逮捕
dàibǔ
заключать (помещать) под стражу, арестовывать
Арест
арест; арестовать
произвести арест; взять под арест; брать под арест; производить аресты; посадить под арест; взять под стражу; Взять под стражу
dàibǔ
捉拿<罪犯>:逮捕归案。dàibǔ
[arrest; commit to prison; take into custody] 捉拿
协约国要逮捕和惩罚战犯
dài bǔ
对于现行犯、准现行犯或通缉犯加以缉拿,并拘束其身体自由,而行侦查或处罚。
如:「那个流氓已经被警察逮捕了。」
арест
dài bǔ
to arrest
to apprehend
an arrest
dài bǔ
arrest; take into custody:
逮捕法办 arrest and deal with according to law; bring to justice
dàibǔ
make an arrest
小偷被逮捕了。 The thief has been arrested.
1) 捕捉;捉拿。
2) 今法律上称限制人犯人身自由并予以羁押的一种强制措施。
частотность: #5990
в самых частых:
в русских словах:
арест
1) 逮捕 dàibǔ, 拘捕 jūbǔ
арестовать
(мера пресечения при наличии факта преступления) 逮捕 dàibǔ, (временное задержание) 拘留 jūliú, (общеупотребительное слово) 羁押 jīyā; 拘捕 jūbǔ, 拘押 jūyā, 扣押 kòuyā, 拘禁 jūjìn; (имущество) 查封 cháfēng
взять под стражу
逮捕; 监禁; 拘禁, 看管
дисциплинарный
дисциплинарный арест - 纪律查封,纪律逮捕,纪律拘留,纪律监禁
забирать
3) (арестовывать) 逮捕 dàibǔ, 抓走 zhuāzǒu; (брать в плен) 俘去 fúqu, 俘虏 fúlǔ
задерживать
4) (арестовывать) 拘捕 jūbǔ, 拘留 jūliú; 扣留 kòuliú; 逮捕 dàibǔ
набутылить
2) 逮捕
незаконный
незаконный арест - 非法逮捕
немотивированный
немотивированный арест - 无端逮捕
под
заключить под стражу - 逮捕; 扣押
посадить на бутылку
2) 逮捕
сажать
сажать кого-либо под арест - 把...关起来; 逮捕 dàibǔ; 监禁 jiānjìn
санкционировать арест
批准逮捕 pīzhǔn dàibǔ, 批捕 pībǔ
сцапать
-аю, -аешь; -анный〔完〕что〈俗〉 ⑴(一下子)抓住; 咬住. ⑵逮住; 逮捕.
хватать
2) тк. несов. разг. (ловить, задерживать) 抓[住] zhuā[zhù], 逮捕 dàibǔ
синонимы:
примеры:
站到一边去,我们正在逮捕为其它国家担任间谍的吟游诗人丹德里恩…
Стой в стороне. Мы арестуем трубадура Лютика за шпионаж в пользу иностранной монархии...
违法逮捕
незаконный арест
可逮捕的罪行
преступление, в связи с которым может быть произведён арест
关于侦察、逮捕、引渡和惩治战争罪犯和危害人类罪犯的国际合作原则
Принципы международного сотрудничества в отношении обнаружения, ареста, выдачи и наказания лиц, виновных в военных преступлениях и преступлениях против человечества
应予逮捕的
arrestable
应予逮捕的罪犯
преступник, подлежащий задержанию
逮捕法办
arrest and deal with according to law; bring to justice
警察有权逮捕犯法者。
Policemen have authority to arrest lawbreakers.
逮捕嫌疑犯
arrest a suspect
他们的头目被逮捕后,这个黑手党就解体了。
После того как главарь попался, мафия распалась.
小偷被逮捕了。
Вор был арестован.
不受逮捕或审判
не подлежит аресту или судебному преследованию
受逮捕
подвергнуться аресту
警察逮捕犯罪嫌疑人需要出示什么证件?
При аресте подозреваемого какие документы обязан предоставить полицейский?
逮捕..
взять кого под арест
下令逮捕某人
отдать приказ об аресте (кого-либо)
对被告的逮捕
заключение обвиняемого под стражу
未被逮捕的
неарестованный
根据政府讨论所发布的决议,任何阅读这则通缉令的人有权在逮捕安德雷和他的同党过程中采取可能致其死亡的手段。
Согласно указу правящего совета, все лица, прочитавшие данный документ, уполномочены применять любые меры при задержании Андре и его пособников.
欧盟提出的转机意味着 的逮捕和向海牙移交Mladic不再是重启谈判的条件。
Предложенный коренной поворот политики Евросоюза означает, что арест Младича и его передача в Гаагу больше не является обязательным условием для возобновления переговоров.
听着,。目前的事态很敏感,就算我们已经知道他的间谍身份,但我们仍然不能公开地处死他。我们也不能尝试逮捕他,如果被他逃走,那么风险就太大了。
Слушай, <имя>. Ситуация очень деликатная. Мы вычислили шпиона, но убить его открыто не можем. Не можем мы и попытаться его схватить – слишком велик риск, что уйдет.
问:能不能具体介绍一下中国南航飞机上发生的事情,逮捕了什么人,你认为这与恐怖团伙有没有联系?
Вопрос: Прошу вас рассказать об инциденте на самолете китайской авиакомпании «Наньфан». Кто был арестован? Как вы считаете, причастна ли к инциденту террористическая группа?
朗绍尔被俘之前,打劫了我最值钱的货物,还在被逮捕之前把它埋了起来。我想把货要回来!在南边的联盟营地里找到朗绍尔,看你能不能让他说出我的那些财物在哪里。
До того, как его поймали, Дольноберег захватил один из моих самых ценных грузов. Я хочу получить обратно свои товары! Найди Дольноберега в лагере Альянса к югу отсюда и попробуй заставить его рассказать, где он держит мои сокровища.
逮捕他们的首领贾维斯·格雷希德,这样就会让其他人丧失战斗意志。去船上找到他,并说服他投降。如果他表现出战意的话,我一点都不惊讶。不过当他知道自己不可能获胜的时候,一定会投降的。
Если арестовать их главаря Гависа Серого Щита, то у остальных отпадет всякая охота сражаться. Найди его на том корабле и заставь сдаться. Не удивлюсь, если сначала он набросится на тебя, но когда поймет, что ему не победить, то успокоится.
大使的背叛行为令我难以释怀。你必须逮捕他,否则他会制造更大的麻烦,甚至可能逃离铁炉堡并策划下一场进攻行动。有熔锤大使在的一天,铁炉堡就不安全。
Мысль о предательстве посла еще долго будет преследовать меня. Ты <должен/должна> арестовать его прежде, чем он снова причинит нам вред, или, что еще хуже, сбежит и начнет планировать следующую атаку. Пока посол Шлакомолот в городе и на свободе, Стальгорн не может быть в безопасности.
带上这些镣铐,找到黑铁大使馆。就在王座厅以北,大熔炉旁边。逮捕熔锤大使,带他来见我。
Возьми эти наручники и отправляйся в посольство Черного Железа. Оно находится севернее Высокого трона, у границы Великой Кузни. Арестуй посла Шлакомолота и возвращайся вместе с ним.
就在这个……诅咒降临我们身上之前不久,我刚收到渡鸦的消息,与维克雷斯勋爵的女儿露希尔有关。他们在箭谷镇逮捕了她,正要带她去受审。
Незадолго до того, как на нас обрушилось это проклятие, я получил ворона с сообщением о дочери лорда Уэйкреста, Люсиль... Ее арестовали в Лощине Лучников и собираются судить.
由于他们逮捕艾什凡女勋爵并夺取了她的公司,所以获得了新的资源补给。
У них появился новый источник, когда они захватили корпорацию леди Эшвейн.
之前就是修女看我的眼神怪怪的,现在,西风骑士看我的眼神,就像是想把我当街给逮捕了一样。
Сёстры уже косо на меня смотрят. Ещё чуть-чуть и люди начнут хвататься за вилы.
犯罪主谋之一!逮捕他们!
Это один из главарей! Арестовать!
