道歉
dàoqiàn
приносить извинения, извиняться; выражать сожаление (напр. по поводу происшедшего)
公开道歉 публично извиниться, приносить публичные извинения
ссылки с:
陪不是dàoqiàn
принести извинения; извинитьсяПростите
приносить свой извинение; принести извинение
dào qiàn
表示歉意,特指认错:赔礼道歉。dàoqiàn
[apologize to; make apology] 为不适当或有危害的言行承认不是; 承认使人委屈或对人无礼, 同时表示遗憾
因为迟到而向女主人道歉
dào qiàn
向人表示歉意。
如:「他为自己的莽撞行为,向她道歉,希望得到她的原谅。」
dào qiàn
to apologizedào qiàn
apologize; make an apology:
她因迟到而向老师道歉。 She apologized to her teacher for coming to school late.
我必须为我昨晚的粗鲁行为向他道歉。 I must offer him an apology for my rudeness last night.
offer (make) an apology; apologize
dàoqiàn
apologize
我向你道歉。 I apologize.
表示歉意;认错。
частотность: #4760
в самых частых:
в русских словах:
дык
4) (带省略号)道歉, 承认自己的错误
извинительный
2) 请原谅的 qǐng yuánliàng-de, 道歉的 dàoqiànde
перед
я извинился перед ней - 我向她道歉
печатно
печатно извиняться (перед кем) - 在刊物上向…道歉
приносить извинения
[向...致]道歉
синонимы:
примеры:
我给他道歉
я перед ним извинился, я принёс ему свои извинения
向...道歉
приносить (свои) извинения кому-либо
我向她道歉
я извинился перед ней
我因为没能接你而向你道歉。
Я извиняюсь перед тобой за то, что не смог с тобой встретиться.
他为不能到会而道歉
он принес свои извинения за то, что не смог присутствовать на собрании
她因不能出席会议而向大家道歉
она принесла всем свои извинения за то, что не сможет участвовать в заседании
要求道歉
требовать извинений
她因迟到而向老师道歉
она извинилась перед учителем за опоздание
经过一夜的反省,第二天我决定向她道歉
за ночь я образумился и решил перед ней извиниться на следующий день
我越向她道歉,她反而越伤心
чем больше я перед ней извинялся, тем сильнее она наоборот расстраивалась
她因迟到而向老师道歉。
Она извинилась перед учителем за опоздание.
我必须为我昨晚的粗鲁行为向他道歉。
I must offer him an apology for my rudeness last night.
他宽宏大量地接受了道歉。
He accepted the apology with great generosity.
他连忙道歉。
Он быстренько извинился.
因招待不周向客人赔礼道歉
make an apology to the guests for the oversight
他清醒过来后表示道歉。
He apologized when he sobered up.
他们坚持要收回那些话并公开道歉。
They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.
这纯属污蔑,如果他不向我道歉,我就控告他诽谤。
This is pure slander and I’ll sue him for defamation if he doesn’t apologize.
他对我的道歉连听也不听便下逐客令。
He wouldn’t listen to my apology and showed me the door.
我向你道歉。
Приношу тебе извинения.
既然你道歉了,我们的帐就一笔勾销了。
Since you apologized, we can consider the matter settled once and for all.
他撞了我,不但没道歉,反倒要我赔偿他修车的钱。
Он в меня врезался, и не только не извинился, а еще и хочет, чтобы я возместил ему средства за ремонт машины.
我应该向他道歉? 他不配
мне перед ним извиняться? много чести
你应该道歉没有那个必要!
ты должен извиниться. очень надо!
你应该道歉. 没有那个必要!
Ты должен извиниться. Очень надо!
他根本没想道歉
Даже не подумал он извиниться
由于愚蠢的傲慢他不愿意道歉
Он не хотел извиниться из глупой фанаберии
替儿子向…道歉
извиниться за сына
在刊物上向…道歉
печатно извиняться
向…道歉
приносить извинения
我会好好跟她道歉的。
Я извинюсь перед ним.
我跟你赔礼道歉
извини меня, приношу тебе извинения, извиняюсь перед тобой
接受道歉
принимать извинения
没必要道歉,船长。
Можешь не извиняться, кэп.
道歉?你?这就有趣了。
Извиниться? Ты? Вот это интересно.
嘿,没关系的。你不需要道歉。
Все нормально. Не за что извиняться.
