们使用该地作为行动基地,针对商人、贸易者以及其余从事商业活动的旅队进行洗劫,任何身上带有值钱物品的人都会沦为他们的目标。
Сего дня прекращено расследование уголовного дела против Филиберта фон Виттена герба Ворон, известного также как Филиберт Четырехпалый. Вышеименованный преступник разыскивался за ряд убийств и преступных деяний, в том числе массовую резню на винодельне Кастельдаччиа, которые он совершил совместно с членами преступной организации (именуемой далее "ганзой"). Оная ганза с определенного времени занимала руины замка в нагорье Монкран. Используя означенную недвижимость в качестве базы, преступники совершали набеги с целью грабежа купцов и других субъектов хозяйственной деятельности, включая всяких лиц, имевших приметы обладания значительными материальными средствами.
四指菲力伯特遭贝哈文、马提那与那赛尔通缉,将他绳之以法的则是名为杰洛特的猎魔人,他奉女爵陛下之命,调查了他们组织全员的犯罪行径。
Уголовное дело против разыскиваемого, согласно гончим листам, в Бельхавене, Меттине и Назаире Филиберта фон Виттена герба Ворон было прекращено при посредстве ведьмака, именуемого Геральтом, каковой по поручению ее сиятельства совершил экзекуцию преступника, а в последствии также всех его подчиненных.
截止本报告撰写之日,化名杂种、真实种族未知的安东·斯崔根已受到完整刑责制裁。上述罪犯曾犯下多起谋杀罪行与其他非法行为,包括伙同其违法组织成员(以下称为:“帮会”)进行的狐狸谷大屠杀,并因此遭到通缉。此帮会占据图拉森斯洞穴相当长的时间。他们利用该地作为行动基地,针对商人、贸易者及其他从事商业活动的旅队实施洗劫,任何身上带有值钱物品的人都会沦为他们的目标。
Сего дня прекращено расследование уголовного дела против некоего Лота, неизвестного, но, верно, смешанного происхождения, откуда и его прозвание - Полуэльф. Вышеупомянутый преступник разыскивался за серию убийств и других преступлений - среди которых резня в Лисьих Ямах, которую он учинил вместе со своей преступной организацией (далее именуемой "ганза"). Оная ганза какое-то время занимала пещеры Рокестанг. Означенный объект недвижимости использовался бандой как база для нападения на торговцев, купцов и каждого, кто, по мнению банды, обладал определенными материальными ценностями.
杂种洛斯遭安格林与陶森特通缉,将他绳之以法的则是名为杰洛特的猎魔人,他奉女爵陛下之命,调查了他们组织全体成员的犯罪事由。
Уголовное дело против Лота Полуэльфа, разыскиваемого, согласно гончим листам, в Ангрене и Туссенте прекращено при посредстве ведьмака, именуемого Геральтом, каковой по поручению ее сиятельства совершил экзекуцию преступника, а в последствии также всех его подчиненных.
正因使用黑魔法与共谋推翻国王遭到通缉。
разыскивается за занятия черной магией и участие в заговоре против Короны.
通缉对象为一名最近自愿侍奉陛下的新兵,名叫欧德林,于昨晚趁夜逃出了军营。该犯自称出生于科德温,因不满亨赛特国王的暴政转而加入帝国军。该犯入伍仅仅两天,却大吃大喝掉足够整个骑兵团的供给。有知其下落者,必须立即向驻军汇报。
Прошлой ночью солдат бежал из военного лагеря под покровом темноты. Разыскиваемый - новобранец, недавно вызвавшийся вступить на службу Его Императорского Величества, представляется именем Одрин. Он утверждал, будто бы был рожден в Каэдвене, но, по его словам, скверное правление короля Хенсельта сподвигло его на то, чтобы вступить в ряды армии Императора. Он оставался в оных рядах в течение двух дней, однако выпил и съел за это время больше, чем целый драгунский полк. Всякий, кто может предоставить сведения о местонахождении этого дезертира, должен немедленно явиться в гарнизон.
后来我就遭到通缉了。
А меня же разыскивали...
米克·克拉克, 又名锡德·布朗, 被警方通缉审问。
Mick Clark, alias Sid Brown, is wanted for questioning by the police.
西班牙警方拒绝引渡一个在法国抢劫银行而被通缉的人。
The Spanish police have refused to extradite a man wanted for a bank robbery in France.
警方在通缉那个强盗。
The robber is wanted by the police.
警察正通缉他。
He is wanted by the police.
抢劫犯洛特尔(谋杀通缉犯)抢走了七种蝴蝶的翅膀,他把翅膀跟水捣和在一起,然后做出一种他称之为~韦林德~的东西。
Грабитель Рутел (разыскиваемый за убийство) украл крылья у семи видов бабочек, истолок их и растворил в воде, получив оттенок, который он назвал "влиндер".
这不会是第一次背叛。我是个被通缉的人。
Что ж, это не первое предательство. Я нынче популярен.
他和本镇几起净源导师失踪案有关,所以被通缉了。
Его разыскивают в связи с исчезновением нескольких магистров в этом городе.
这不会是第一次背叛。我是个被通缉的女人。
Что ж, это не первое предательство. Я нынче популярна.
太好了,我们上了通缉名单。
Какой восторг, мы в розыске.
看来我们上通缉名单了。
Кажется, мы угодили в розыск.
我们被通缉了。太棒了。
Мы в розыске. Очаровательно.
被通缉了。听起来并不像实际情况那么糟。
Меня ищут. Нет, это почему-то не радует.
现在我既是通缉犯,又是被流放者。一个人还能沦落到什么地步呢?
Теперь я не просто изгой, а еще и в розыске. Можно ли пасть еще ниже?
佣兵的工作吗?通常都会有几份赏金的,去市场看看通缉海报吧。
Вы наемник? У нас всегда есть работа для наемников. Поищите плакаты на рынке.
我们知道你在里面!你们因为涉及谋杀墨菲市长而遭到通缉!出来投详!
Мы знаем, что вы здесь! Вы оба подозреваетесь в убийстве мэра Мерфи! Выходите с поднятыми руками!
噢,我父亲!这一定是联合军的一级通缉令...
Мой отец! Думаю, это список особо опасных врагов Альянса...