「我们将证明你有罪。你要知道,我们不逮捕无罪的人。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Мы докажем вашу вину. Вы же знаете, что мы не арестовываем невиновных». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「有时候我会在锡街漫步,看人们为生计而忙碌。这提醒了我为何要做这份工作。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Иногда я прогуливаюсь по улице Жестянщиков и наблюдаю за повседневной жизнью местных обывателей. Это чтобы не забывать, зачем нужна моя работа». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「他比多数鬼怪更有手段。他会用拳头来砸窗,而不是用脑袋。」 ~逮捕人波嘉
«Он более утонченный, чем большинство гоблинов. Окна он разбивает кулаком, а не собственной башкой». — задержатель Полгар
「但愿我们的监狱也能如此牢固。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Если бы только наши тюрьмы были столь же надежны». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「别逮捕他,召他入伍!」 ~指挥官叶程
«Не надо его арестовывать! Запишите его в новобранцы!» — Командующий Язен
「防止行动就可以防止罪行。」 ~俄佐立逮捕人座右铭
«Упредишь действие — предотвратишь преступление». — девиз Задержателя Азориусов
「为什么葛加理人碰过的东西都会变得很黏?」~第十城郊逮捕人拉温妮
«Почему все, чего касаются Голгари, в итоге становится липким?»— Задержатель Лавиния, Десятый Округ
自从有了新公会首领的发明之后,逮捕人现可在罪行刚要发生之时赶到现场。
Изобретения нового предводителя гильдии позволяют задержателям появляться на месте преступления за несколько мгновений до того, как оно совершится.
在锻炉街暴乱后,逮捕人胡边试图禁止使用棍棒。这当然引发了另一场暴乱。
После бунта на Литейной улице задержатель Гульбейн попытался запретить кувалды. Само собой, это привело к очередному бунту.
「我们无法掌握不在乎自身安危的敌人。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Мы не можем контролировать врага, которому безразлично, выживет он или нет». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「轻骑兵无法捉住他,而他也能轻易避开我们的陷阱。我恐怕即使在新布拉夫的大厅之中,他也能来去自如。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Гусары его схватить не могут, все наши ловушки он с легкостью обходит. Может, он свободно разгуливает по залам Нового Права — а мы ничего не знаем». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「你以为没人在看,你以为你聪明地逃过了;最愚蠢的是,你以为没有人会在乎。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Думаешь, никто не смотрит? Думаешь, ты достаточно хитер, чтобы скрыться? Но самое глупое — ты до сих пор считаешь, что всем все равно». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
当俄佐立逮捕人进战场时,拘留目标由对手操控的生物。(直到你的下个回合,该生物不能进行攻击或阻挡,其起动式异能也不能起动。)
Когда Задержатель Азориусов выходит на поле битвы, задержите целевое существо под контролем оппонента. (До вашего следующего хода то существо не может атаковать или блокировать, и его активируемые способности не могут быть активированы.)
为什么梭默获准逮捕那些信仰塔洛斯的人呢?
Почему Талмору позволено сажать людей за решетку за поклонение Талосу?
你为什么逮捕诺德军人?
Почему вы арестовали нордских ополченцев?
那你为何还不逮捕他?
Почему вы его не арестовали?
当卫兵的攻击目标收起武器时他可能会停止战斗。但是即使如此,卫兵仍会试图逮捕攻击目标。
Стражник может прекратить бой, если противник сложит оружие. Но при этом стражник все равно попытается арестовать обидчика.
为什么梭默获准逮捕那些崇拜塔洛斯的人呢?
Почему Талмору позволено сажать людей за решетку за поклонение Талосу?
当卫兵的攻击目标收起武器时,他可能会停止战斗。但是即使如此,卫兵仍会试图逮捕他的目标。
Стражник может прекратить бой, если противник сложит оружие. Но при этом стражник все равно попытается арестовать обидчика.
我被帝国逮捕并且被指控是风暴斗篷叛军一伙的,因此判了我的死刑。我们被带往海尔根,但是在我被处决之前一头龙袭击了城镇。我需要找到路逃出去。
Меня поймали имперцы и приговорили к смерти вместе с бунтовщиками, Братьями Бури. Нас отвезли в Хелген, но до того, как началась казнь, появился дракон и напал на город. Нужно как-то спасаться отсюда.
我被帝国逮捕,并被指控和风暴斗篷叛军是一伙的,因此获判死刑。我们被带往横艮镇,但是在我被处决之前,一只龙袭击了城镇。我需要找到路逃出去。
Меня поймали имперцы и приговорили к смерти вместе с бунтовщиками, Братьями Бури. Нас отвезли в Хелген, но до того, как началась казнь, появился дракон и напал на город. Нужно как-то спасаться отсюда.
我们现在只需要逮捕他们,并让他们接受审判。
Остается только схватить их и передать правосудию.
我会派两名最强的瑞多然禁卫队去逮捕他们。希望你可以尽可能地协助他们。
Я собираюсь послать двух лучших редоранских стражников, чтобы обезвредить их. И прошу тебя помочь в этом, чем сможешь.
哦,对了,他们说你是因为试图穿越边境而被逮捕了。
Ах да, тебя же вроде поймали при попытке перейти границу.
是的。领导我们对抗帝国的领袖。我都忘了,其实大家除了看过那些帝国张贴的逮捕令以外,都没见过本人。
Верно. Наш вождь в борьбе с Империей. Я забыл, что многие не знают его в лицо, разве только по имперским объявлениям о розыске.
但是精灵们不知道这一点。梭默的一群精灵随后到来,要求逮捕乌弗瑞克。
Вот только эльфам об этом никто не сказал. Сюда заявилась целая толпа талморцев и потребовала ареста Ульфрика.
我们终于要逮捕屠夫了。
Мы наконец-то арестуем Мясника.
他对帝国的忠诚是意料之中的。他父亲在马卡斯城事件后帮助逮捕了乌弗瑞克。
Неудивительно, что он остался верен Империи. Его отец помог арестовать Ульфрика Буревестника после Маркартского инцидента.
就是一个客户付钱给你,让你被逮捕,然后关进监狱中,为的是在狱中执行并达到目的。
Ну, клиенты специально платили мне за то, чтобы меня арестовали и бросили в тюрьму, а я потом сбежал.
真有你的……竟然被逮捕了。你觉得公会的脸面该往哪儿搁?下次留点神。
Обалдеть... тебя арестовали. Тебя совсем не волнует репутация Гильдии? Аккуратнее в следующий раз.
但是领主对于是否逮捕他犹豫不决。所以我希望你能强行闯入他的家来找到证据。
Однако ярл не спешит арестовать его. Я даю тебе задание - проникнуть в его дом и найти доказательства.
那么当他们真的发现后,我们要嘛逮捕乌弗瑞克和他的军队,要嘛发动又一场和先祖神洲的战争。
Поэтому, когда они все же узнали, у нас был выбор: арестовать Ульфрика и его людей, либо ввязаться в очередную войну с Альдмерским Доминионом.
我们会很快公开处决被逮捕的人。这样就总以震慑老百姓了。
Скоро мы начнем публично казнить пойманных. У людей сразу прояснится в головах.
你指控我参与了如此……如此……卑劣的犯罪行为?凭你这句话,我就可以叫卫兵逮捕你!
Ты меня обвиняешь в участии в такой... такой... гнусности? Да тебя нужно в тюрьму упечь за клевету!
不错。这不是你的。你被逮捕了,布兰德·谢。
Ты сам сказал. Не твое. Ты арестован, Бранд-Шей.
你就是那个跟拒誓者密谋在马卡斯城作乱的同党!你被逮捕了,你这个凶手。
Ты состоишь в заговоре с Изгоями против Маркарта! Иди за мной, убийца!
我不清楚。我在公开场合说了反对先祖神洲的话;我想这就是为什么那些人被雇来逮捕我的原因吧。
Я не знаю наверняка. Я открыто выступала против Альдмерского Доминиона. Видимо, потому они и охотятся за мной.
我为他们工作。旅店以他们命名。当卫兵要逮捕某人,首先要与他们商量。
Я работаю на Серебряную Кровь. Гостиница названа в их честь. Тут и арестовать никого нельзя без их ведома.
我听说他们之中的一个在试图潜入城里的时候被逮捕了。如果他被关进监狱里,也许你能从他身上打探出来。
Я слышала, одного из них только что арестовали при попытке проникнуть в город. Если его отправили в тюрьму, возможно, тебе удастся что-нибудь у него выяснить.
够了。你被逮捕了。
Ну что ж. Я тебя арестую.
但是领主对于逮捕他感到有点疑虑。所以我希望你能强行闯入他的家里找到证据。
Однако ярл не спешит арестовать его. Я даю тебе задание - проникнуть в его дом и найти доказательства.
当他们发现后,我们要么逮捕乌弗瑞克和他的军队,要么再度与先祖神洲交战。
Поэтому, когда они все же узнали, у нас был выбор: арестовать Ульфрика и его людей, либо ввязаться в очередную войну с Альдмерским Доминионом.
裂谷城不承认皇帝。你在这里是违法的。投降吧,你会被逮捕并在早上接受审判。反抗的话杀无赦。
Рифтен не признает императора. Ты здесь незаконно. Сдавайся - тогда тебя арестуют, а утром будут судить. Окажешь сопротивление - умрешь.
不错。这不是你的。你被逮捕了,布兰德-谢。
Ты сам сказал. Не твое. Ты арестован, Бранд-Шей.