看起来我错怪你了,<name>,为此我应向你道歉。我姐姐送给我许多东西,包括看起来很滑稽的费尔斯通农场地契,我想我一时半会是没法收回它了。
Кажется, мое мнение насчет тебя было ошибочным и мне следует извиниться. Сестра прислала мне ряд личных вещей, в том числе – ха-ха – документы на ферму Фелстоун. Я пока не стану предъявлять на нее права.
她生气是因为你错怪了她,解铃还须系铃人,还是你去向她赔礼道歉吧。
Она сердится, потому что ты её зря упрекал, лучше тебе принести ей извинения, ведь исправлять ошибку должен тот, кто её совершил.
部署在北方岗哨的联盟部队正在持续获得增援,详细情况都已经写在这些报告里了。请代我向伊崔格道歉,告诉他,我们一直在忙着保持剃刀岭的安全和补给,实在抽不出身。等你准备返回奥格瑞玛的时候,就去找波洛克租一只双足飞龙。
Здесь изложены ключевые сведения об усилении группировки Альянса в Северной Страже. Передай Эйтриггу мои извинения и скажи, что мы тут из кожи вон лезем, чтобы защитить Колючий Холм и обеспечить снабжение. Когда будешь <готов/готова> отправиться обратно в Оргриммар, поговори с Буроком – он даст тебе ветрокрыла.
我得为我之前的恶语相向道歉。德兹科坚持原地等待,并且统一向西推进的做法或许是对的。
Прошу прощения за те резкие слова. Дезко определенно был прав. Надо было дождаться остальных и выдвигаться на запад вместе.
我之前小看你了,<name>。我向你道歉,但这话可别告诉塞林。
Я тебя недооценивал, <имя>. Извиняюсь за это. Только не говори Телину.
我得为静谧之池的现状道歉,这里通常是很平静的。
Мне очень жаль, что тебе приходится видеть Безмятежные пруды в таком состоянии. Обычно здесь гораздо спокойней.
更聪明,更强壮。不小心打翻茶点桌,将心能洒满某位可怜女公爵全身的时候,道歉的速度也更快……
Он должен быть умнее. Сильнее. И быстрее, особенно если надо извиниться перед бедной герцогиней, которую он облил анимой, сбив стол с угощениями...
…办砸了事情,我们还是回去向芙萝拉小姐道歉吧。
...Всё испорчено. Нам стоит вернуться к Флоре и извиниться...
我向你道歉,原谅我吧。再给我一个机会吧,好不好?
Прости меня. Дай мне ещё один шанс, хорошо?
不用道歉,我只是说笑而已…
Не извиняйся, я всего лишь шучу...
别道歉啊,又不是你的错。
Не извиняйся, ты же не виноват.
我觉得应该去和他道歉的,毕竟做错了事嘛。
Следует принести извинения.
那个…不知道该怎么向你道歉,不过不嫌弃的话,我们带进来的补给可以和你一起分享。
Это... Я не знаю, как ещё перед тобой извиниться, но если ты не возражаешь, мы могли бы поделиться с тобой припасами.
其实也不用拒绝得这么坚决吧…我们不是来道歉的吗?
На самом деле, мы пришли попросить прощения.
你们已经说过一次了!有道歉的功夫,还不如去再细心打扫一遍,还不快去!
Вы это уже говорили! Если у вас есть время на извинения, вам стоит потратить его на уборку. Пошевеливайтесь!
您帮我找三个「慕风蘑菇」来吧,提米能吃到这个,心情应该会好些…您也能向他道歉了。
Чтобы приготовить их, мне нужны три гриба филанемо. Это подбодрит Тимми, и заодно послужит твоим извинением.
但是我要是再去找艾伯特先生道歉的话,也许反而会让他感觉更不好吧。
Но Альберту от моих извинений было бы только хуже.
不不,雷泽,我不是说你…都说了不要道歉啊!
Да нет, Рэйзор, я не про тебя... Говорю же, не надо извиняться!
那我们还是先回去吧,我之后会想办法向艾伯特先生道歉的。
Давай пока выбираться отсюда, а позже я придумаю, как загладить вину перед Альбертом.
道歉是道歉,但是,嗯…做菜和这个是两回事。
Просить прощения - это одно, а указывать мне, как и из чего готовить, - совсем другое!
啊…唉,不用向我道歉,我也有很多做得不对的地方…
Ох... тебе не стоит извиняться. Я тоже во многом был неправ...
虽然没明白她为什么生气,却接受了该道歉的事实。也许这就是生活吧。
Не знаю, чего это она разозлилась, но всё равно я должен извиниться. Такова жизнь...
这下糟糕了…我们还是回去向芙萝拉小姐道歉吧…
Какой ужас... Нам стоит вернуться к Флоре и извиниться...
许下的承诺就该好好遵守,做错了事就该好好道歉。
Дал слово - сдержи его. Совершил ошибку - попроси прощения.
只是意外,没必要道歉。
Ты этого предвидеть не мог, не извиняйся.
到最后,来向他道歉的人也没有几个。
Со временем извинения принесли лишь немногие.
「不,不用道歉,因为你就是这样的温柔的存在呢。」
«Нет, не надо извинений. Ты такой добродушный».
我应该为此 道歉。
Позволь извиниться.
请允许我道歉。
Я должна извиниться!
向你道歉。
Прошу прощения.
你确实应该道歉。
Вот так бы и сразу.
不,不需要道歉。
Можешь не извиняться.
我不会道歉的。
Не буду я извиняться.
我不道歉。而且我也不怕你。
Я не буду извиняться. И тебя я не боюсь.
我在马卡斯城的迪贝拉神殿醒来。山姆和他准备交给我的法杖都消失了。我不知道我是怎么过来的,一个女祭司告诉我我把神殿搞得一团糟。首先我得打扫神殿,然后再向女祭司道歉,之后她也许会告诉我山姆和法杖都怎么了。
Пробуждение ждало меня в храме Дибеллы в Маркарте. Сэм исчез вместе с обещанным мне посохом. Понятия не имею, как меня сюда занесло, но жрица сказала, что разгром в Храме - это моих рук дело. Мне удалось навести в Храме порядок. Возможно, если я попрошу прощения, жрица расскажет, что случилось с Сэмом и посохом.
我在马卡斯城的蒂贝拉神殿醒来。山姆和他答应给我的法杖都消失了。我不知道我是怎么过来的,一个女祭司说我把神殿搞得一团糟。首先我得打扫神殿,然后再向女祭司道歉,之后她也许会告诉我山姆和法杖都怎么了。
Пробуждение ждало меня в храме Дибеллы в Маркарте. Сэм исчез вместе с обещанным мне посохом. Понятия не имею, как меня сюда занесло, но жрица сказала, что разгром в Храме - это моих рук дело. Мне удалось навести в Храме порядок. Возможно, если я попрошу прощения, жрица расскажет, что случилось с Сэмом и посохом.
请接受我最诚挚的道歉,我只是关心你的内心是否平静。
Нижайшим образом прошу прощения, но я пекусь о твоем же благе.
对于所有的事,别再道歉了。
Хватит за все извиняться.
我不想要你道歉。我只想要瑟斯科恢复它的威望。
Мне не нужны извинения. Мне нужно, чтобы Тирск был достоин своего имени.
你不需要跟我道歉。你要振作起来,然后帮我们找一个家。看是要留在下面或回去上面都行。
Не нужно передо мной извиняться. Просто приди в себя, и давай определимся, где наш дом. Здесь или там - мне все равно.
我必须要为墨古还有暴徒的事道歉。
Ты меня прости за этих бандитов и Могрула.
我在试着跟你道歉。你想听吗?
Я пытаюсь извиниться. Ты слушать меня будешь?
哦,我为刚刚所说的话道歉。
А... Тогда забудь мои слова.
你!杂碎!我该为你侮辱了我家人而杀了你。但我会接受你的道歉……
Ах ты гадина! Убить бы тебя за оскорбление моей семьи. Но я могу принять извинения...
无耻狗徒。你攻击了我家族的一员。所以你现在要道歉……不然我砍了你的脑袋。
Бесчестная собака. От тебя пострадал мой сородич. И теперь ты попросишь прощения... или я отсеку тебе голову.
如果你是在坚持自己的信念,就没有必要道歉。
Будь твоя цель яснее и важнее для тебя, не было бы нужды просить прощения.
你知道我是谁?你袭击了我帮的一员。我来接受你的道歉……或取你的命。
Да ты знаешь, кто я? От тебя пострадал мой родич. Принеси моему клану извинения... или умрешь.