你就是那个跟弃誓者一起对抗马卡斯的同党!你被逮捕了,你这个凶手。
Ты состоишь в заговоре с Изгоями против Маркарта! Иди за мной, убийца!
我为他们工作。旅店以他们命名。当卫兵要逮捕某人,先要与他们确认。
Я работаю на Серебряную Кровь. Гостиница названа в их честь. Тут и арестовать никого нельзя без их ведома.
我听说他们其中一个在试图潜入城的时候被逮捕了。如果他被关进监狱了,也许你能从他身上得知。
Я слышала, одного из них только что арестовали при попытке проникнуть в город. Если его отправили в тюрьму, возможно, тебе удастся что-нибудь у него выяснить.
卫兵也许会接受你的让步,但只要你名下有悬赏金,他们依然会尝试逮捕你。
Стражники могут принять вашу сдачу, но все равно попытаются вас арестовать, если на вас наложен штраф.
谁发出教授的逮捕令?
Ты знаешь, кто подписал ордер на арест Профессора?
我不是唯一在寻找戴著火蜥帮标志的人。已经有一张逮捕令发布,悬赏追捕他们的其中之一的教授。
Не я один охочусь за Саламандрами. На одного из них был выдан ордер на арест. А именно, на Профессора.
教授||看来凯尔‧莫罕的攻击行动并不是教授第一件下流的功绩。逮捕令明确地表示我的敌人正被通缉。
Профессор||Оказалось, что нападение на Каэр Морхен было не первым делом Профессора. Я узнал, что за голову моего врага объявлена награда.
他被逮捕了,不过你可以跟他说话。拿著这把钥匙。
Он под домашним арестом, но ты можешь с ним поговорить. Вот, возьми этот ключ.
他和恐怖分子勾结,我们要逮捕他。
Мы арестовываем его за сговор с террористами.
教授||教授是位被城镇警卫通缉的罪犯。针对他的逮捕令已经发布。
Профессор||Профессор - это преступник, разыскиваемый городской стражей. Ордер на его арест уже получен.
亚当被逮捕了!我知道他的下场会很惨。喔,那些艺术家…
Адама арестовали! Всегда знал, что он плохо кончит! Ох уж эти мне художники...
不,他们全都到维吉玛去了,该死的非人种族。我们对他们做了什么?我在附近找到一个地方,这些王八蛋逮捕了一个人类并在那儿对他用刑。
Нет, они все смылись в Вызиму, нелюди проклятые. Что мы им такого сделали? Эти сучьи дети захватили человека и мучили его.
他的侄子就是在骑士团逮捕的单位里面。
Его племянник служил в том отряде, что Орден взял в плен.
我以为我们将被逮捕,结果沙尔勒要我别担心 - 因职务因素,所以我们必须分开。
И я уже думала, что сейчас нас арестуют и начнут расспрашивать о Белках, когда он вдруг сказал, что беспокоиться не о чем. Мол, его зовет долг и мы должны расстаться. Плел что-то насчет того, что он меня недостоин и прочую чушь в таком же духе.
毒蛇军逮捕他、残害他的战友、甚至还夺走了他在这世上最珍爱的女儿的生命。现在烈焰风暴来找他们了,而他的烈火不会赦免任何蛇蝎之辈。
«Гадюка» охотилась за ним, убивала его братьев по оружию, пока однажды не лишила его самого дорогого в его жизни — его дочери. Теперь врагов ждет огненный шторм, который ничто не остановит.
“收拾好东西去41分局报到吧。”(逮捕他们。)
«Собирайтесь и тащите свои задницы в 41-й участок». (Арестовать их.)
有一种隐蔽的方式可以逮捕卡拉洁,让金把她带到57分局保护起来。她不是个可信的人。
Существует возможность арестовать Клаасье, чтобы Ким отправил ее в 57-й участок для безопасности. Ей нельзя доверять.
若有人能将别名“杂种”的马克之子洛斯逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Лота, сына Марка, прозванного Полуэльфом, либо за предъявление доказательств его смерти.
若有人能将别名“椋鸟”的安东·斯崔根逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Антуана Страггена, прозванного Скворцом, либо за предъявление доказательств его смерти.
若有人能将别名“四指”菲力伯特·威顿的逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Филиберта фон Виттена, герба Ворон, прозванного Четырехпалым, либо за предъявление доказательств его смерти.
无论你承不承认我们的权威性都不重要。如果有必要,我们就会逮捕他。
Не имеет значения, что вы там признаете. Если будет нужно, мы произведем арест.
伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀上校而被逮捕了。
Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство полковника.
∗够了∗。逮捕他。把他的双手押在背后,结束这一切。
∗Довольно∗. Арестуй его. Руки за спину — и дело с концом.
“法律就是法律。如果你们对传唤不予理会,我们就会将你们视为逃犯,实施追捕。”(逮捕他们。)
«Закон есть закон. Если не явитесь на вызов, за вами начнут охоту как за беглецами». (Арестовать их.)
天呐,这是被逮捕了吗?!只有税务稽查员和收债人才会这么说吧。你不也不想在糟糕的氛围里开启商业联系吧。
Мать моя, нас тут что, арестовывают? Так говорят только сборщики налогов и коллекторы. Нельзя начинать с такой ноты деловые отношения.
“上来逮捕我啊,警官。我保证不反抗。”你能透过夜色想象出她的冷笑。
«Ну давай, арестуй меня. Клянусь, я не окажу сопротивления». Ты чувствуешь, как под прикрытием темноты ее губы расползаются в ухмылке.
“我们应该逮捕她吗?”(继续。)
«Может, просто арестуем ее?» (Продолжить.)
他点头回应,转向坐在木块上的男人。“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀科尔奈上校——莱利而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。”
Лейтенант кивает в ответ и поворачивается к сидящему на бревне старику. «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Лели, полковника компании „Кренель“. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий».
这名逃犯肯定会立即被移交给icp。你已经逮捕他们了吗?
Преступника надо немедленно передать в руки мпс. Вы уже его задержали?
在我逮捕卡拉洁之前,她告诉了我一些关于露比的非常∗有意思∗的事情。
Перед арестом Клаасье рассказала мне про Руби кое-что ∗интересненькое∗.
哦,所以现在我又变成∗贱人∗了。行吧,我可以当‘贱人’,那你就是欠我钱的破产警察,而且没有人会逮捕任何人,因为那样就太疯狂了。怎么样?
А, то есть теперь я еще и ∗сучонок∗. Ладно, я буду „сучонком“, а вы — нищим копом, который должен мне денег, и никто никого не арестует, потому что это какой-то бред. Как вам такое?
那些派对狂再也不会打扰你了——我逮捕了他们,因为计划贩毒。
Рейверы вас больше не побеспокоят. Они планировали заняться торговлей наркотиками, и я их арестовал.
那只是徒劳。她毕竟是个……逃犯。我们逮捕了她。
Это ей не помогло. Она была... подозреваемой. И мы ее арестовали.
“他逮捕了一名大革命时期的士兵,自从大革命结束之后,他一直隐藏了50年;在这些年间,他可能还犯下了其他凶杀案……”他停顿了一下。“哦——而且他还发现了一个新物种。”
Он задержал члена революционного отряда, который скрывался в течение пятидесяти лет, с самой революции. И который, вероятно, совершил за это время не одно убийство... — Он замолкает. — Ах да, и еще он открыл новый биологический вид.
她歪着头,一丝窃笑从她的唇边掠过。“你觉得自己能做到吗?你觉得自己能逮捕他们所有人吗?”
На губах ее проступает тень усмешки. Она склоняет голову. «Как думаете, получится? Сумеете арестовать их всех?»
“别以为我会忘记我还特别提醒过,我对于她被逮捕的感受。”他摇着头说。“现在你想做什么?”
И я четко давал тебе понять, что думаю о ее аресте. Не думай, что я забыл. — Он качает головой. — Так чего тебе надо?
“金,别让她在多说了,马上逮捕她。”(无视她的理论。)
«Ким, арестуй эту женщину, пока она не наговорила еще ерунды». (Не обращать внимания на ее теорию.)
两天后,马伦被维斯珀警方因为谋杀查理·斯皮兰的罪名而逮捕。在审讯过程中,马伦了解到查理·斯皮兰在一间酒吧被射杀了,地点正好就是他下車的那个小城镇,而且嫌疑人的描述很符合∗马伦∗……
Два дня спустя полиция Веспера арестовывает Маллена по обвинению в убийстве Чарли Спиллейна. Во время допроса Маллен узнает, что Чарли Спиллейн был застрелен в баре того самого городка, куда его отвез детектив. Убийца попадает под описание самого ∗Маллена∗.
(现在可以结束了。)“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀一位名叫莱利的上校而被逮捕了。”
(Теперь всё.) «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство полковника, известного под именем Лели».