现在的情况是:你攻击了我家人。所以你现在要道歉……不然我会杀了你。希望我们彼此都了解这个严重性……
Дело такое. От тебя пострадал мой родич. И теперь ты попросишь прощения... или я тебя убью. Надеюсь, мы друг друга поняли...
如果你珍惜生命的话,你会道歉的……
Если ты ценишь свою жизнь, советую немедленно извиниться...
你以为我们会接受你的道歉,然后让过去的事就这么过去吗?
Или ты думаешь, нам хватит твоего чистосердечного раскаяния?
哦,呃……先为我的唐突道歉。我在想,呃……如果你可以,咳,为我买些高级货。
Кхе.. Я извиняюсь за вторжение. Тут такое дело... кхе... ты не мог бы достать для меня парочку...кхе... особых вещей?
荣誉可能对你来说啥也不是,但对我很重要。你的道歉,或者你的性命。
Может, для тебя честь ничего не стоит, но для меня она значит очень много. Проси прощения, или умрешь.
你也许不在乎荣誉,但我在乎。你不道歉我就不走。
Может, у тебя и нет чести, но у меня она есть. И без извинений я не уйду.
也许我还没有说清楚。你最恰当并且最不痛苦的行动就是道歉并保证离我家族远远的。
Может, я недостаточно ясно выразился. Самое простое и безболезненное для тебя - извиниться и пообещать, что ты оставишь мою семью в покое.
你不需要道歉,你对这次战争的看法没错。
Не стоит извиняться. Вы правы, нужды армии превыше всего.
别把时间浪费在道歉上,赶快去找那本书!
Не трать время на извинения, просто найди мне книгу!
不道歉?你确定?因为你马上就不能反悔了……
Нет? Точно? Потому что с этого момента обратной дороги не будет...
你不能攻击了我家人还想混过去,杂碎!我要你道歉,不然把你的头插在尖枪上。选吧、
Никто не смеет обижать мою семью безнаказанно! Или ты извинишься, или я насажу твою голову на пику. Выбирай.
现在如果你一起来帮忙收拾然后再道歉……或许我愿意帮你。
Но если ты поможешь мне убраться, а потом извинишься... Может быть, я тебе и помогу.
绝不。除非我们挽救了这个矿场,威胁到贝提尤德的生意,并迫使她为自己所做过的事向我道歉!
Ну уж нет, никуда я не пойду, пока мы не наладим дела в шахте и не выбросим Бейтильд из дела. Она еще извинится за все, что сделала!
道歉可还不够,奥苏斯。有一大堆金子正岌岌可危,哭丧着脸可弄不回它们。
Одного прости маловато будет, Орт. На карту поставлена куча золота, и расшаркивания не помогут вернуть ее.
你侮辱了我的一位家人。我来接受道歉的。
От тебя пострадал мой родич. Я пришла получить твои извинения.
过了几分钟,她盯着我的眼睛,问我要不要加入公会。就这样,也没有道歉。
Отдышались, она посмотрела мне в глаза и спросила, не хочу ли я вступить в Гильдию. Просто так, без извинений.
那个,唔……谢谢提醒。同时为我不友善的反应道歉。要是你再和西塞罗说话,就明确地跟他说我很快会过去帮忙。
Послушай... Спасибо. И мне стыдно, не по-соседски я поступил. Иди и скажи Цицерону, что скоро я ему помогу.
如果我没有讲清楚我的工作,我向你道歉。我不想讨论它,因为我怕这个时刻永远不会到来。
Прости, что я рассказывал не все о своей работе. Я не хотел говорить о ней, боясь, что этот момент никогда не наступит.
你不必向我道歉。我只希望未来八圣灵会给我们带来更多的安宁。
Тебе не нужно извиняться передо мной. Я просто надеюсь, что Восемь подарят нам больше покоя в будущем.
只有你的死或者道歉才能重塑我家族的荣誉。最后机会。
Только твоя смерть или извинения вернут честь моей семье. Последний шанс.
你疯了吗?给我道歉,不然我就把你当海象来开膛破腹。
Ты в своем уме? Извинись, или я тебя выпотрошу, как хоркера.
你在犯致命的错误。道歉,保你小命……
Ты допускаешь роковую ошибку. Извинись, и я позволю тебе жить...
一名夜莺?噢,我没怎么注意。我道歉。
Ты соловей? Кто бы мог подумать. Прошу прощения.
你!你弄伤了我的家人。我最不喜欢家人受伤了。你赶紧给我道歉。要嘛就跟世界说再见吧。
Ты! Из-за тебя пострадала моя семья. А я не люблю, когда моя семья страдает. Извинись. Или прощайся с жизнью.
哦,别道歉了。道歉道得自己跟个白痴一样。偶尔也顶顶嘴嘛,姑娘!我当年在神殿的时候……
Хватит извиняться. Выглядишь круглой дурой. Не будь такой безответной, девочка! Вот когда я была в храме...
噢,等一下……你刚才说的是金色光辉庄园?我向你道歉。
Эм, постой... ты говоришь, поместье Златоцвет? Мои извинения.
我什么“意图”也没有。如果无意中冒犯了你,我道歉。
Я ничего не затеял. Прошу прощения, если я как-то оскорбил вас.
别再一直道歉了。
Хватит за все извиняться.
无耻的狗。你攻击了我的家族成员。所以你现在要道歉……不然我砍了你的脑袋。
Бесчестная собака. От тебя пострадал мой сородич. И теперь ты попросишь прощения... или я отсеку тебе голову.
你知道我是谁?你攻击了我帮的一员。我来接受你的道歉……或是接收你的命。
Да ты знаешь, кто я? От тебя пострадал мой родич. Принеси моему клану извинения... или умрешь.
情况是这样的。你攻击了我家人。所以你现在要道歉…不然我会杀了你。希望我们彼此都了解这状况……
Дело такое. От тебя пострадал мой родич. И теперь ты попросишь прощения... или я тебя убью. Надеюсь, мы друг друга поняли...
我为我丈夫先前的固执道歉,我向你保证他的初衷是好的。
Заранее прошу прощения за неотесанность моего мужа. Он, честное слово, не со зла.
你应该要道歉的。
И очень зря.
道歉有什么用!我的格丽达还在外面,孤独而恐惧地受着罪!你把她绑架了,还把她卖给了一个巨人。
Извиненья не принимаются! Моя Гледа теперь неизвестно где - одинокая, напуганная. Как тебе совести-то хватило, похитить ее да продать великану?
荣誉可能对你来说什么也不是,但对我很重要。我要你的道歉,或者你的性命。
Может, для тебя честь ничего не стоит, но для меня она значит очень много. Проси прощения, или умрешь.
也许我没有说清楚。你现在道歉并且保证不打扰我的家人是你最恰当并且不用受到皮肉之苦的选择。
Может, я недостаточно ясно выразился. Самое простое и безболезненное для тебя - извиниться и пообещать, что ты оставишь мою семью в покое.
现在如果你来帮忙收拾然后再道歉……我或许愿意帮你。
Но если ты поможешь мне убраться, а потом извинишься... Может быть, я тебе и помогу.
绝不。除非我们彻底改变这个矿场,打击贝提尤德的生意,让她为她所做过的事向我道歉!
Ну уж нет, никуда я не пойду, пока мы не наладим дела в шахте и не выбросим Бейтильд из дела. Она еще извинится за все, что сделала!
道歉可不够,奥苏斯。我们在这地方投资一笔不小的金额,哭哭啼啼可不能把它们给弄回来。
Одного прости маловато будет, Орт. На карту поставлена куча золота, и расшаркивания не помогут вернуть ее.
你侮辱了我的一位家人。我是来接受道歉的。
От тебя пострадал мой родич. Я пришла получить твои извинения.
过了几分钟,她盯着我的眼睛,问我要不要加入公会。就是那样,也没有道歉。
Отдышались, она посмотрела мне в глаза и спросила, не хочу ли я вступить в Гильдию. Просто так, без извинений.
听着,唔……谢谢。同时为不友善的反应道歉。如果你想跟西塞罗谈谈,一定要告诉他,我很快会过去帮忙。
Послушай... Спасибо. И мне стыдно, не по-соседски я поступил. Иди и скажи Цицерону, что скоро я ему помогу.
该死,女人,我是白漫城的领主!我不会为与我的子民说的话而道歉的。你不可能时时刻刻都保护我。
Проклятье, женщина, я - ярл Вайтрана! Еще я буду оправдываться за то, что решил пообщаться со своими подданными? Ты не можешь защищать меня каждую секунду.