“我甚至都不在乎那些婊子了……”他沮丧地凝视着芦苇丛。“赶快把事情做完。逮捕我吧。”
«Меня они больше не волнуют...» Он с отсутствующим видом смотрит на тростник. «Арестуй меня, и покончим с этим».
“不会有任何改变的,一切都已经太迟了。你们被捕了。”(逮捕他们。)
Уже ничего не изменишь. Слишком поздно. Вы арестованы». (Арестовать их.)
没错。抓捕街上的罪犯不是你∗唯一∗的职责,你还要逮捕印刷业和画廊的罪犯——世界上那些陈腐和只会模仿的艺术家和作者!
Вот именно. Твой долг ∗не только∗ в том, чтобы задерживать уличных преступников, но и в том, чтобы ловить преступников печатной прессы и галерей — этих вторичных малевателей и графоманов!
“到最后不逮捕她反而是个坏主意……”他耸耸肩。“也许这是一件∗好事∗,会在天堂里得到回报。”
Как выяснилось, зря мы ее не арестовали, но... — он пожимает плечами. — Может, это ∗доброе дело∗ зачтется нам на небесах.
那你干嘛还要来跟我搭讪呢?趁他们离开这里之前快去逮捕那些康米主义者吧。
Что ж ты тогда на меня время тратишь? Беги скорее арестовывать коммунизм, пока он из города не сбежал.
如果我告诉你,你被逮捕了呢,奥兰治迪斯科舞者小姐?
А если я скажу вам, что вы арестованы, мисс Танцовщица Оранская?
他们会杀了我,先生。如果你记录下我的名字——把我逮捕进去审讯——就等于把我送到国际道德伦理委员会的手上……
Они убьют меня, детектив. Если вы укажете мое имя или вызовете меня для дачи показаний, я сразу попаду под жернова Моралинтерна...
我觉得不太可能。在凶手被逮捕之前,警探感觉自己是这起案件的共犯是很正常的。尤其是调查进展缓慢的时候。所以我们还是继续回去调查吧,怎么样?
Нахожу это крайне маловероятным. Пока преступник не пойман, сыщики нередко чувствуют, будто на них лежит вина. Особенно если дело затягивается. Так что давайте к нему вернемся.
你想在哪儿放都可以。我觉得既然你是个警察,应该没人会逮捕你吧。
Вы можете включать его, где захотите. И, поскольку вы сотрудник полиции, вас, я думаю, никто за это не арестует.
声明一点——我们是警察,我们的工作就是找出杀人凶手。就是这样。找出然后逮捕凶手。
На всякий случай уточню: мы полицейские. Наша работа — найти убийцу. В этом суть дела. Найти и арестовать убийцу.
她可能根本就没有打那通该死的电话——她为什么要这么做呢?她忙着滥用吗啡和∗可卡因∗!马上逮捕她!
Как знать, быть может, и звонила не она? Да и когда бы — слишком много дел: ждут морфий, ∗кокаин∗! Арестовать ее немедля!
“竹节虫的出现,再加上被逮捕的压力。他在这里待了一辈子。离开这里,对于他来说……”他摇摇头。
«Появление фазмида, стресс от ареста. Он ведь провел здесь почти всю жизнь. Покинуть это место для него...» Лейтенант качает головой.
(现在可以结束了。)“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀埃利斯·科顿艾尔而被逮捕了。”
(Теперь всё.) «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Эллиса Кортенара».
(不,我需要的都有了,说吧:)“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀埃利斯·科顿艾尔而被逮捕了。”
(Нет, я выяснил все, что нужно.) «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Эллиса Кортенара».
把注意力从疼痛上转移走——想想你的工作。告诉她说她被逮捕了。
Не обращай внимания на боль, сосредоточься на своей работе. Скажи, что она арестована.
(现在可以结束了。)“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀上校而被逮捕了。”
(Теперь всё.) «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство полковника».
“我们应该逮捕她的……”警督低语到,他的双眼没有离开那些武装雇佣兵。
«Надо было ее арестовать...» — шепчет лейтенант, не сводя глаз с наемников.
安格斯,他那个永远叫唤不停的胃,还有他的臭脚都是工会的一部分。你有多少权力∗逮捕∗他,他同样就有多少权利逮捕你……
Ангус, его вечно урчащий живот и его вонючие ноги — это все часть профсоюза. У вас столько же прав на его ∗арест∗, сколько у него — на ваш...
“好吧,厉害厉害,你靠自己进了我的货車。现在怎么说?准备以贩毒的罪名逮捕我了吗?”她露出一丝苦涩的微笑。
«Ага, ясно. Ты сам забрался в мой грузовик. И что теперь? Арестуешь за торговлю наркотиками?» Она горько улыбается.
“哦,好吧——如果你已经∗接受教训∗了……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那8个你没能逮捕的嫌疑人。”
«Ну что ж, раз ты ∗усвоил урок∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о восьмидесяти других подозреваемых, которых тебе не удалось арестовать».
“意料之中。”她耸耸肩。“现在怎么说?准备以贩毒的罪名逮捕我了吗?”
«Да, я догадалась». Она пожимает плечами. «И что теперь? Арестуешь за торговлю наркотиками?»
伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为在马丁内斯谋杀科奈尔上校而被逮捕了。
Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство полковника, сотрудника компании „Кренель“ в Мартинезе.
你不担心我们可能会逮捕他们吗?
Вы не боитесь, что мы можем арестовать их за это?
我威胁说要逮捕她的时候,卡拉洁崩溃了……她把一切都告诉我了。
Я пригрозил Клаасье арестом, и она сломалась... Рассказала мне всё.
你他妈有什么好得瑟的。为什么你的搭档是个多种族彩虹男?你为什么没有逮捕席勒?滚开,我他妈什么都不会告诉你。
Песий хвост тебе брат. Какого хрена у тебя в напарниках педиковатый многонационал? Почему ты не арестуешь Сиилэня? Отъебись, я тебе ничего не скажу.
他看向窗外。“也许是她?也许她会信守诺言。不管怎么说,露比走了。卡拉洁也走了。你知道吗,我们真的应该逮捕她的。”
Он смотрит в окно. «Может, это она и есть? Может, она сдержала слово. В любом случае, Руби больше нет. И Клаасье тоже. Знаете, ее правда стоило арестовать».
当我们准备逮捕她的时候,她这么对我们说了。
Она рассказала нам, когда мы собирались ее арестовать.
“你是说那个企图逮捕外交官而被开除的人吗?”秃头男人问到。“呃,从∗技术∗层面上讲,他被解雇是因为工作期间烂醉如泥。不过,企图逮捕戈特伍德的大使,∗同时∗又烂醉如泥,可能是一个影响因素……”
Которого выперли за то, что он дипломата арестовать пытался? — вспоминает лысый. — То есть ∗официально∗ его выперли за то, что он бухой в жопу на работу явился... Но если он бухим в жопу не полез бы на готтвальдского посла, то, может, и обошлось бы....
不要逮捕她。再把她逼的更紧一点,然后放过她。关于露比的那套理论已经很可靠了。(而且她还那么漂亮。)
Не арестовывай. Надави еще раз, посильнее, а потом отпусти. Теория про Руби вполне правдоподобна. (А сама она прекрасна.)
他点头回应,转向坐在木块上的男人。“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀埃利斯·科顿艾尔而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。”
Лейтенант кивает в ответ и поворачивается к сидящему на бревне старику. «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Эллиса Кортенара. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий».
这是很疯狂。不过我拿到了供词,∗还有∗凶器。他现在就在岛上——等着被逮捕。
История — дичь. Но у меня есть чистосердечное признание ∗и∗ орудие убийства. Он сейчас на острове — ждет ареста.
等等!如果你逮捕她,金就要负责押送她。接下来的一天,你的搭档就不在身边了……
Погоди! Если ты ее арестуешь, Ким повезет ее в участок. И ты до завтра останешься без напарника...
“哦,好吧,如果它让你犯下∗愚蠢的错误∗……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那8个你没能逮捕的嫌疑人。”
«Ну что ж, раз у тебя ∗вава∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о восьмидесяти других подозреваемых, которых тебе не удалось арестовать».
你看,在行凶者被逮捕之前,警探感觉自己是这起案件的共犯是并非少见。尤其是调查进展缓慢的时候。所以我们还是继续回去调查吧,怎么样?
Слушайте, пока преступник не пойман, сыщики нередко чувствуют, будто на них лежит вина. Особенно если дело затягивается. Так что давайте к нему вернемся.
您在说什么呢?她是害怕您会∗逮捕∗她。
О чем здесь речь? Она боится лишь ∗ареста∗.
谁能想到呢?也许你应该∗逮捕∗她?
Кто бы мог подумать! Как думаешь, может, стоило ее ∗арестовать∗?
“没有∗逮捕的心情∗?”他那双卑鄙的小眼睛里满是仇恨。
«Настроение не то?» Его злобные глазенки наливаются ненавистью.
“我为什么不直接逮捕你呢?”(走近提图斯。)
«Почему бы мне вас просто не арестовать?» (Сделать шаг к Титу.)
很可爱。不过还是要逮捕你。
Миленько. Только вы все равно арестованы.
是吗?你是来∗执行∗逮捕令的吗?
Неужели? Пришли ∗реализовать∗ свой ордер на арест?
“老兄,你的发言真是太美好了。我想我改变主意了。”(不逮捕他们。)
«Чувак, шикарная речь. Кажется, я передумал». (Не арестовывать их.)
“我会放过你——不过是暂时的。别让我后悔。”(不要逮捕她。)
«Я не буду привлекать вас к ответственности... пока. Не заставляйте меня жалеть об этом». (Не арестовывать ее.)
那要由勒雅尔丹的法院来裁决,而不是由警官来决定是否逮捕的。我们都知道你不能。
Это решают суды в Жардане, а не полицейский при аресте. Которого, как мы все понимаем, не будет.
伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀雇佣兵首领科顿艾尔而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。
Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Кортенара, командира отряда наемников. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий.
“是的。被逮捕,还有竹节虫的出现——两者的压力加在一起……”他看着你。“不过你觉得还不仅仅是这样,对吗?”
«Да. Арест, появление фазмида — все это вместе...» Лейтенант смотрит на тебя. «Но вы имеете в виду нечто большее, не так ли?»
“我猜你就是,同伴。”你听到黑暗中传来老人的声音。“我什么也没看见——这是不是意味着我没有被逮捕?”
Похоже на то, товарищ, — раздается в темноте голос старика. — Я ничего не вижу. Значит ли это, что я не арестован?
“我猜你就是,右翼分子。”黑暗中传来老人的声音。“我什么也没看见——这是不是意味着我没有被逮捕?”
Похоже на то, droite, — раздается в темноте голос старика. — Я ничего не вижу. Значит ли это, что я не арестован?
全部——七个——一起。他们是在淡化责任,这是反逮捕的策略。
Все — семь — вместе. Они размывают ответственность. Это тактика для защиты от ареста.
那个小丑以为自己是什么东西?逮捕他!
Кем этот клоун себя возомнил? Арестуй его!
如果我告诉你,你被逮捕了呢,卡特琳·艾拉洁?
А если я скажу вам, что вы арестованы, Катажина Аласье?
“你逮捕了他们……”她惊讶地抬起头。“没想到这个地方的警察居然还有这种胆量,”她低语着。
«Вы их арестовали?.. — Женщина поднимает на тебя удивленный взгляд. — Не думала, что местная полиция хоть на что-то способна», — бормочет она.
我还不至于这么说——我们有其他理由可以逮捕她。
Так далеко заходить я бы не стал. У нас были и другие причины для ее ареста.
“你被逮捕了。”(抓住他的手腕。)
«Вы арестованы». (Схватить его за запястье.)
伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀埃利斯·科顿艾尔而被逮捕了。
Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Эллиса Кортенара.
“那个小个子说得对,我现在没心情逮捕你。”(退后。)
«Мелкий прав. Что-то у меня нет настроения вас арестовывать». (Отступить.)
他们在发挥自己∗相当大∗的人数优势。别说逮捕他们了,你只会让别人注意到你的无能。
Их ∗значительно∗ больше, и они этим пользуются. Не пытайся угрожать им арестом. Ты только подчеркнешь свою неспособность это сделать.
如果我告诉你,你被逮捕了呢,小姐。
А если я скажу вам, что вы арестованы?
我们逮捕了她……就当是为你报仇了吧。
Мы арестовали ее... считай, что ты отмщена.
那∗你∗为什么不上去逮捕他们呢?我敢肯定他们都犯过不少事儿,他们看起来就是犯过法的∗样子∗。
А почему бы ∗тебе∗ вместо этого не пойти туда и не арестовать их? Уверен, за ними много всякого дерьма водится. Да ты посмотри на них — сразу видно, преступники.
连那通该死的电话可能都不是她打的。而且她的名字也不叫卡拉洁·阿曼多——她为什么要说出真名呢?马上逮捕她!
Как знать, быть может, и звонила не она? Зовут ее не Клаасье Аманду, наверно. Ведь имя настоящее она б не стала называть. Арестовать ее немедля!
也许是加尔特做的。在她被逮捕之后。
Гарт, наверное, потрудился. Когда ее арестовали.
他假装惊恐地举起双手。“别开枪,警官!你要是逮捕我,还是要勒索我?”
Он поднимает руки в притворном страхе. «Не стреляйте, начальник! Арестовывать меня будете или просто на деньги разведете?»
你是聋子吗?不准把任何人单独拎出来。要么不逮捕∗任何∗哈迪兄弟,要么逮捕∗全体∗哈迪兄弟。
Вы глухой? Отдельно мы вам никого не отдадим. Нельзя арестовать одного парня Харди — только всех сразу.
如果我告诉你,你被逮捕了呢,卡拉洁?
Клаасье, а если я скажу вам, что вы арестованы?
金,我们能逮捕这些旷课的小鬼吗?
Ким, мы можем арестовать этих детишек за прогулы?
……或者我们应该逮捕她?她有潜逃的风险,而且还对你撒谎——她应该被拘留起来。
...а не следует ли ее арестовать? Она ведь может сбежать. К тому же, она врала. Ее нужно заключить под стражу.
她确实保证过,如果你不逮捕她的话,她晚上就会出现在这里……好姑娘。
Она действительно обещала, что будет здесь ночью, если ты не станешь ее арестовывать... Какая послушная.
没人这么说,没人说过领带会说话——不然也太可笑了。只是……你应该逮捕他,这样∗比较好∗,他想拿你的钱。
Ну что ты. Никто не утверждает, что галстуки умеют говорить, это было бы дико. Просто... лучше его арестовать. ∗Разумнее∗. Он хочет забрать твои деньги.
(既然金已经在这里了)“如果我说,你被逮捕了呢,奥兰治迪斯科舞者小姐?”
(Теперь, когда Ким тоже здесь.) «А если я скажу вам, что вы арестованы, мисс Танцовщица Оранская?»
他看向窗外。“现在争取她的支持已经太晚了。现在露比已经走了。卡拉洁也是。你知道吗,我们真的应该逮捕她的。”
Он смотрит в окно. «За помощью к ней обращаться поздновато. Руби больше нет. И Клаасье тоже. Знаете, ее правда стоило арестовать».
你应该高兴才对,我甚至都没有逮捕你们。
Радуйтесь: я вас даже не арестовал.
她害怕被当场逮捕。对她来说,事情发生了一个可怕的变化。
Она боится, что ты арестуешь ее прямо здесь и сейчас. Это грозит ей ужасными последствиями.
你突然意识到,这也跟逮捕她几乎没有任何关系……
Внезапно ты понимаешь, что это также не имеет фактически никакого отношения к ее аресту...
“哦,好吧——如果∗你∗认为她什么也不知道……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那8个你没能逮捕的嫌疑人。”
«Ну что ж, раз ∗ты∗ решил, что она ничего не знает...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о восьмидесяти других подозреваемых, которых тебе не удалось арестовать».
所以你没有见过?我应该因为撒谎而逮捕你。
То есть вы его не видели? Мне арестовать вас за лжесвидетельство?
“没有,阿sir,没有意见!请不要逮捕我,我只是一个可怜的老实人,一直低着头做人。哈哈!”嘲讽的笑声轻易就穿过了厚厚的大门,没有遮拦。
«Ничего, честное слово, совсем ничего! Пожалуйста, не забирайте меня. Я всего лишь честный бедняк, который держится подальше от кривой дорожки. Ха-ха-ха!» Его саркастический смех без труда проникает через толстые ворота. От него никуда не деться.
“当然。我会悄悄地来。”他狡猾地朝你眨眨眼。“不过也许我可以说服你逮捕一些我的货物,警官?也许可以用你的钱?”
«Договорились. Сопротивляться не буду, — хитро подмигивает он. — Но, может быть, я смогу вас убедить арестовать что-то из моих товаров, начальник, — с помощью ваших денег?
男人叹了口气。“我只能祈祷icp能逮捕这位逃犯,以免泄露更多的企业机密……”
Мужчина вздыхает. «Остается лишь надеяться, что мпс поймает этого беглеца до того, как произойдет очередная утечка информации».
“判处罪行不是我们的工作。我们只负责逮捕,然后把他们送到联盟政府法庭——在科戎和德尔塔。控方会根据我们的证据行事。还有记录——这就是保护好记录的重要性所在。”他拍了拍上衣口袋——笔记就放在那里。
«Мы никого не признаем виновным. Мы только арестовываем подозреваемых и отправляем их в суды Коалиционного правительства — в Курон и Дельту. Обвинение обрабатывает наши показания. И документы. Поэтому так важно всё регистрировать». Он похлопывает по карману куртки, в котором лежат его записи.
(咽下血,然后总结道。)“让我们逮捕那个罪犯,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Арестуем подозреваемого. Это наша следующая ∗задача∗».
看看她!她的手,她的指甲,还有烟……你每拖延一秒,就会越来越陷入这个∗谎言∗的蛛网。马上逮捕她!
Вы только поглядите! На эти руки, ногти, сигарету... Чем дольше смотрите, тем вам сложнее выбраться из гнусной ∗паутины лжи∗. Арестовать ее немедля!
“哦,我∗一点∗也不担心。他们都不是会被逮捕的那种人。他们全都是马丁内斯汉子,强壮又坚韧。我倒是想看看谁能把他们逮捕起来。”他轻笑出声。“再说了,我派了手下的女律师去打点他们。”
О, я совершенно этого не боюсь. Эти люди не из тех, кого можно арестовать. Это парни из Мартинеза, суровые и крепкие. Хотел бы я посмотреть на того, кто попытается их взять, — фыркает он. — Кроме того, я отправил к ним свою девочку-адвоката. Она присмотрит за парнями.
“你承认谋杀了,我要逮捕你。”(更靠近一步。)
«Вы признались в убийстве. Я вас забираю». (Подойти еще ближе.)
如果你不配合,我们就会逮捕你。你明白吗?
Если не будете сотрудничать, мы вас арестуем. Это понятно?
(既然金已经在这里了)“如果我说,你被逮捕了呢,小姐。”
(Теперь, когда Ким тоже здесь.) «А если я скажу вам, что вы арестованы?»
(既然金已经在这里了)“如果我说,你被逮捕了呢,卡特琳·艾拉洁?”
(Теперь, когда Ким тоже здесь.) «А если я скажу вам, что вы арестованы, Катажина Аласье?»
“安格斯,他那个永远叫唤不停的胃,还有他的臭脚都是工会的一部分。你有多少权力∗逮捕∗他,我就同样有多少权力逮捕你这位搭档。”他指向警督。
«Ангус, его вечно урчащий живот и его вонючие ноги — это все часть профсоюза. У вас столько же прав на его ∗арест∗, сколько у меня — на арест вашего напарника». Он указывает на лейтенанта.
(不,我需要的都有了,说吧:)“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀雇佣兵莱利而被逮捕了。”
(Нет, я выяснил все, что нужно.) «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство наемника Лели».
“哦,好吧——如果你∗放走∗她的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那8个你没能逮捕的嫌疑人,因为太∗困难∗了。”
«Ну что ж, раз ты ее отпустил...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о восьмидесяти других подозреваемых, которых ты не арестовал, потому что это ∗сложно∗».
(既然金已经在这里了)“如果我说,你被逮捕了呢,卡拉洁?”
(Теперь, когда Ким тоже здесь.) «Клаасье, а если я скажу вам, что вы арестованы?»
当他说出那句话——∗逮捕我∗的时候,口气里几乎有些嘲弄的意味。
Когда он говорит «арестовать меня», то это звучит почти насмешливо.
“金,别让她在多说了,马上逮捕她。”(逮捕她。)
«Ким, арестуй ее, пора с этим завязывать». (Арестовать ее.)
这是违法的——像这样卷走公司的钱逃跑。为什么他没有被逮捕呢?
Но это же незаконно! Вот так взять и сбежать с деньгами компании. Почему его не арестовали?
“这是什么意思?”他先是看着你,然后看向警督的方向。“你这位同事是想∗逮捕我∗吗?”
Это что еще значит? — Он смотрит сначала на тебя, а потом на лейтенанта. — Ваш коллега, что, задумал ∗арестовать меня∗?
“最后要逮捕他的时候,他的确好像很忧虑。就像他不想离开这个地方。还有那个昆虫也许……”他看着自己的笔记本。
«Арест, действительно, крайне его расстроил. Создалось впечатление, что он не хочет покидать это место. А насекомое, возможно...» Он смотрит на свою записную книжку.
在我们逮捕她之前,她的确这么说了。
Она рассказала нам незадолго до ареста.
(转向警督。)“金,我们为什么还不∗逮捕∗她呢?”
(Повернуться к лейтенанту.) «Ким, почему мы ее еще не ∗арестовали∗?»
(不,我需要的都有了,说吧:)“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀科奈尔上校而被逮捕了。”
(Нет, я выяснил все, что нужно.) «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство полковника, сотрудника компании „Кренель“».
你不害怕我们会逮捕他们吗?
Вы не боитесь, что мы можем арестовать их?
当然了,我们可以逮捕人,不过相比直接抓人,更好的选择是∗警局传唤通知∗。这样可以避免混乱和过度拥挤。
Мы, конечно, можем арестовывать, однако, вместо того чтобы вести кого-то сразу в участок, лучше выписать ∗повестку∗. Это позволяет избежать путаницы и столпотворения.
警察在逮捕凶杀案嫌疑人时英勇殉职
полицейский погиб при попытке задержать подозреваемого В убийстве
高等级的强身健体能够撞坏大门,扯断锁链,打碎骨头,还能让你尽情嘲笑做不到这些的弱鸡。你会充满硬汉气概,鼓励别人锻炼身体,直到他们变得像你一样硬汉。如果强身健体等级过低,你的下场就是难以逮捕任何不是奄奄一息或已经丧命的嫌犯。对了,与他人发生肢体冲突还可能会导致你也奄奄一息或直接丧命。
На высоких уровнях вы сможете ломать двери, цепи и кости. Вам будет смешно от вида хлюпиков, которые на это неспособны. Вы будете настоящим мужиком, агитирующим остальных качать железо, пока они тоже не станут настоящими мужиками. Однако на низких уровнях вы сможете арестовывать только инвалидов и мертвецов. А вот ввязавшись в драку, вполне сумеете угодить в их ряды.
席朗在伊欧菲斯的部队中担任副官,遭罗列多手下逮捕并囚禁在监狱驳船,处於麻烦的情势中。但他依然保有精灵族的骄傲与倔强。
Киаран служил в отряде Иорвета и был его правой рукой. Будучи схвачен людьми Лоредо и заключен на тюремной барке, он оказался в положении воистину незавидном. Однако и тогда сохранил он гордость и упорство, свойственные всем Aen Seidhe.
除此之外,如果我现在抽身,他们可能会逮捕并吊死我。
Впрочем, если я сейчас попробую отказаться от этой обязанности, меня... повесят.
陛下,我不明白我为何被逮捕…我做的一切都是为了瑞达尼亚的利益 - 支持叛军,削弱亨赛特,我为了你的利益不惜赌上我的名声。
Ваше величество, я не понимаю, почему меня арестовали... Все, что я делала, служило интересам Редании - поддержка мятежа, ослабление Хенсельта. Я рисковала собственной репутацией для вашего блага.
伯爵,如你所见,我发现我处於一个尴尬的处境,我需要你的部队支援逮捕金柏特男爵。
Теперь вы понимаете, граф, сложившуюся ситуацию и почему я прошу вашей поддержки при аресте барона.
玛丽娜因被控为谋杀从犯而遭逮捕,并为她的罪行付出了代价。
Малена была арестована за соучастие в убийствах и понесла суровую кару за деяния.
特莉丝,告诉我们我被逮捕之後发生了些什么事。
Трисс, расскажи, что случилось, когда меня арестовали.
你不用这么做。纳塔利斯藉着金柏特男爵之助逮捕了伯爵。马拉维尔会被绑在维吉玛示众。
Уже не попадет. Наталис с помощью барона Кимбольта арестовал графа. Маравеля будут судить в Вызиме.
纳塔利斯逮捕了男爵。金柏特会被绑在维吉玛示众。
Кимбольт арестован. Его будут судить в Вызиме.
当我被逮捕时,她和席儿在一起。现在她们必定是在往会谈的路上。
Когда меня арестовали, она была с Шеалой. Должно быть, они как раз собираются на переговоры.
我想到了一个比下水道更快让我进入地牢的方法。我只要被逮捕…
Можно быстро попасть в подземелья и без канализации. Надо только, чтобы меня арестовали.
那就在下水道寻找通路吧。我会找到艾哈特的房间。若她没预期会遭到逮捕,或许我能在那里找到些有趣的东西。
Попробуй попасть в канализацию. А я тем временем найду дом Эйльхарт. Если она не ожидала ареста, там могло остаться много интересного.
他们逮捕了布莱特费特,坎恭恩的基宁和古纳尔‧布雷肯霍夫以及他的随从,不过我没听到任何细节。虽然我知道可以在哪里找到阴谋策划者之首。
Арестовали Бригфельта, Кирима из Каингорна и Гунара Блекенхеве со всей свитой. И никто ничего не знает. А я знаю, где найти главу заговора.
那个「野心勃勃的家伙」已经逮捕了所有的嫌犯。现在他正在审讯、拷问和吊死他们。
Теперь этот амбициозный мужик хватает всех по малейшему подозрению. Допрашивает, пытает и вешает уже три дня.
弗农‧罗契与其单位在成功攻下拉‧瓦雷第城堡数日後便失踪了。如果他再次出现於泰莫利亚,将会依照军规被逮捕。
Вернон Роше скрылся вместе со своим отрядом через несколько дней после взятия замка Ла Валетт. В случае если Роше снова появится в Темерии, он будет немедленно арестован и предстанет перед судом.
我急着要提醒你,你也必须负责逮捕弗农‧罗契。
Спешу сообщить вам, что вашей обязанностью также остается поимка Вернона Роше.
然而算你走运,因为我们有个更大的问题要处理。你必须尽全力支援我逮捕马拉维尔伯爵。
На твое счастье у нас есть еще более серьезная беда. Ты должен оказать мне полное содействие в аресте графа Маравеля.
若菲丽芭.艾哈特当时预料到她的麻烦会在洛穆涅了结的话,那她就错估了。甫抵达她便遭瑞达尼亚人逮捕,并被囚禁在地牢中等待国王的审判。
Если Филиппа Эйльхарт надеялась, что в Лок Муинне ее неприятности закончатся, то она жестоко просчиталась. Сразу же по прибытии она была арестована реданцами и отправлена прямиком в подземелье, где и ожидала королевского приговора.
我无法同时逮捕他们两人。他们派来的人马在洛穆涅中是为数最多的。我不能冒他们的人马叛乱的风险。
Это самые могущественные дворяне Темерии. Я не могу арестовать их сейчас, когда решается судьба королевства - их люди могут взяться за оружие.
你不用这么做。我把有关他们两人的证据都交给了纳塔利斯,不过摄政决定请金柏特协助并逮捕马拉维尔。
Не попадет. Я предоставил Яну Наталису доказательства вины обоих, но коннетабль решил просить Кимбольта о помощи и арестовал только Маравеля.
这艘停靠在浮港贸易站码头的驳船被用来当作收容被逮捕的松鼠党徒和被控协助他们犯人的监狱。这些被铐住的囚犯正等待被遣送到最终监禁的地方,然後在那边被拷问,等待最终不可避免的绞刑下场。
Тюремная барка, пришвартованная в порту у фактории Флотзам, служила плавучим карцером для схваченных скоятаэлей и для тех, кого обвиняли в сотрудничестве с ними. В страшной тесноте узники ожидали, пока их перевезут к последнему месту заключения. Там их ждали допросы и неизбежная виселица.
拉多维德签的拘捕令。我的部下和瑞达尼亚卫兵一起逮捕了她。
Указ подписал Радовид. А схватили ее мои люди вместе с реданской стражей.
未来的议会与秘密会议官员们,席儿‧坦沙维耶应该被逮捕并进行审判。如果特莉丝‧梅利葛德所言属实,她就该被处以极刑。
Представители будущего Совета и Капитула, Шеалу де Тансервилль следует арестовать и пытать. Если слова Трисс Меригольд подтвердятся, то госпожа Тансервилль будет приговорена к смерти.
其次,你不该因为偷窃而被逮捕,因为窃盗会先被鞭打一顿。
Во-вторых, ты должен был угодить в тюрьму. Но не за кражу - воров сперва секут.
他们逮捕了席儿‧坦沙维耶!不过为什么?
Шеалу де Тансервилль взяли под стражу! Но почему?
一名囚犯?你们逮捕了他吗?
Пленного? Вы сами его что ли поймали?
他们的抗议徒劳无功 - 卡度因和其他法师因为与对女术士秘会的指控有关而遭到逮捕。
Протесты ни к чему не привели: Кардуин и остальные маги были задержаны в связи с обвинениями, выдвинутыми против Ложи чародеек.
她已被逮捕并被控以重大谋反罪嫌。
Ее только что арестовали по обвинению в измене.
在此宣布,在英勇且精明的罗列多指挥官协助下,恶徒伊欧菲斯已遭逮捕。
Да будет известно всем и каждому, что разбойник Иорвет был схвачен благодаря мужеству и хитроумию коменданта Лоредо.
在此昭告四方,恶棍德米特里已经对他的可怕行为表示後悔和请求原谅。以慈悲闻名的指挥官罗列多赦免了他的罪并允许德米特里重返社会。所有对德米特里的逮捕令和悬赏也一并解除。
Да будет известно всем и каждому, что бандит Димитр преисполнился раскаянием и попросил прощения за все свои страшные злодеяния. Комендант Лоредо, известный своим милосердием, простил разбойнику его вину и разрешил Димитру вернуться в лоно общества. Настоящим отменяются все гончие листы и указы о награде за голову Димитра.
然而,尽管有过人的机智,露克斯安提尔还是没能逃脱其他同行遭受的命运。她在我们的故事开篇不久就遭到逮捕,被关押在牛堡的监狱中,等待早已预订好结果的审判。
Но ни ум, ни проницательность не спасли Ло-Антиль от судьбы, постигшей многих ее подруг. Незадолго до начала нашей истории она была арестована и пребывала в оксенфуртской темнице в ожидании скорого и неправого суда.
抵达神殿岛后,我们终于被逼进死角。虽然我们摆脱了霍桑的手下,但却被神殿守卫团团包围,无路可逃。别无选择之下,希里使用传送能力逃走。我虽然英勇反抗,却仍然遭到逮捕,被丢进地牢。
А на Храмовом острове мы вляпались в еще большую переделку. Люди Ублюдка показались не самой большой неприятностью, когда нас со всех сторон окружили храмовые стражники. Все пути к бегству были отрезаны, и Цири не оставалось другого выхода, как только телепортироваться. Я же, хотя и мужественно сопротивлялся превосходящим силам врага, был схвачен и заключен в тюрьму.
他们肯定不会无缘无故逮捕他。如果他们还没释放他,那肯定有好理由。
Если его задержали, значит, была причина. А если не выпускают, значит, причина все еще есть.
拉多维德当面嘲笑她,下令逮捕她,然后…对她施以穿刺极刑。我完全无能为力…
Радовид ее высмеял, приказал схватить, а потом... Он посадил ее на кол. Я ничего не могла сделать.
你也相信是怪兽杀了他们吗?我不太信。尸体是完全变干了,但说不定他们是想要逮捕法师,反而被下了咒。
Ты тоже считаешь, что их убило чудовище? Я вот что-то сомневаюсь. Останки действительно были высушены, но, может, они пытались поймать чародея, и тот наложил какое-то гнусное заклятие?
因此当一连串的不幸事件让我被这个恶棍的手下逮捕时,退一步说,我可丝毫不觉得愉快。
Именно поэтому у меня было мало поводов для оптимизма, когда в результате неблагоприятного стечения обстоятельств меня арестовали подручные этого мерзавца.
就跟你说他是间谍吧,我们要以拉多维德国王的名义逮捕你!
Я же говорил, он шпион. Мы тебя арестуем именем доброго короля Радовида!
各种迹象显示,芙琳吉拉已经被逮捕,关在尼弗迦德的监狱中,毫无疑问正在等候以叛国的罪名处决。
Судя по всему, Фрингилья была арестована и заключена в нильфгаардскую темницу, где, несомненно, ее ждала казнь за государственную измену.
报告逮捕到可疑嫌犯,长官!是间谍!
Докладываю: мы задержали подозрительную личность! Шпиона!
海伦娜·兰吉─哈尔女公爵手下城堡主乌萨尔教父发出的逮捕令。
Гончий лист, изданный Иеронимом Уззаром, придворным комесом Ее Светлости Княжны Ольги Ланге-Хааре.
然而那个猎魔人没有回来。听说他喝了酒之后跟公国守卫队动了拳头,最后被逮捕判刑。
А ведьмак так и не вернулся. Люди говорят, что он спьяну сцепился с княжеской гвардией. Его арестовали и тут же казнили.
记得别激怒守卫。如果他们生气了,便可能用武力逮捕你,并罚钱惩罚你惹麻烦。
Не дразните стражников, иначе они силой призовут вас к порядку, а затем возьмут с вас штраф за нарушение спокойствия.
奇多。北方最有名的解锁专家。科德温、莱里亚、安格林和柯维尔都有他的逮捕令。可惜他几天前被抓了。抓到他的是个混账佣兵,西达里斯的汉斯。
Квинто. Лучший медвежатник Севера. Объявлен в розыск в Каэдвене, Лирии, Ангрене и Ковире. Последнее, что я слышал - его поймал некий Ганс из Цидариса, кондотьер.
是的。它也是我们爱情故事的句点。父亲发布了一张逮捕令,然后很快的把我嫁人。我很幸运,我先生死得早,留给我一大笔财产。后来…我只能靠着回忆过活。
Да... И конец нашей любви. Отец выписал на него гончий лист, меня спешно выдали замуж... К счастью, мой супруг умер молодым, оставив мне приличное состояние. И вот... Я живу воспоминаниями.
冷静点,不然我把你们俩一起逮捕!
Успокойтесь, а то обоих заарестую!
提到神秘魔法物品的逮捕令。
Гончий лист с упоминанием таинственных магических предметов.
希里,杜度和我通通都被卷入了这彻底的失败中。但和我不同,变形怪没有遭到神殿守卫逮捕。
Мы с Дуду и Цири попали в очень неприятное положение, но допплера, в отличие от нас, не схватила Храмовая стража.
雷米·维勒洛伊,我们以巫术和密谋罪逮捕你。把他拿下。
Реми Виллерой. Ты арестован за чернокнижие и участие в заговоре. Взять его.
可以想象,当我们发现菲丽芭近在眼前时有多么惊讶!她在逃亡途中找到一位旧情人避难,他也是一位术士。尽管这位术士并非天生善妒,但他还是给菲丽芭设下圈套,将她困在猫头鹰的形体中。然而当他遭到女巫猎人逮捕抄家之后,这只猫头鹰落到了…我们的朋友卓尔坦的手中。然而不幸的是,当特莉丝查明这一事实的时候,卓尔坦却因为牌局将猫头鹰输掉。这意味着搜索还得继续。
Оказалось, что все это время Филиппа находилась буквально у нас перед носом! Убегая от преследователей, она обратилась за помощью к своему бывшему возлюбленному. А тот обманул ее и заточил в теле совы. Когда Охотники за колдуньями схватили приятеля Филиппы, его дом был разграблен, а сова оказалась у... нашего друга Золтана. К несчастью, как раз перед тем, как Трисс раскрыла эту тайну, краснолюд проиграл сову в карты. А это означало, что поиски придется продолжить.
没错,就是这事。这是拉多维德打发时间的新方式,逮捕任何身上带有一丝魔法气息的人。
Да! Я говорю о новом увлечении Радовида: он уничтожает всех, кто занимается магией.
我可以撰写各种法律与行政文件,包括损害索赔、收据、召集令、逮捕令与官方命令。我的收费合理而且交件迅速。
Составляю документы в различных отраслях права, в том числе претензии или заявления о возмещении убытков, требования оплаты по счетам, выплаты долгов, заявления о признании недееспособности, апелляции и жалобы на официальные решения. Разумные цены, короткие сроки.
尼弗迦德中央军营指挥官有令,克雷寇特与奥瑞登的居民需前往奢华庄园报到,为帝国服徭役。被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
Приказом коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр" жителям деревень Глинник и Рудник предписано явиться в окрестности Двора Празднолюбцев для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старосты. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
下瓦伦与林登维尔村的居林需依令至尼弗迦德中央军营报到,为帝国服徭役。被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
Приказом коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр" жителям деревень Штейгеры и Залипье предписано явиться к лагерю нильфгаардской армии "Центр" для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старосты. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
罗伏腾岛的赖达冒犯了我们领主,现已遭到逮捕。在追捕过程中,年轻的鲁纳尔表现十分英勇,因此在领主割断那恶贼喉咙时,他将负责提住其头发,以示奖励。
Лыдар с Лофотена, который оскорбил нашего ярла, схвачен. В ходе облавы молодой Рунар проявил исключительную храбрость. В награду он будет держать Лыдара за волосы, когда ярл перережет тому глотку.
三名歹徒务必逮捕,若有拘捕,须当场击毙。
Взять живыми, при попытке сопротивления - уничтожить на месте.
米德考普斯与焦木村之村民需至米德考普斯附近营区报到,为帝国服徭役。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
жители деревень Подлесье и Большие Сучья обязаны явиться к лагерю у деревни Подлесье для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старост. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
真是太可怕了。他们被逮捕了吗?
Ужасно. Их арестовали?
逮捕那个骗子!现在。
Арестовать обманщицу! Немедля!
逮捕。
Арестую.
“我们逮捕了她。”(撒谎。)
«Мы ее арестовали». (Солгать.)
没错,去逮捕康米主义者吧!
Ага! Коммунизм арестовывай!
是时候逮捕他了!
Надо его арестовать!
她被逮捕了吗?
Ее арестовали?
没想到我还有什么本事?逮捕她?
На что? Арестовать ее?
“我逮捕了她。”(撒谎。)
«Я ее арестовал». (Солгать.)
我逮捕了她。
Я ее арестовал.
我们逮捕了她。
Мы ее арестовали.
逮捕她。
Арестуйте ее.
若我让他们逮捕我…
Если бы меня арестовали...
金柏特男爵被逮捕了。
Барон Кимбольт арестован.
站住!你被逮捕了!
Стоять! Ты арестован!
目标就是让缅甸政府释放所有遭到逮捕的学生和示威者,与反对派接触,向民主社会转变并且重新加入国际社会。
Целью является убедить правительство Мьянма освободить всех задержанных студентов и демонстрантов, вести диалог с оппозицией, сделать шаги в сторону более демократичного общества и вернуться в международное сообщество.
早先,与其争斗的联邦安全局的将军们因“非法窃听”逮捕了切尔克索夫的副手。
Ранее генералы из конкурирующей службы ФСБ арестовали заместителя Черкесова за “незаконное подслушивание”.
问:今天有六名外国人举行支持“藏独”的抗议活动而被中国警方逮捕,他们现在在哪里?
Вопрос: Сегодня шесть иностранцев были арестованы китайской полицией за организацию акта протеста в поддержку «независимости Тибета». Где они сейчас находятся?
国际刑事法院法官已决定起诉苏丹总统在达尔富尔地区犯下战争罪,并签发逮捕令。
Судья Международного уголовного суда (МУС) принял решение предъявить иск к президенту Судана за его военные преступления в районе Дарфуре, а также подписал приказ о его аресте.
“咱们为什么不马上逮捕他呢?”
— Почему же вы не хотите арестовать его?
问:国际刑事法院检察官向联合国通报,表示将以种族屠杀罪名逮捕苏丹总统,中方对此有何评论?
Вопрос: Прокурор Международного уголовного суда осведомил ООН, что собирается арестовать президента Судана по обвинению в совершении расовой резни. Как китайская сторона это комментирует?
律师、人权积极分子和政治领袖也遭到逮捕。
С тех пор начались аресты юристов, активистов по борьбе за права человека и политических лидеров.
特里·复普彻底完蛋了,他被警察逮捕了。
It’s all up with Terry sharp. He’s been arrested by the police.
警察急于逮捕一名确信携有枪支的中年人。
The police are anxious to apprehend a middle-aged man believed to be armed with a gun.
他们逮捕的那位因进行间谍活动的高级文职人员,原来是20年前敌人情报机构安插的特洛伊木马。
The senior civil servant they arrested for spying turned out to be a Trojan horse, planted by enemy intelligence twenty years previously.
逮捕了两名嫌疑犯。
Two suspicious characters were brought in.
我按企图盗窃罪逮捕你。
I am placing you under arrest for attempted burglary.
警察突然闯进(房门)逮捕了那帮人。
The police burst in (through the door) and arrested the gang.
他被诱骗越境,然后被当作间谍逮捕。
He had been decoyed across the frontier and arrested as a spy.
那个破坏者已经被警察逮捕了。
The destroyer has been arrested by the police.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
再逮捕
遭到逮捕
可逮捕的
合法逮捕
当场逮捕
不当逮捕
不法逮捕
被逮捕人
任意逮捕
依法逮捕
予以逮捕
执行逮捕
无故逮捕
不受逮捕
登门逮捕
秘密逮捕
即时逮捕
擅自逮捕
审查逮捕
实施逮捕
批准逮捕
重新逮捕
被逮捕者
非法逮捕
正当逮捕
行政逮捕
无罪逮捕
预先逮捕赛
公民的逮捕
菁英逮捕人
不当的逮捕
某男逮捕令
发出逮捕证
不逮捕特权
口头逮捕令
法院逮捕状
拘留性逮捕
背书逮捕状
俄佐立逮捕人
审查批准逮捕
可逮捕的罪行
无令状的逮捕
被逮捕的邪教徒
有逮捕权的官员
不受逮捕的特权
提请批准逮捕书
免受逮捕的特权
负责逮捕的警官
凭最后传票逮捕
因叛变嫌疑逮捕
构成逮捕的罪行
凭口头命令逮捕
应受逮捕的罪行
无逮捕证的逮捕
因非法逮捕的诉讼
凭口头命令的逮捕
作出批准逮捕的决定
作出不批准逮捕的决定
中华人民共和国逮捕拘留条例