如果我没有讲清楚我的研究,我向你道歉。我不想讨论它是因为我怕这个时刻永远不会到来。
Прости, что я рассказывал не все о своей работе. Я не хотел говорить о ней, боясь, что этот момент никогда не наступит.
你疯了吗?道歉,不然我会把你当头海象穿肠剖腹。
Ты в своем уме? Извинись, или я тебя выпотрошу, как хоркера.
你正准备犯下致命的错误。道歉,保你一条小命…
Ты допускаешь роковую ошибку. Извинись, и я позволю тебе жить...
一名夜莺?噢,我不知道你是。我道歉。
Ты соловей? Кто бы мог подумать. Прошу прощения.
你!你弄伤了我的家人。我最不喜欢家人受伤了。你赶紧给我道歉。要不然就跟世界说再见吧。
Ты! Из-за тебя пострадала моя семья. А я не люблю, когда моя семья страдает. Извинись. Или прощайся с жизнью.
我没有在“图谋”任何事。如果无意中冒犯了谁,我道歉。
Я ничего не затеял. Прошу прощения, если я как-то оскорбил вас.
我为我轻率的判断而道歉。请看。
Прости, я не должен был спешить с выводами. В любом случае - смотри.
离开前,为你们的态度和行为道歉…
А прежде, чем уйдешь, извинись за свои дурные манеры...
不用道歉,好好想想!并非所有的人类都是无脑的野蛮人。
Вместо того, чтобы извиняться, подумай над тем, что я сказал. Не все люди - тупые варвары.
我不接受你的道歉!滚出我的视线。威特,我们要走了!
Извиняться слишком поздно! Де Ветт, мы уходим!
我接受你的道歉,警官,这是源于我对rcm的∗充分∗尊重,以及为了今后继续合作。
Из глубочайшего уважения к ргм и во имя дальнейшего развития наших партнерских отношений я принимаю ваши извинения, офицер.
就算曾经有过道歉的话,也只是简单的一句∗抱歉∗。
Более неискреннее извинение трудно себе представить.
一会再说,莫雷尔!我要跟人道歉。
погоди, морелл, Я тут извиняюсь!
我可以推荐你房间里的音响系统吗?说到音量的话,那可不是……寻常的道歉就能解决的问题。
Почему бы вам не послушать ее на стереосистеме в своем номере? Ее громкость просто... совершенно непростительна.
请容许我为他的行为道歉。他最近有点失常。
Позвольте мне извиниться за его поведение. Он в последнее время сам не свой.
如果你想和联盟取得联系,就要先想办法和他道歉。但首先得去和他∗年轻的同伴∗谈谈。
Если хотите выйти на связь с Коалицией, сперва придется как-то перед ним извиниться. Но перед этим, возможно, придется поговорить с его ∗юным компаньоном∗.
我道歉,警探。刚才我让自己的情绪占了上风。你可以成为一名优秀的警察,但有时你,嗯……
Прошу прощения, детектив. Я позволил своим эмоциям взять верх над разумом. Вы можете быть хорошим полицейским, просто иногда вы, ну...
“是啊。看来我要为不同看法而向你道歉了。不过还是想说——真的∗很棒∗。”他朝你竖起大拇指。
«Да... что ж, я должен извиниться за то, что думал иначе. И скажу еще раз: ∗отпадный∗ стих», — он показывает тебе большой палец.
“别必要道歉——只要别再把枪塞进嘴里,我们绝对会没事的。”他点点头。“我们走吧。”
Не нужно извиняться. Просто постарайтесь больше не засовывать пистолет себе в рот, и все будет хорошо. — Он кивает. — Идемте.
感觉我一直在到处道歉。
У меня ощущение, что я только и делал, что извинялся.
这是你挽救的一个∗小∗机会。快道歉。
У тебя есть ∗крохотный∗ шанс на искупление. Извинись.
我想为弄坏了那只大贼鸥而道歉——所以把这只流苏松鸡带给你。
Хотел извиниться на то, что сломал большого поморника, — и вот, принес тебе чучело рябчика.
如果你想道歉,那也是你的事。我只会从技术角度告诉你什么可行,什么不可行……
Хотите извиняться — ваше право. Я здесь только для того, чтобы найти технически осуществимые возможности...
这是你道歉的机会,但你没选择这样做。相反,你选择做一个混账的自杀牛仔,现在他不喜欢你了。
У тебя был шанс все исправить, но ты этого не сделал. Вместо этого ты решил вести себя, как крутой боядейро-самоубийца, и теперь ты ему не нравишься.
我是不会道歉的,如果你是在等这个的话。
Если ты ждешь моих извинений — зря.
不不。不用道歉,盖理。你已经帮了我们很多忙。不过,今天‘大领主’的游戏局要延期了——但我们会有始有终的。
Нет-нет. Не извиняйся, Гэри. Ты очень помог. Но „Сюзеренитет“ всё-таки в другой раз — сегодня нам нужно довести дело до конца.
∗我∗都用一堆脏话骂过你了,你居然还跟我道歉?老天啊,咱俩到底更奇怪一点?
Я поливал тебя последними словами, а теперь ты передо мной извиняешься? И кто из нас странный?
我真心为这一切向你道歉,塞尔维。
Мне правда очень жаль, Сильви.
请容我再次为搭档的行为道歉。请相信我,他∗完全∗没有资格代表rcm。
От лица моего напарника приношу свои извинения. Заверяю вас, что он ∗ни в коем случае∗ не говорит от лица ргм.
我为我的朋友诺伊德的臭嘴道歉。∗我∗知道这不是跟警察说话的正确方式。他对当局有些抵触。
Прошу простить моего друга Ноика за сквернословие. ∗Я-то∗ понимаю, что с полицейскими нужно разговаривать совершенно иначе, а вот у него есть некоторые проблемы с проявлением уважения к властям.
我真诚地为自己的所作所为道歉。这样很不合适,我愿意承担所有责任。
Хотел бы принести вам искренние извинения за свое поведение. Оно было совершенно неуместно. Беру всю ответственность на себя.
顺便说一句,立刻去向你的搭档道歉,不同等级的团结是重中之重。
кстати! немедленно извинись перед своим напарником. единство состава — во главе всего.
其实弄坏大贼鸥的人是我才对,我带给你这只流苏松鸡是想向你道歉的。
На самом деле это я сломал большого поморника. Хочу извиниться — вот, принес тебе вместо него рябчика.
他露出困惑的表情。“哦,我觉得∗你∗不应该指望∗他∗来给你道歉。”
Изумленный взгляд. «О, едва ли ∗вам∗ стоит рассчитывать на извинения ∗от него∗».
不!立刻停下!停止跳舞并且道歉。
Нет! Прекрати немедленно! Перестань танцевать и извинись.
你说得对。这样真的太不专业了。我道歉。
Ты прав. Это крайне непрофессионально. Приношу свои извинения.
不用道歉。我的女人喜欢这样。有时流露出脆弱也是很重要的。脆弱感催生感情交流。
не извиняйся. моим женщинам понравилось. важно иногда выглядеть уязвимым. уязвимость дает почву для эмоционального контакта.
行吧,∗我才是∗那个应该道歉的人。
Ладно, хорошо. Это ∗мне∗ стоит извиниться.
我可以推荐你搭档房间里的音响系统吗?说到音量的话,那可不是……道歉就能解决的问题。
Почему бы вам не послушать ее на стереосистеме в номере вашего напарника? Ее громкость просто... непростительна.
托森警长要求你为刚才说出的关于他母亲的那些言论道歉。完毕。
Сержант Торсон запрашивает извинения за ваши заявления по поводу его матери. Прием.
你没必要道歉。我只是想说,去问问他们比较好。
Ни к чему извиняться. Просто хотел сказать, что стоит задать им этот вопрос.
够了。你得给自己的伙伴一点体面,向他∗道歉∗。
Это и так уже зашло слишком далеко. Прояви к своему коллеге уважение и ∗извинись∗.
你一直道歉说自己是个坏警察,给周围所有人带来了很大的伤害……
Ты все время извинялся за то, что ты такой плохой коп и за все неудобства, которые ты причинил окружающим...
你光着上半身到处跑了整整一个星期,先生。跟每一个人道歉。我不明白你到底做了什么错事……
Вы тут уже неделю ходите, сэр, и всё без рубашки. Ходите и перед всеми извиняетесь. Я, если честно, не понимаю, что вы такого плохого сделали.
好在道歉是你的第二本能。
К счастью, извинения — твоя вторая натура.
不用道歉。如我之前所说,如果它很∗简单∗,就不需要那么多凝胶才能做到了。
Не извиняйся. Как я уже говорил, будь это ∗легко∗, не нужно было бы такого количества плазмы.
“很酷,”席勒点点头,眉头紧锁,“你能意识到我们之间错综复杂的历史,这一点让我很钦佩。能为殖民主义道歉这一点就更好了。不过杏味附属国是一个鬼地方——所以我才会离开。”
Круто, — кивает уличный торговец, приподняв брови. — Я ценю то, что вы знаете, как переплелась наша история, и с вашей стороны очень мило извиняться за колониализм. Но Абрикосовый сюзеренитет — это сраная дыра, и поэтому я уехал.
如果你不为自己的错误道歉,还怎么能分配职责呢?
Как ты можешь возложить la responsabilité, если не извинишься за ошибки?
“哦,先生,我知道的。”店主立即道歉。“它真的不能代表我们的价值观。但是这家店还是要迎合顾客的。”
Ох, и не говорите, — тут же реагирует хозяйка магазина извиняющимся тоном. — Она действительно противоречит нашим ценностям. Однако приходится удовлетворять покупательский спрос.
不可能。你是不会说道歉的警察。是∗他∗应该向∗你∗道歉。
Нет. Ты не жалкий коп. Пусть ∗он∗ перед тобой извиняется.
我们刚刚不是说了不要道歉吗?怎么你又道歉了?
Разве мы не говорили о том, чтобы не извиняться? Почему ты опять извиняешься?
很难看出警督对这个郑重其事的道歉作何感想。他的脸上没有流露出任何感情。
Трудно сказать, что лейтенант думает об этом историческом извинении. Лицо его не выдает эмоций.
怎么,你还是个任性的孩子吗?他希望你能道歉。
Ты что, дитя малое? Он ждет твоих извинений.
为什么?还有办法能把她赢回来,你知道的。你唯一要做的就是∗道歉∗。
Почему? Ты, между прочим, все еще можешь вновь завоевать ее. Все, что тебе нужно делать, — ∗анализировать∗.
看来我只能接受你的道歉了,不是吗?不然还能如何?现在告诉我,你是谁,你在这里做什么这类的事吧。
Видимо, придется принять твое извинение, да? Ну, что еще мне остается? А теперь расскажи мне всякое: кто ты, что здесь делаешь.
让他现在就给我道歉!
Скажи ему, чтоб немедленно извинился!
道歉也解决不了问题。换个话题吧。
Сожалениями тут не поможешь. Продолжим.
这是我为自己造成的不便而道歉的方式,请让我说声抱歉吧。
Это мой способ извиниться за все неудобства, что я причинил. Пожалуйста, дай мне возможность это сделать.
小姐,我为我同事的行为向你道歉。他经历了一场∗不寻常∗的医疗小插曲,现在还在恢复中……
Я приношу извинения за поведение моего коллеги. Он еще не до конца восстановил свое здоровье после некоторого не совсем ∗обычного∗ происшествия...
“我接受你的道歉,警探。”警督松了一口气,肩膀上好像卸下了沉重的负担。
«Извинения приняты, детектив». Лейтенант расслабляется. Как будто гора упала у него с плеч.
其实真的不重要——我必须要为监视的事道歉。在这种时期,野松公司承担不起盲目的风险。
Это неважно. Прошу прощения, что пришлось установить за вами слежку. В такие времена, как сейчас, „Уайлд Пайнс“ должны оставаться в курсе происходящего.
他想过道歉,不过还是决定放弃。
Он подумывал извиниться, но решил не делать этого.
你只有一个选择,那就是道歉……
Выход тут только один. Придется извиниться...
案子还没有解决……你应该现在放弃,然后向城里所有人道歉。
Это дело невозможно раскрыть... Тебе стоит сдаться прямо сейчас и извиниться перед всем городом.
然后还有……自虐的问题。他喜欢道歉——疯狂道歉。听起来就像他至少犯下了一级谋杀罪。对于一个警官来说,这不是一种很好的沟通策略。这就……
Потом есть еще эта проблема с самобичеванием. Он без конца извиняется и говорит, что ему жаль. Таким голосом, будто только что убил кого-то с особой жестокостью. Это не слишком подходящая для офицера манера общения. Это...
他看起来脸色苍白,令人讨厌。他虽然有错,但也不至于道歉……
Он бледен. Его мутит. Ему совестно. Но не настолько, чтобы извиниться...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск