遥远
yáoyuǎn
далёкий, дальний, отдалённый; удалённый
遥远切断 радио удалённая отсечка
yáoyuǎn
далёкий; отдалённый; дальнийВсе выше и выше
Фьярран
не близкий свет; за горами, за долами
yáoyuǎn
很远:路途遥远│遥远的将来。yáoyuǎn
[far; distant; remote; faraway] 辽远; 长远
遥远的未来
yáo yuǎn
形容时、空的差距很大。
唐.张籍.杂怨诗:「山川岂遥远?行人自不返。」
yáo yuǎn
distant
remote
yáo yuǎn
distant; remote; faraway:
遥远的边疆 remote frontiers
遥远的将来 the distant future; the remote future
路途遥远 a long journey; a long way to go
yáoyuǎn
distant; remotefar off
很远。
частотность: #4765
в русских словах:
далеко
2) в знач. сказ. 远 yuǎn, 遥远 yáoyuǎn
дол
〔阳〕〈古〉谷; 山谷. 〈〉 За горами, за долами〈民诗〉遥远. По горам, по долам〈民诗〉到处.
теле. . .
(复合词前一部分)表示1)“遥远”、“遥控”之意, 如: телеконтроль 遥控. телесигнализация 遥控信号. 2)“电视”之意, 如: телевещание 电视广播. телепередача 电视发射, 电视播送. телефельетон 电视小品.
синонимы:
примеры:
遥远切断
радио удалённая отсечка
遥远的岸边
далёкий берег
这样遥远的地方我不 去
не пойду в такую даль
遥远的地区
дальние районы
遥远的路程
дальняя дорога
在遥远的过去
в далеком прошлом
她家在南疆城市库尔勒,对我来说那是个很遥远的地方
Она живёт в городе Курля на юге Синьцзяна, для меня это очень далеко.
遥远的距离
большое расстояние
本周,印度总理莫迪在遥远的蒙古国又射箭又弹琴,还接受东道主赠送的赛马。他为何这样做,简短回答是:中国。
На этой неделе премьер-министр Индии Нарендра Моди в далекой Монголии стрелял из лука, играл на музыкальных инструментах, а также получил в подарок от приглашающей стороны скаковую лошадь. Простой ответ на вопрос, почему он это делал: Китай
望远镜把许多遥远的星球显现在我们的眼前。
The telescope reveals many distant stars to our sight.
遥远的边疆
далекие границы
遥远的将来
далекое будущее
回忆把他带到遥远的童年时代去了
Воспоминания унесли его в далекое детство
回想起遥远的过去
унестись в прошлое
遥远的外国
государство дальнего зарубежья
象牙,那可是供不应求的紧俏货。许多顾客都不顾路途遥远赶来排队抢购。
Кость элекка – материал весьма ценный. Мои постоянные клиенты из дальних краев уже встали в очередь и предлагают за материал хорошую цену.
你最好不要小瞧塔丝克,一定要尊敬这个强大的对手!巴克洛尔、裂肠者和班塔尔的力量都不足以与她相提并论。遥远的西南方有一处高耸的断崖,可以眺望沃舒古,据说她经常在那一带的某处悬崖附近出没。将塔丝克之心带回来给我。
Одно ее имя наводит страх, и ее не зазорно бояться. Холстяк, Потрошитель и Бантар – жалкие мошки по сравнению с ней. Говорят, ее можно найти на отвесной скале неподалеку от Ошугуна, на юго-западе отсюда. Если тебе хватит смелости, принеси мне сердце королевы элекков.
这些蝙蝠都可以直飞幽暗城,但是如果你想要飞到更遥远的地方去,就必须先拜访那个区域的蝙蝠饲养员。
Все наши мыши знают, как лететь в Подгород, но чтобы добраться до более отдаленных мест, пассажир должен сначала посетить эти места и познакомиться с тамошними дрессировщиками.
卡利姆多上的某个遥远之地
Калимдор далекий ждет тебя давно,
去纳格兰遥远的西边寻找……<咳嗽声>寻找他的踪迹吧。
Ты найдешь его и его стадо... (кашляет)...на западе Награнда.
有时,在夜里,我可以听到我的叔叔卡林在哭,但那哭声听起来好像是从很遥远的东边传过来的。
Ты знаешь, иногда по ночам мне слышится плач дядюшки Карлина – как будто бы плач доносится откуда-то издалека, с востока.
我从遥远的地方赶来寻求帮助。据说这座城市里满是勇敢的冒险者。
Я прибыл сюда издалека в поисках помощи. Говорят, отважные искатели приключений нередко бродят по этим улицам.
哦,一个可怜的老人家还能做点什么呢?我需要从夜色镇拿点东西过来,不过路途太遥远,我又太老了……实在是走不动啊。
Как же быть несчастному старику?.. Мне нужно привезти кое-что из Темнолесья, но деревня так далеко, а я стар и слаб... Мне не добраться до цели.
我曾听这儿的斥候说,在遥远的东南方,跨越灵翼平原,穿过灵翼小径就能到达暗影祭坛,有位远古的兽人灵魂居住在那儿。戴上幽灵眼镜搜寻这位兽人。他应该知道更多关于塔隆·血魔的事。
Я слышал, разведчики говорили о древнем духе какого-то орка, который обитает у Алтаря Теней, далеко к востоку отсюда, если двигаться через Поля и перевал Крыльев Пустоты. Возьми спектроскоп и разыщи дух этого орка. Скорее всего, у него будет больше сведений о Тероне, чем мы имеем сейчас.
我的幼子阿托尔前往伊利达雷岗哨打探诅咒密码的线索,伊利达雷岗哨在遥远的西南方,位于军团要塞和蛮锤要塞之间。
Мой младший сын Артор отправился к Аванпосту Иллидари далеко к юго-западу отсюда, между фортом Легиона и цитаделью Громового Молота.
战争的喧嚣已经从遥远的西方传到了这里,声势甚至盖过了我们自己的战斗。
Грохот битвы далеко-далеко на западе слышен даже здесь, даже сквозь грохот нашей собственной битвы.
把箱子交给我的父亲,他住在库斯卡水池附近的农场,在遥远的东北方……箱子里面装着洛恩戈鲁和诅咒密码的第二块碎片。
Возьми это и отнеси моему отцу, на ферму к северо-востоку, над Водохранилищем Змеиных Колец... Внутри Лонгорон и второй фрагмент шифра.
瓦基里安就在遥远的西北方,比风暴神殿更遥远的地方。去杀死那些长着翅膀的母狼吧,姐妹。杀了她们,我会奖励你一件我最珍贵的宝物。
Валькирион расположен на северо-западе, за Храмом Штормов. Отправляйся туда и убей этих крылатых волчиц, сестра. Убей всех, кого сможешь. А потом возвращайся сюда и получишь хорошее вознаграждение.
雷耶克听说过在遥远的雷暴台地有金属巨人出没。沿着西北方前进,越过盆地边缘就到了。
Реджек слышал рассказы об огромных людях из железа с уступа Ваятеля Бурь. Этот уступ находится далеко на северо-западе, за краем низины.
牦牛村位于遥远的东北方,沿着要塞东侧的道路一直走,在交叉路口转向北,然后在下一个交叉路口往东,这条道路途经洪荒平原滚烫熔池的南部和东部,最终通往牦牛村。
Деревня Таункале находится далеко на северо-восток отсюда. Езжай по дороге на восток от крепости, поверни на север на перепутье. Немного погодя ты наткнешься на еще одно перепутье. Следуй по пути на восток, пройдя к югу, а затем к востоку от больших прудов вдоль Затопленных равнин.
砾石营地在遥远的西北方。前往北面的卢安荒野,然后向西转,穿越隧道和乌鸦林就到了。
Каменмок лежит далеко на северо-западе. Иди на север в чащобу Рууан, а оттуда на запад через туннель и мимо леса Ворона.
这次迁移路途遥远,但是我相信在你的帮助下,我们有能力为所有人员配备足够的物资。局势越来越严峻了,危机随时可能降临。
С твоей помощью я сделаю достаточный запас пуха, которого хватит на все путешествие. А дорога обещает быть нелегкой!
我要你将这柄剑插在被击败的敌人面前。你也知道,狂心氏族的敌人很多,比如西南方的巨蜂和硬皮猩猩还有那些讨厌的大舌头怪。就去找雾语氏族吧,它们生活在遥远的西北方,就在苦潮湖附近。
Бери меч, омой его в крови всех врагов Бешеного Сердца: ос, барабанчей, которые живут на юго-западе, и длинноязыких. Может, еще в крови шептунов: они далеко на северо-западе, возле озера Горьких Волн.
这个瓶子给你,你带上它去遥远的西方,到日灼之柱的顶端,把那里的水装进瓶子。
Реджек даст тебе фиал, а ты пойдешь далеко на запад, на самую вершину Колонны Солнечного Благословления. Наполни фиал водой.
你的目标是北面迦拉克隆之墓附近的一只冰霜巨龙,东面腐臭平原的兵营废墟中的卑鄙的图尔基德,以及遥远的东北方的金萨卡拉的监工戴瑟盖斯。
Твои цели – это один из оживленных ледяных змеев, что кружит на севере близ Покоя Галакронда, Турджид Зловещий в разрушенных казармах на полях Падальщиков на востоке и надзиратель Убийственный Взгляд в Джинтакаларе далеко на северо-востоке.
遥远的西南方有一处名叫先祖之地的圣地,去那儿找她吧。
Ты найдешь ее на юго-западе, далеко-далеко отсюда, в Землях Предков.
在遥远的东方,影月谷的蛮锤矮人们正在遭受燃烧军团和其他敌人的袭击。他们勇敢地抵抗着敌人的进攻,但是孤军作战势必会落败。<name>,前往蛮锤要塞,帮助矮人们战斗吧。
Далеко на востоке, в Долине Призрачной Луны, дворфы Громового Молота сдерживают постоянные атаки Пылающего Легиона и других многочисленных неприятелей. Они отчаянно сражаются, но без помощи союзников им не выстоять. Встань на их сторону, <имя>. Помоги им в их борьбе.
将箱子交给我的父亲。他住在库斯卡水池附近的欧鲁诺克农场,在遥远的北方。一旦集齐了碎片,我们就可以解读诅咒密码了。
Отнеси этот сейф моему отцу. Он ожидает тебя на ферме Оронока, далеко на севере отсюда, у Водохранилища Змеиных Колец. Древний шифр возможно будет прочесть только тогда, когда вы соберете все три фрагмента.
在遥远的西北方,有一块被大舌头怪称为“雷暴台地”的宽阔平地,雷耶克觉得你只能通过飞行的方式上去。
Далеко-далеко на северо-западе есть большое ровное поле, которое длинноязыкие называют "уступ Ваятеля Бурь". Реджек уверен: туда можно добраться, только если летать, как птица.
遥远的东边有一处林边哨站,那里的猎户竟然想加入联盟。击败他们,不要给他们提供任何威胁到我们的机会。
Мы узнали, что к силам Альянса могут присоединиться местные зверобои. Убей их прежде, чем они заключат союз с нашим врагом.
遥远的东北方有一座霜刃峰,在那座山峰的顶端有一处神龛,沿着西边山脚的道路往上走就到了。
Далеко на северо-востоке, на Вершине Ледяного Клинка есть святилище. К нему ведет единственная тропинка, начинающаяся от западного подножия горы.
当科科还是小孩子的时候,他经常会听长者们说起一个遥远的圣地。有时候,长者们会说,在青铜巨龙圣地能知道关于未来的一切事情。
Когда Кекек был щенком, он слышал, как старейшины рассказывали об одном далеком святилище. Они говорили, что род бронзовых драконов, который его оберегает, может видеть будущее.
格鲁尔的一个儿子斯莱格控制了居住在那里的戈杜尼食人魔。虽然他们距离我们的确非常遥远,但我们也不能让他有好日子过,否则他在知道其余的兄弟被杀害之后,很可能会回来给我们制造麻烦。
Один из сынов Груула, Слааг, укрылся там и захватил власть над ограми клана Гордунни, что живут там. Хотя он и далеко отсюда, мы не можем позволить ему хозяйничать там – иначе он вернется, когда его братья будут все перебиты.
瑟温妮的护符在一只鱼人的手里。他在遥远的东边,一处可以俯瞰破碎海滩的岩架上。这东西是怎么跑到鱼人手里去的,我也不知道,不过我敢肯定的是,你可以在那里找到它。
Амулет Севины попал в руки мурлока, который живет на востоке, на шельфе у Берега Обломков. Как амулет оказался у мурлока – я не знаю, но могу точно сказать, что ты найдешь его там.
当你把这尊雕像放回原位之后,屋里出现了一些新的石像。其中又有一座红宝石色的雕像,在屋中的一处遥远角落的围栏中。你听到了一个声音:
Как только статуэтка оказывается на месте, в комнате появляется еще несколько каменных статуэток. В нише в дальнем конце комнаты вы видите еще одну рубиновую фигурку. Вы слышите голос:
我则必须前往遥远的暴风城,和安度因国王见面。希望能早日与你重逢,<name>。在那以前,请一定珍重。
Мне же придется отправиться в далекий город Штормград, чтобы встретиться с королем Андуином. Надеюсь, мы скоро увидимся, <имя>. Доброго пути.
你的旅途将把你带到远离她的臂弯的地方,深入这个世界中最遥远、最残酷的角落,并走得更远。
Твой путь будет долгим и трудным, он приведет тебя на самые темные окраины этого мира – и еще дальше.
<你将思维集中在魔眼上,操纵它对食人魔下达不同的命令。这时候,你感觉魔眼中又有另一个存在,窥探着你,寻找着弱点。某个充满着愤怒的遥远存在。你给自己树立了新的敌人!>
<Вы используете Око, чтобы отдавать ограм различные приказы. Вы чувствуете внутри Ока чужую волю, пробующую вас на вкус, выискивающую ваши уязвимые места. Существо, чье присутствие вы ощущаете, исполнено ярости. Похоже, сегодня вы обзавелись очередным врагом!>
<尖啸声折磨着你的神经。在这可怕的噪声之下,有一丝微弱得几乎听不到的声音,仿佛来自遥远的地方。>
<Вас приводит в ужас какой-то вой. Следом за ним, словно издалека, доносится чей-то едва слышный голос.>
你务必牢记这一点:狮鹫总是能够飞回自己的主城,但是对于那些遥远的城镇来说,只有你跟当地的狮鹫管理员打过招呼,才能乘坐狮鹫飞过去。
Это стоит знать: летать в столицу обучают всех грифонов. Но доставить тебя к какому-то из отдаленных укротителей грифонов он может только в том случае, если ты там уже <был/была>.
也许它的树干粗大坚固,树冠遮天蔽日,但如果没有遥远下方的根系提供营养,这棵树就会枯萎死亡。
Каким бы мощным ни был ствол и какой бы густой – крона, без простирающихся далеко под землей корней дерево засохнет и рухнет.
“灭世者”就藏在东边那遥远的暮光高地里。我们必须终结他们的威胁,为此要出动史上最强大的军队!
Приспешники "Разрушителя миров" скрываются далеко на востоке, на Сумеречном нагорье. Мы сокрушим их, и это сделает самая мощная армия в истории!
格雷米斯曾经撞见过一只体型异常庞大的焦油生物。它就潜伏在遥远的东方,位于蘑菇石以南的焦油坑。这种生物的体型越大,体内的焦油就越粘稠!我们可以小赚一笔了,<name>!
Гремикс однажды рассказал мне, что повстречал одного, огромного. Он прячется где-то у смоляной ямы на востоке, к югу от Пещеры лишайников. Уверена, уж у него-то смола особенно липкая! Теперь-то мы точно неплохо заработаем, <имя>!
她还没有开始行动……她让我叫你到遥远南部的天涯海滩去找她。别让她久等了!
Она вновь уехала отсюда... и просила передать тебе, чтобы ты <встретился/встретилась> с ней на Пляже на Краю света, далеко на юге. Я бы не стал заставлять ее ждать!
这是个好问题。我们优质美味的面包会被运往数不清的居民点,即使是在最遥远的地方也能看到它们,即使是我们最凶恶的敌人也会喜欢它们。它就是这样美味!
Резонный вопрос! Наш знаменитый изысканный хлеб продается повсюду, в том числе и в очень далеких землях. Его покупают даже наши враги. Настолько он хорош!
我听说玛法里奥·怒风从翡翠梦境中回来了。我还不知道翡翠梦境在哪里,但那一定是很遥远的地方。
Я слышал, что Малфурион Ярость Бури вернулся из Изумрудного Сна. Не знаю, где это, но похоже, что далеко.
我们发现,迷雾覆盖于魔枢之上。那是在遥远的北方,蓝龙飞翔之地。
Мы обнаружили, что далеко на севере, в царстве синих драконов, покров был накинут на Нексус.
第二枚护符,瑟温妮的护符,在一只鱼人的手里。他在遥远的南方,一处可以俯瞰破碎海岸的岩架上。这东西是怎么跑到鱼人手里去的,我也不知道,不过我敢肯定的是,你可以在那里找到它。
Второй амулет – амулет Севины – сейчас в руках у мурлока, что живет далеко на юге, на скале над Берегом Обломков. Не знаю, как он попал к этому мурлоку, но я точно уверен, что именно там ты его и найдешь.
注定完了。我们酋长的幼子,耶尼库,肯定是完了。依照我们的习俗,他被送给祖尔格拉布的古拉巴什巨魔作人质。但我们暗矛部族随兽人酋长萨尔出走后,我们就失去了可怜的耶尼库的消息。我从遥远的奥格瑞玛回到荆棘谷寻找酋长的儿子。
Это рок. Рок преследует младшего сына моего вождя Йеннику. Как у нас заведено, его отдали троллям племени Гурубаши в ЗулГуруб, но когда мое племя – племя Черного Копья – ушло вместе с орком Траллом, бедный Йеннику потерялся. Меня послали из далекого Оргриммара обратно в Тернистую долину на поиски сына вождя.
你能帮我个忙,去丹加洛克查探闹鬼事件吗?就在遥远的东南方。
Не можешь ли оказать мне услугу и посмотреть, что там творится в Дун Гароке? Это к юго-востоку отсюда.
侏儒之友西希从遥远的大陆来拜访我们,并且会帮助你们进行训练并适应地表生活。她正在大道另一边的小训练场上等你呢。
Си Друг Низкорослых приехала к нам издалека и поможет тебе с тренировками и с подготовкой к жизни на поверхности. Она ждет тебя на небольшом поле для тренировок через дорогу отсюда.
他就在遥远的未来,在时光之末中等你。如果你愿意的话,我可以帮你抵达那里。
Он ждет тебя в Конце Времен, в далеком будущем. Я могу помочь тебе добраться туда, если, конечно, пожелаешь.
作为一名先知,我在战争之矛就能看见阿什兰遥远的各个角落。可你得去亲眼看看才行,<name>。
Будучи предсказательницей, я могу заглянуть в дальние уголки Ашрана, находясь здесь, в Копье Войны. Но ты <должен/должна> пойти и увидеть все своими глазами, <имя>.
燃烧的星星照耀着大地,使土地布满焦痕,四处都是干枯的景象。那是一颗残忍而恶毒的星星。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Пылающая звезда, что недавно воцарилась на небосводе, иссушает землю. Кажется, она задалась целью выжечь под собой все живое. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
嗯……我能看出你的内心充满了真挚与诚实。你从遥远的地方长途跋涉来到此处,但我恐怕你还要经历更多的磨练。
Хмм. Я вижу правдивость и серьезность в твоем сердце. Тебе пришлось проделать долгий путь, чтобы попасть сюда. Но тебе придется пойти еще дальше.
在遥远的西方的天蓝礁湖有个游侠哨站。
Далеко на запад, в Лазурной лагуне расположен аванпост рангари.
根据笔记中的内容判断,他被带到了遥远东边的格罗姆加尔。
Если верить записке, его забрали в Громгар, это далеко на восток отсюда.
冰冷的星星用它冰冷的光芒照耀着大地,仿佛连灵魂都退缩到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它会吸取热量与生命。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Ледяная звезда льет на землю холодный свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она высасывает из земли все ее тепло – а с ним и жизнь. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
那些昆森入侵者……他们来自北方遥远的大山。它们一点也不像吱吱这么好。
А вот захватчики Куньцзэнь... они пришли издалека, спустились с северных гор. Эти хозены вовсе не такие добродушные, как Чи-Чи.
啊,我在水流中感受到了强烈的涟漪!水滴落下的位置距离我们并不遥远。
Я чувствую волнение в реке! Капля, что растревожила воду, упала недалеко отсюда.
在遥远的过去,纳格法尔号曾是海拉舰队中的瑰宝。看来它至今仍在为海拉效力。
В незапамятные времена "Нагльфар" стал военной добычей Хелии и был присоединен к ее флоту. Похоже, все это время корабль держался на плаву, чтобы послужить ей еще раз.
迷雾之星闪烁不定的光芒照耀着大地,令大地笼罩在一片诡异的迷雾中。这颗星星与迷雾在大地上投下深重的阴影,遮蔽了它的秘密和危险。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Туманная звезда светится мерцающим переменчивым светом, и на землю спускается густой зловещий туман, скрывающий многие тайны и опасности. Пока влияние этой звезды в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Ни один мудрец пока не смог понять природу этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
燃烧军团用黑暗魔法在遥远的世界中藏身。带回一块更强大的恶魔符文石,让海姆达尔可以在浩渺的宇宙中找到我们的敌人。
Самые дальние миры Легиона укрыты от нас темной магией. Принеси большой рунический камень, и Химдалль отыщет наших врагов в глубинах космоса.
从遥远的时代以来,我的组织一直监视着破碎群岛,提防燃烧军团再次出现。我们只剩下了一小部分人……但是今天一切都变了。
С древних времен наш орден несет дозор на Расколотых островах, чтобы демоны не застали нас врасплох. Наши ряды сильно поредели... но теперь все изменится.
我的爱人。离我如此之近,又如此遥远……
Любовь моя... Так близко, но так далеко...
毁灭者之星的光芒照耀着大地,就连灵魂都退缩到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它可以揭示人们的弱点,哪怕是最勇敢的英雄也不例外。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Звезда Разрушителя льет на землю всепроникающий свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она способна указать слабости даже величайших из героев. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
可怕的恶魔伊莫拉斯带领着一支燃烧军团的部队,征服并统治了一个遥远的枢纽世界。
Грозный демон Иммолант возглавлял армию Легиона, которая покорила и поработила один далекий мир Нексуса.
蛮荒之星照耀着这片大陆,威胁要踏平脚下所有挡路之人。这颗星星拥有许多意义:原始、凶猛而高贵。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Землю озаряет жестокая звезда, готовая раздавить каждого, кто встанет у нее на пути. У нее множество ликов – дикий, свирепый, благородный. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
自第三次大战以来,卡多雷一直是联盟坚定的成员。我们在遥远的土地上、甚至是遥远的世界中为联盟而战,毫无怨言。
Калдорай были одними из самых верных приверженцев Альянса после Третьей войны. Мы честно сражались в разных войнах на далеких берегах и даже в других мирах.
我们的一名银色巡逻兵发现了他。他并没藏在什么遥远的地方,只是……在他的老房子等着。
Одному из патрулей Серебряного Авангарда удалось его найти. Но не в каких-то далеких землях... он... просто ждал их в своем старом поместье.
毁灭者之星透射出光芒,照耀着大地,仿佛连灵魂都退避到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它可以揭示人们的弱点,哪怕是最勇敢的英雄也不例外。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Звезда Разрушителя льет на землю всепроникающий свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она способна указать слабости даже величайших из героев. Пока влияние этой звезды сильно, перед тобою могут открыться новые пути в дальние края и даже в иные времена. Мудрецы пока не могут истолковать это знамение, но удача сопутствует дерзким.
寒冷之星用它冰冷的光芒照耀着大地,仿佛连灵魂都退避到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它会吸取热量与生命。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Ледяная звезда льет на землю холодный свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она высасывает из земли все ее тепло – а с ним и жизнь. Пока влияние этой звезды сильно, перед тобою могут открыться новые пути в дальние края и даже в иные времена. Мудрецы пока не могут истолковать это знамение, но удача сопутствует дерзким.
无论你身在何地,似乎都离家非常、非常遥远。
Где вы – неизвестно, но явно очень, очень далеко от дома.
我尝试完成连接,结果连接到了比以前更遥远的地方。
Прорастил побег намного, намного дальше, чем раньше.
这些独眼魔大多数都是从纳格兰遥远西部的破碎悬崖来的。如果我们想在接下来的战斗中立于不败之地,就必须想办法把这些独眼魔从战场上赶走。
Кажется, что большинство из них приходит с Разбитого берега, что на западе Награнда. Если мы хотим достичь успеха на поле боя, жизненно необходимо прекратить нападения этих огронов.
战鼓的轰鸣再次回响在遥远的土地上,<class>。与酋长血脉相连的氏族正在被穷凶极恶的铁炉堡雷矛部族围攻。
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,<class>,我们马上要展开战斗了!
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,<class>,我们马上要展开战斗了!
Издалека доносится рокот барабанов войны, <класс>. Клан твоего вождя подвергается атакам презренных дворфов клана Грозовой Вершины из Стальгорна.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
欧洲必须发出明确的信号,告诉大家乌克兰不同于1938年内维尔·张伯伦(Neville Chamberlain)眼中的捷克斯洛伐克,那里不是欧洲知之甚少的一片遥远的土地,而是欧洲计划中不可或缺的组成部分。
Европа должна послать ясный сигнал, что Украина, в отличие от Чехословакии для Невилла Чемберлена в 1938 году, является не каким-то далеким местом, о котором она мало знает, а скорее неотъемлемой частью европейского проекта.
一个名叫犹鲁斯·麦酒的矮人战士向联盟所有强大的战士发出了挑战。他在赤脊山的湖畔镇旅店等候着你们,并承诺会给所有通过试炼的战士提供丰厚的报酬。你的旅途会很遥远,但是你可以通过它来证明自己的实力,<name>。
Воин-дворф по имени Йорус Ячменовар бросил вызов всем воинам Альянса.
Он ждет в таверне Приозерья, что в Красногорье в Восточных королевствах. Путь предстоит долгий, но возможность испытать свои силы стоит того.
Он ждет в таверне Приозерья, что в Красногорье в Восточных королевствах. Путь предстоит долгий, но возможность испытать свои силы стоит того.
父亲?好遥远的词汇啊。对我而言可以说没有,也可以说有不止一个。怎么?很惊讶吗?
Отец? Какое чужое слово. Можно сказать, его у меня не было, или что их у меня было много. Ты чего так удивляешься?
啊,我是托克!托克是从遥远的至冬国来璃月找哥哥的,可是托克一个人,不知道哥哥在哪里…
Я Тевкр! Я приехал в Ли Юэ из далёкой Снежной, чтобы найти брата. Но я совсем один, и не знаю, где он...
雪葬之都曾经也有属于自己的,充满骄傲与浪漫意味的名字,正如这座山在遥远的过去曾经绿意盎然。冻结天空的长钉降下后,过去的祭司登上了原本朝向天空的祭场,却没能听见天空的声音,也没能返回。
Как и заснеженная гора в глубокой древности была покрыта пышной зеленью, так и этот погребённый в снегах город когда-то носил гордое и красивое имя. Но после того, как заморозивший небеса шип холода обрушился на гору, приходящие сюда священники не могли больше прикоснуться к небесам, услышать их голос или даже вернуться сюда.
有些情绪如同夏日的阵雨一般,来得不明原由,又让人措手不及。遥远贵族时代的怀古风夏日物语,自此展开…
Чувства иногда так похожи на летний ливень - появляются из ниоткуда и застигают врасплох. Полная воспоминаний летняя история, произошедшая в далёкий век аристократов, начинается здесь...
嗯…根据一些典籍上的记载,天遒谷那边的遗迹,在遥远的过去曾经是繁荣的集镇。
Хм... Согласно древним записям, долина Тяньцю когда-то была процветающим поселением.
极为古老的弓。即使原主不复存在,其中蕴藏之力依旧——那种力量无主,却在万物当中。距离心系之物越是遥远,那种力量愈是剧烈。
Необычайно древний лук, который до сих пор сохранил силу своего давно ушедшего хозяина. Он поглощает энергию всего и всех на свете. Чем дальше вы от желаемой цели, тем мощнее выпущенные им стрелы.
据说有一株巨木曾经贯彻了世界的各处;据说这枝是它的一部分。仿佛从未被人折下带到遥远的地表,仍然充满了勃发的生机,长出了新叶。
Говорят, что гигантские корни мирового древа расползаются под поверхностью всей земли, и этот росток когда-то был их частью. Он полон жизненной силы, как будто всё ещё связан со своими материнскими корнями.
我把它们,落在了非常、非常遥远的地方…
Я потерял его далеко-далеко...
原产于遥远北地的犬类,生着灰白色的厚实皮毛。十分耐寒、性情活泼憨厚。强烈不建议把它们与松鼠单独关在同一个房间。
Псы из далёких северных земель, обладающие густой серовато-белой шерстью. Крайне устойчивые к холоду, активные и простодушные существа. Очень не рекомендуется оставлять их в одном помещении с белками.
在遥远的过去,曾被用来镇压漩涡之魔神。
В далёком прошлом он использовался, чтобы укротить Архонта.
来自遥远地方的天体精粹,蕴含着的力量隐隐散发着暖意。
Эссенция далёкой звезды. Содержащаяся в ней сила излучает уютное тепло.
在遥远世界的传说里,有一只母狼领养了伟大的双子。狼与人所同住的「家」则被称为「狼之洞」,也就是「卢佩卡」,与这个世界的「卢皮卡」同义。
Легенды далёкого мира рассказывают историю о волчице, усыновившей двух великих людей. Их домом была волчья пещера, которую они называли словом Луперкал, имевшим то же значение в их мире, что и Лупикал в этом.
提瓦特大陆上奔行着各种各样的野兽,其中有些会成为人们的营养来源。据说在遥远的过去,曾经存在能够供养一个城邦一年营养的巨大野兽。
По бескрайним землям Тейвата бродит множество разных животных, некоторые из них очень питательны. Говорят, что в древности существовали огромные звери, которые могли прокормить целый город в течение года.
在遥远的过去,曾被用来镇压漩涡之魔神的某种物质碎片。这片土地上的住民曾经面对过高如山岳的怒涛,也曾在床榻上、睡梦中被摇撼地心的海啸惊醒;这些恐惧已经随着和平与岁月消逝了。
В далёком прошлом этот осколок использовался, чтобы укротить Архонта Вихрей. Жители этих земель некогда сталкивались с вихрями высотой с горы, просыпались от страшных цунами, чей рёв прорывался сквозь сны. Со временем страх людей вновь столкнуться с этими ужасами притупился.
她小心地保存着这份遥远的记忆。造型精巧的教具就这样陪伴着她,宛如普通女孩所用的饰物。
Мона хранит эти далёкие воспоминания с особым тщанием. Она носит это средство обучения с собой повсюду, как и любая другая девушка носила бы свои украшения.
能自行悬浮的神秘元素石片,是霄灯飞往遥远天际线的秘密,传说也是「群玉阁」漂浮的动力来源。
Осколок загадочного элементального камня, который парит в воздухе сам по себе. Секрет летающих фонарей заключён именно в нём. Говорят, что именно этот камень питает парящие механизмы Нефритового дворца.
我跟随部落的战争,穿过了黑暗之门,来到遥远的艾泽拉斯。
Служба Орде привела меня за Темный портал в далекий мир Азерот.
你领取任务,在这遥远国度……
Пробил твой час, игра началась...
凯普萧人鱼不懈地追寻神秘知识,甚至已渗透进遥远的苏拿里沙漠城堡要塞中。
В безустанном поиске тайных знаний мерфолки Капшо проникают в самые отдаленные крепости. Они добрались даже до цитадели в пустыне Сунари.
神器师曾能利用至纯黄金打造的戒指捕获来自遥远星辰的光芒,这门技艺如今早已亡佚。
Давно забытое искусство механиков позволяло заключить свет далекой звезды в кольцо из чистейшего золота.
许许多多的艾文因侦查遥远前线而丧命,骑士队长只得征用纳雅的猎鹰当作讯使。
Столько крылатых существ погибло, ведя разведку на дальних фронтах, что рыцари-капитаны в качестве гонцов завербовали соколов с Найи.
机械师在乙金存量不足时,会派出石像鬼到遥远彼方搜寻可用材料。
По мере того как запасы эфирия подходили к концу, маги-механики отправляли горгулий все дальше и дальше на поиски скрапа.
来自遥远家园的邪神是多明纳里亚首批迁来客,这最为古老的巨灵部落也最受风暴与大海崇敬。
Первыми прибыли в Доминарию из своего далекого дома мариды — древнейшие из джиннов, пользующиеся безграничным почтением у бурь и морей.
我获悉塞普汀默斯·希格诺斯是上古卷轴方面的资深学者,现在就住在遥远的北方研究一个矮人遗物。他也许知道我该上哪去找帕图纳克斯要的上古卷轴。
Мне удалось выяснить, что Септимий Сегоний, выдающийся ученый, занимавшийся Древними свитками, живет сейчас далеко на севере и изучает некий двемерский артефакт. Возможно, ему известно, где искать Древний свиток для Партурнакса.
旧的、靠本国产品来满足的需要,被新的、要靠极其遥远的国家和地带的产品来满足的需要所代替了。过去那种地方的和民族的自给自足和闭关自守状态,被各民族的各方面的互相往来和各方面的互相依赖所代替了。
Вместо старых потребностей, удовлетворявшихся отечественными продуктами, возникают новые, для удовлетворения которых требуются продукты самых отдаленных стран и самых различных климатов. На смену старой местной и национальной замкнутости и существованию за счет продуктов собственного производства приходит всесторонняя связь и всесторонняя зависимость наций друг от друга.
古老的民族工业被消灭了,并且每天都还在被消灭。它们被新的工业排挤掉了,新的工业的建立已经成为一切文明民族的生命攸关的问题;这些工业所加工的,已经不是本地的原料,而是来自极其遥远的地区的原料;它们的产品不仅供本国消费,而且同时供世界各地消费。
Исконные национальные отрасли промышленности уничтожены и продолжают уничтожаться с каждым днем. Их вытесняют новые отрасли промышленности, введение которых становится вопросом жизни для всех цивилизованных наций, - отрасли, перерабатывающие уже не местное сырье, а сырье, привозимое из самых отдаленных областей земного шара, и вырабатывающие фабричные продукты, потребляемые не только внутри данной страны, но и во всех частях света.
在那时,龙类依然生存在遥远群山的峰顶之间。
В те времена драконов еще можно было найти на дальних горных вершинах.
即便它的罪行确实是发生在遥远的过去,但正义的制裁不会因为岁月而消逝。
Верно, дела те в далеком прошлом, но справедливость не считает прошедших лет.
在他们臣服之后,他们的使命也已圆满:于遥远的未来,最后的龙裔将挺身与奥杜因对抗。
Вот они преклонили колени, исполнив свою миссию, а последний из Драконорожденных сражается с Алдуином в конце времен.
公会得以重振声势,你功不可没。过去那些我们共同经历的艰难时光,如今看来都已成为遥远的回忆。
Гильдия в полной силе, и все это - благодаря тебе. У нас была темная полоса, но теперь она, кажется, ушла в прошлое.
你在地面上的所作所为让我想起自己离这场斗争有多遥远了。我的手下和我应该加入这场斗争。
Если бы не твое расследование, я бы и не вспомнил, что наше дело - борьба. Наше место в холмах, мы должны сражаться.
凯季特猫人来自于名叫艾斯维尔的遥远地区,北边与希罗帝尔相接,南边与蓝色闪耀的大海相邻。
Каджиты родом из далекой страны, что зовется Эльсвейр и граничит на севере с Сиродилом, а на юге - с ласковым синим морем.
等等!还有其他……也许能去冒险,甚至发财呢。有个废墟值得探索。它叫做深木据点。在这遥远的西北方……
Подожди! Кое-что еще... Путь к приключениям и богатству. Руины, открытые для любого... Лесной оплот. Далеко на северо-запад...
我是拉拉克的女儿。很快我将成年,我会被嫁给一个遥远屯砦的兽人酋长。
Я дочь Ларака. Скоро я стану совершеннолетней, и меня выдадут замуж за оркского вождя в какую-нибудь дальнюю крепость.
公会得以重整旗鼓,你功不可没。那些我们共同经历的艰难时光,如今看来都已成为遥远的回忆。
Гильдия в полной силе, и все это - благодаря тебе. У нас была темная полоса, но теперь она, кажется, ушла в прошлое.
这里离世界其他地方那么遥远,一点儿都不像是在天际。
Здесь почти не ощущается, что ты в Скайриме - ты будто бы отрезан от остального мира.
凯季特人来自于一个名叫艾斯维尔的遥远大陆,北边与赛瑞迪尔相接,南边与蓝色闪耀的大海相邻。
Каджиты родом из далекой страны, что зовется Эльсвейр и граничит на севере с Сиродилом, а на юге - с ласковым синим морем.
只要有一点微弱的希望可以保障非人种族的平等权益,我都愿意冒险!但是,我怀疑是什么迫使弗尔泰斯特国王来谈判的。我们的确在维吉玛成功了,但我们的胜利还是遥远的目标…
Если есть хоть малейший шанс восстановить права нелюдей, я должен рискнуть! Но что заставило Фольтеста пойти на переговоры? Наши успехи - лишь начало долгой дороги к победе...
我以为我可以在离这城市很遥远的地方找到和平。在骑士攻击之后,我认为我已经没有地方可以置身事外。最后骑士会在所有地方出现。而在维吉玛我们有还有机会改变这一切。
Я думала, что найду мир вдали от Вызимы. После нападения рыцарей я поняла, что нет на земле места, куда они не придут. А в Вызиме у нас есть шанс все изменить.
瑟瑞卡尼亚||瑟瑞卡尼亚是一个位于遥远南方的国家。北方王国对那区域可以说是鞭长莫及。关于瑟瑞卡尼亚所知甚少:它有炎热的气候、奇特的动物在那块土地漫步,而那里的居民崇拜的是龙神。此外,瑟瑞卡尼亚因为它的炼金术士而闻名,他们专精于烟火的制作,还有它精于使用军刀的刺青女战士。
Зеррикания||Зеррикания - загадочная страна, расположенная далеко на юге. Северные Королевства не поддерживают практически никаких связей с Зерриканией. И известно об этой стране не так много: там превалирует жаркий климат, обитают экзотические животные, а местные жители поклоняются драконам. Многим нордлингам Зеррикания известна как родина великих алхимиков, специализирующихся на пиротехнике, и татуированных женщин-воинов, умело обращающихся с саблями.
阿札‧贾维德||这位神秘法师的名字叫做阿札‧贾维德。这么独特的名字让人想到他是来自遥远的地方。
Азар Явед||Его зовут Азар Явед. Такое странное имя предполагает, что он прибыл издалека.
所以,狩魔猎人,典籍已经写下。未来你会将你最亲爱人的灵魂奉献给我。那是一位亲爱与遥远的人,也是一位时间的旅者。
Так знай, ведьмак, когда-нибудь ты отдашь мне душу дорогого тебе человека. Это предначертано. Человека, дорогого для тебя, но далекого, путешественника вне времени.
尼弗迦德||尼弗迦德是位于遥远南方的强大古国。它的首都是尼弗迦德城,座落在阿尔巴河畔。这帝国藉由征服兴起,并同化了周遭的国家。只有居住在阿尔巴河畔附近的人民才有权利称呼他们自己是尼弗迦德人。尽管他们说的语言与上古语不同,然而这些人身上却拥有相当的精灵血缘。尼弗迦德是个好战且有侵略性的国家。五年之前,他才与北方王国结束了战争,但尽管已经签下和平协定,尼弗迦德帝国仍未放弃他们取得北方领土的野心。
Нильфгаард||Империя Нильфгаард - могущественное древнее королевство на далеком юге. Столицей его является город Нильфгаард на реке Альбе. Территория империи росла благодаря многочисленным завоеваниям и поглощению соседних королевств. Однако только коренные жители столицы и и ее ближайших окрестностей, лежащих в Нижней Альбе, имеют право называться нильфгаардцами. В венах этого народа течет эльфийская кровь, а их родной язык является разновидностью Старшей Речи. Империя ведет агрессивную захватническую политику. Пять лет назад закончилась война с Северными Королевствами, но Нильфгаард до сих пор не отказался от своих притязаний на северные земли.
即便是在遥远的未来2504年,800级精英牛头人酋长仍在嗨唱“梦回泰伦”。
Даже в далеком 2504 году элитный вождь тауренов 800-го уровня продолжает «терранить уши фанатов».
在遥远的大陆有一位疯狂的军阀,他把这些海龟培养成了天生的毁灭机器,不过好在它们的座椅是暖的。在2019第一赛季的英雄联赛中达到白金级或在团队联赛中达到青铜级即可获得。
Выведена безумным полководцем в далеких краях исключительно в целях разрушения. Ну, хотя бы сиденье у нее с подогревом. Награда за достижение платинового ранга в лиге героев или бронзового ранга в командной лиге в первом сезоне 2019 года.
在遥远的地方,有个未被燃烧军团染指的国度,成群的野生寻觅者仍然遨游在艾泽拉斯的金色平原上。
В далеком мире, еще не опустошенном Пылающим Легионом, по озаренным солнцем лугам Азерота по-прежнему носятся стаи диких дозорных.
在遥远的大陆有一位疯狂的军阀,他把这些海龟培养成了天生的毁灭机器,不过好在它们的座椅是暖的。在2019第一赛季的英雄联赛或团队联赛中达到大师级即可获得。
Выведена безумным полководцем в далеких краях исключительно в целях разрушения. Ну, хотя бы сиденье у нее с подогревом. Награда за достижение ранга мастера в лиге героев или командной лиге в первом сезоне 2019 года.
由于过于久远,战争蛮兽来自何方早已无人知晓,但这些庞大生物的足迹却出现在了时空枢纽最遥远、最令人恐惧的地方。
Родина боевых зверей затерялась во времени, и теперь эти ужасающие создания вынуждены скитаться по самым отдаленным и страшным уголкам Нексуса.
他们正在遥远北边的铁港入口处集结。虽然难度很高,但我们必须趁神器在手,抓住机会重挫钢铁部落。
Ее войска собираются далеко на севере, в Железном Подступе. Нам придется нелегко, но все же мы не должны упускать этот шанс нанести удар по Железной Орде.
你拨下001。这不是瑞瓦肖的区号。那是另一个终点——身在另一个洲。某个遥远的国度。
Ты набрал 001. Это код не ревашольский. Ты звонишь куда-то далеко, на другую изолу. В какое-то иностранное государство.
在遥远的街道和8/81高速公路之上——甚至高过了旧鱼市和教堂。它的物质存在消失了。为了你,这座伟大的城市会把它装进口袋。为了你自己好——忘记它。
Над далекими улицами, над 8/81, даже над старым рыбным рынком и церковью. Она больше не принадлежит материальному миру. Этот великий город сохранит ее вместо тебя. Забудь о ней. Ради собственного блага.
夜幕降临……圣吉莱纳路的氢气街灯被点燃,金色的光芒投射下黑色的阴影。遥远的内陆,在加姆洛克,街道网格似乎是黑色的——没有灯光的街道一条接着一条。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает ночь... На рю-де-Сен-Гислен горят водородные уличные фонари, и от их золотого света расползаются в разные стороны черные тени. Вдали от моря, в Джемроке, запутанная сеть улочек кажется абсолютно черной — просто череда неосвещенных закоулков. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
你浑身颤抖,也许又是酒精中毒的后作用?感觉就像在风中沙沙作响的树叶,就在某个遥远的地方,涡轮机的下面。41分局和57分局……警督是对的。这跟谁去北边无关,而是谁不去。
Тебя охватывает трепет — еще одно следствие алкогольной интоксикации? Дрожь, будто ты лист на ветру — далеко, под Турбиной. 41-й и 57-й... Лейтенант прав. Дело не в том, кому достанется север, а в том, кому ∗не∗ достанется.
傍晚来临。圣吉莱纳路的氢气街灯被点燃,投下黑色的阴影。遥远的内陆,街道网格似乎是黑色的——没有灯光的街道一条接着一条。温度正在下降。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Опускается вечер. На рю-де-Сен-Гислен загораются водородные уличные фонари, отбрасывая черные тени. Вдали от моря запутанная сеть улочек кажется абсолютно черной — просто череда неосвещенных закоулков. Холодает. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
整片大区人声鼎沸:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命。一眼望去全是容易失火的建筑物——从主路到大科戎,从41分局到嵌入遥远地平线的布吉街……
Огромный район гудит от наполняющего его людского шума. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ и дымоходов. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до Гран-Курона, от 41-го участка до Буги-стрит и дальше — к далекому горизонту...
那里的午后正在迈向黄昏。圣吉莱纳路上,人们正走在回家的路上。煤气街灯很快就会被点亮。在遥远的内陆,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩。街头小贩和移民劳工。温度很稳定。高积云在41分局的上空渐渐成型。
День близится к вечеру. Люди возвращаются домой по рю-де-Сен-Гислен, скоро зажгутся фонари. Вдали от моря на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети. Уличные торговцы и мигранты. Температура стабильная. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
遥远的卡特拉有一个地方,越过被称为∗冬季轨道∗的特定纬度之后,那里的一天有25个小时。那是一片极寒之地,在惨遭遗弃之后仅存酒鬼和惨败的摇滚明星。那里遍布亘石,萧条与只建了一半的跳台飞跃滑雪荒山。苏鲁人居于此地。
Далеко отсюда, в Катле, за определенной широтой, которую называют ∗зимней орбитой∗, есть место, где сутки длятся 25 часов. Там невероятно холодно и пусто — одни алкоголики и неудавшиеся рок-звезды. Кругом извечнит, депрессия и недостроенные лыжные трамплины. Там живут суру.
那是一个清晨。圣吉莱纳路上,人们在行走,煤气街灯已经关闭。遥远的内陆,在加姆洛克,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩,匆匆忙忙——泥泞的街道一条接着一条。温度在慢慢升高。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает утро. По рю-де-Сен-Гислен снует народ, газовые фонари уже погасли. Вдали от моря, в Джемроке, на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети — все куда-то спешат, пересекая один грязный переулок за другим. Становится теплее. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
与其他世界的联系。比伊苏林迪更遥远,对于你来说尚是未知的世界。你只知道自己从未到过那个地方。
Связи с другими мирами. Неведомыми тебе мирами за пределами Островалии. Тебе известно о них лишь то, что ты там никогда не бывал.
外面某个遥远的地方……芦苇丛发出了绝望的嘶嘶声。走出去吧。
Все дальше и дальше... Тростник отчаянно шумит. Выходи.
在遥远的雾蒙蒙的水面上,没有任何东西在动。没有它的痕迹……
В туманной дали на том берегу нет никакого движения. Ни следа...
再说了,这个世界上根本不存在没有腐败的系统,而∗道德主义∗离这个标准最为遥远。
Кроме того, систем, где коррупции нет, в мире не существует, а про морализм и говорить нечего.
苏鲁人。苏鲁人是工人主义大国瓦萨的原住民,聚集在被苔原和针叶林覆盖的卡特拉洲上。距离这里非常,非常——极其遥远。
Суру. Это малый народ в демократической сверхдержаве Ваасе, что расположена на покрытой тайгой и тундрой изоле Катла. Далеко-далеко отсюда — насколько вообще возможно.
遥远的东南方,是穿着陶瓷盔甲的两男一女。一台短波收音机在窗台上嘶嘶作响。一个人敬了个礼。另一个喝了一杯。武器就放在床下……
Далеко на юго-востоке двое мужчин и женщина натягивают на себя керамическую броню. Коротковолновое радио шипит на подоконнике. Один отдает честь. Второй делает глоток из бутылки. Под кроватью оружие...
我听说有什么奇迹般的的存在即将到来,从遥远的西边来的。
Я слышал, что что-то ∗чудесное∗ надвигается на нас с запада.
∗在马丁内斯,调查科奈尔∗,他在其中一排写到。接着,男人放下笔,用两只手按揉太阳穴。外面警报响起,加姆洛克区的街道上传来遥远的枪声。
«В мартинезе, знакомство С „кренелем“» — пишет он в одной из строк. Затем мужчина откладывает ручку и обеими руками потирает виски. Снаружи раздается сирена, слышны далекие звуки выстрелов на улицах квартала Джемрок.
遥远的西方地中海世界
далёкий западный мир Средиземноморья
警督耸耸肩。“我们调查的时候你已经让我吃过不少回惊了,但我还是想说,这事儿∗实在∗太遥远了……”
Лейтенант пожимает плечами. «Вы неоднократно удивляли меня по ходу нашего расследования. Но на этот раз, я думаю, такой сценарий ∗маловероятен∗...»
老人不再言语。他的目光穿透你的身体,看向遥远的地方,慢慢摇了摇头——重复着。
Старик больше ничего не говорит. Его черные глаза продолжают смотреть сквозь тебя, куда-то далеко-далеко. Он медленно встряхивает головой, избавляясь от видения.
在远方,遥远的西方。
В прошлом. Далеко-далеко на западе.
遥远的日落?舞台灯?闪光摄影?没什么特别的?这只是∗超级明星执法人员∗该做的——看见灯光就眯眼。而且他们会解决这种狗屁问题。
Далекий закат? Прожектор на сцене? Вспышка фотоаппарата? Может, вообще ниоткуда? Не в этом суть. Просто ∗копу-суперзвезде∗ полагается иногда прищуриваться на свет. А потом идти раскрывать дела.
这份大地图上展示了所有群岛。你在伊苏林迪大洋浅蓝色的空白处看到一群小点。最大的在东北边,名叫“卡尤”(你在这里)。还有一个在遥远的西南方——“塞美尼群岛(幽灵岛)。”
На этой большой карте изображены архипелаги. Словно звезды рассыпались по голубому простору Островалийского океана. Самый крупный, северо-восточный остров, называется Ле-Каю (вы находитесь здесь). Далеко к юго-западу находятся Семенинские острова (и Иль-де-Фантом).
隐蔽的,遥远的,远离你。
Спрятанная, далекая, укрытая от тебя.
直到今天,很多都还在那里。如果眯着眼睛,依稀能辨别出水下的阴影,隐藏在遥远的东北方。大炮依然矗立着,随时准备安抚瑞瓦肖。
Многие и по сей день здесь. Если прищуриться, далеко на северо-востоке можно разглядеть едва заметную тень на воде. Пушки по-прежнему готовы открыть по Ревашолю умиротворяющий огонь.
警督耸耸肩。“我们调查的时候你已经让我震惊过很多回了,但我还是想说,这事儿∗实在∗太遥远了……”
Лейтенант пожимает плечами. «Вы не раз удивляли меня по ходу нашего расследования. Но на этот раз, я думаю, вы заглядываете слишком ∗далеко∗...»
通往古老的旧南城,通往瑞瓦肖市郊最遥远的地方。穿过一块块方格农田,然后向上汇聚到埃斯佩兰斯河,一路经过蒙特马丁……边界正在靠近。
На старый-старый юг, к самым дальним окраинам Ревашоля. Через шахматные поля ферм, вверх по течению реки Эсперанс, мимо Монмартин... Приближается граница.
寒风呼啸着吹过帆布。在遥远的下方,海浪凶猛地拍碎在岩石上。你感到自己暴露于自然中。
Холодный ветер треплет брезент. Слышно, как внизу волны разбиваются о камни. Холодно.
巨大的疼痛让你叫不出声来。它把你肺部所有的空气都挤了出去。一切都变黑了,你陷入黑暗,只感觉到一片遥远的模糊……
Боль слишком сильная, чтобы кричать. В твоих легких не остается воздуха. Все темнеет, и ты опускаешься в какое-то далекую размытую хмарь...
“哦,哈里,你误会了。我手上没有毒品。”他举起两只手,掌心向外。“那一切就像模糊的梦境,离我非常遥远。”
«О, Гарри, вы меня не так поняли. В моих руках нет никаких наркотиков». Он поднимает обе руки ладонями наружу. «Это все далеко от меня. Как полузабытый сон».
海洋感觉很遥远。潮起潮落的声音被你周围数百年历史的松木石棺挡住了。
Океан кажется таким далеким. Его отливы и течения веками разбивались об этот старый сосновый саркофаг, в котором ты сейчас находишься.
“我必须这样。我∗必须∗与它抗争。我再也停不下来了……”老人不再言语。他的目光穿透你的身体,看向遥远的地方,慢慢摇了摇头——重复着。
«Я должен был. Должен был с этим бороться. Я не мог больше останавливаться...» Старик замолкает. Его черные глаза продолжают смотреть сквозь тебя, куда-то далеко-далеко. Он медленно встряхивает головой, избавляясь от видения.
“我必须这样。我∗必须∗与它抗争。我再也停不下来了……”老人陷入沉默。他的目光穿透你的身体,看向你身后遥远的地方,慢慢摇了摇头——不断重复着。
«Я должен был. Должен был с этим бороться. Я не мог позволить себе остановиться...» Старик замолкает. Его черные глаза продолжают смотреть сквозь тебя, куда-то далеко-далеко. Он медленно встряхивает головой, избавляясь от видения.
听上去像∗北边∗,像是被苔原和针叶林覆盖的卡特拉洲。距离这里非常,非常——极其遥远。
Звучит ∗по-борейски∗, как что-то с покрытой тундрой и тайгой изолы Катла. Далеко-далеко отсюда — насколько вообще возможно.
没错!∗工业的血液∗。从海岸那头遥远的煤城流出来的。
Именно! ∗Кровь промышленности∗. Сточные воды Коул-Сити, что дальше по побережью.
“但是现在都没了。毫无结果。没有孩子,什么也没有。我们可能住在这个世界上最冰冷的地方,哈里,围绕着最遥远的星辰运行。太痛苦了,纯粹的痛彻心扉……”她慢慢摇摇头:“真是∗糟糕∗,我得去机场了。”
Но это все прошло и ничего не осталось. Мы ничего не построили, не завели детей. Мы живем в самом холодном из миров, Гарри, который несется по орбите самой далекой звезды. Это агония... просто агония, — она медленно качает головой. — Мне ∗очень∗ нужно на аэродром.
现在那种遥远又诡异的恐惧感离你越来越近了。你在恐惧的——是∗你自己∗。
Этот странный далекий страх теперь стал ближе. Страх перед самим собой.
一个超级长途电话。你的耳朵里充斥着噼啪声,还有白噪音的海洋在不断冲刷着。一只小鸟开始在那里歌唱,不像之前听到的本地呼叫音。不,那是扭曲牢笼中一阵微弱的铃声,来自远方,一个遥远的电话网络……
Ты звонишь очень далеко. В ушах плещется странный океан белого шума. Звенит голосок маленькой птички — звук не похож на тот, что слышишь при местных звонках. Нет, это тихий звон в клетке из помех, далеко-далеко, в другой телефонной сети...
月台上,一个年轻女子正在戒断安非他命、巴比妥和酒精。不过她依然在人群中,在这座城市的巨大幽影中微笑。她即将离开这里——前往另一个地方,前往遥远的南方。
На платформе стоит молодая женщина. Она отходит от амфетаминов, барбитуратов и алкоголя, но все равно улыбается, окруженная толпой людей и огромным призраком города, который покидает, чтобы оказаться в другом, далеко на юге.
但你做不到。太难了。你的眼皮越来越重,声音越来越遥远。一股冰冷的感觉将你包围。警督,也是一样,就在远处的某个地方。几乎消失不见……突然间!你感觉到他身后有什么东西……
Но ты не можешь. Слишком трудно. Твои веки тяжелеют, а звуки отдаляются. Подступает холод. Ким тоже где-то далеко, он почти пропал... но вдруг! Ты чувствуешь, что кто-то за его спиной...
在遥远海岸边的一个破旧的棚屋里,一个中年男人握紧拳头,看着镜子的碎片发出了野兽般的哭喊声……
В обшарпанной хибарке на побережье немолодой мужчина бьет кулаком и издает животный вопль, глядя в затуманенное серебро стекла...
古董爱好者,遥远国家的游击队队员,还有一些幸运的加姆洛克黑帮分子。你的目标大概是一把存良好的古董枪吧。
Любители антиквариата, партизаны в отдаленных странах, некоторые удачливые джемрокские бандиты. Скорее всего, ты ищешь хорошо сохранившийся антиквариат.
我真的挺高兴的。不过可悲的是,我现在的生活状态不能让我在任何一个地方停留太长的时间。也许我们还会再见,在某个遥远的地方……
Мне было очень приятно. К несчастью, мой нынешний стиль жизни не позволяет задерживаться на одном месте на долгое время. Возможно, мы снова встретимся, где-нибудь далеко-далеко...
天空是比灰更浓的黑;你听见南部某个遥远的地方传来发动机低沉的声音。仅此而已。
Серое небо чернеет. Ты слышишь отдаленное бормотание мототранспортных путей где-то на юге. И ничего больше.
你应该这样。这个世界岛在你脚下碎裂,还有那遥远的平原——παλίντροποςe。
Так и должно быть. Мировой остров крошится у тебя под ногами, а вдали — лишь παλίντροπος.
那遥远的,不变的歌声。在海岸的这一部分尤其响亮。不知为什么,好像更近一些。还有那刺骨的寒冷,永远不变的寒冷……
Нестихающая далекая песня. В этой части побережья она громче. И как-то ближе. И снова этот холод, он всегда рядом...
还不是完全的黑暗。当你离开时,∗他∗也在那里,跟你在一起。你能∗感觉∗到人影在移动。然后是一声遥远的枪响。如天鹅绒般光滑。听不清。
Тьма еще не сгустилась до конца. Ты уходишь — но и ∗он∗ с тобой рядом. Ты ∗чувствуешь∗, как движется фигура, а потом слышишь далекий выстрел. Бархатно-гладкий. Приглушенный.
什么也没有,除了高空中海鸥的鸣叫,宛如遥远的笑声在回响。海中那辆蓝色汽車周围的冰层出现了裂纹。
Лишь крики чаек высоко в небе разносятся будто далекий смех. В море вокруг мотокареты трещит лед.
你没办法对我说谎的。你身后有火焰的味道。如此遥远,而你已经准备好当着她的面离去。结束这一切。
Ты не соврешь мне. За тобой стелется запах пожаров. Настолько безобразно далеко ты был готов зайти в ее присутствии. Хватит.
她的思绪还停留在别处——在那遥远的大海彼岸,还有大海本身。
Мысли ее по-прежнему не здесь. Они над водными далями; с самой водой.
远处城市的轰鸣,遥远的就像今天的梦境。在那之前,是飞沙的声响。低潮滤过粗细不一的颗粒……一只鸟儿正在梳理自己的羽毛。
Далекий, словно сегодняшний сон, рев города. Ближе — шепот песка. Волна поднимает песчинки. Птица чистит перышки.
它就像一个有机标本,来自于有意识的领饰居住的遥远星系。
Он похож на образец органической жизни из далекой галактики, населенной разумными шейными платками.
天空低沉而阴冷。你听见南部某个遥远的地方传来发动机低沉的声音。除此之外,什么也没有发生。
Небо низкое и холодное. Ты слышишь отдаленное бормотание мототранспортных путей где-то на юге. И ничего больше.
一定有办法找到回家的路……感觉很遥远,但也不可能∗那么∗遥不可及。不会就这么消失不见的。
Должен быть какой-то способ найти дорогу домой... Дом кажется далеким, но он не может быть ∗настолько∗ далеко. Он где-то есть.
古董爱好者,遥远国家的游击队队员,还有一些幸运的加姆洛克黑帮分子。你寻找的东西跟隐藏武器库里的那些是一样的——只不过它还能正常使用。
Любители антиквариата, партизаны в отдаленных странах, некоторые удачливые джемрокские бандиты. Ты ищешь такую же винтовку, как из тайника с оружием, только в рабочем состоянии.
又来了——杏子的香味,再加上一丝肉桂。闻起来像是某个遥远夏日的尾巴。在另一个星球的表面,或者是某座古代寺庙。
Опять он — запах абрикоса с легкой примесью корицы. Пахнет окончанием какого-то далекого лета. На другой планете или в древнем храме.
从录音里。遥远的灰域。你听过它们的声音。我们全都听过。
Из записей. Далекой Серости. Ты их слышал — мы все слышали.
她再次尝试抑制住哭泣。结果∗还是∗没有完全成功。她安静的啜泣声古老又遥远,像是用旧蜡制圆筒播出来的一样。
Она снова пытается не заплакать. И у нее ∗снова∗ это не очень получается. Ее тихие всхлипывания кажутся древними и далекими, как будто ее голос записали на старый восковой цилиндр.
她穿着一条缀以珍珠的白裙,站在一个被清空的广场,人群在遥远的地方张望。她的∗梗犬∗——无罪的秘密军人——担心有人会企图行刺。
В своем жемчужно-белом платье вышла она на пустую площадь, людей туда не пускали. Уже тогда ее «терьеры» — секретная служба светоча — волновались, что кто-нибудь попытается ее убить.
地板颤颤巍巍,横梁如同骨头一般慢慢裂开。黄金三角洲的远东,比工业港还要遥远的地方,一处没有灯光的黑色海岸,冰面上有着世界上最小的生物……
Половицы коробятся, а устремленные к потолку балки медленно покрываются трещинами, как старые кости. Вдали от золотой Дельты, за грузовым портом на льду неосвещенного побережья стоят микроскопические фигурки...
还不是完全的黑暗。当你离开时,她也在那里,跟你在一起。你能∗感觉∗到那个纤弱的身影在移动,就像一条蛇。然后是一声遥远的枪响。如天鹅绒般光滑。听不清。
Тьма еще не сгустилась до конца. Ты уходишь — но и она с тобой рядом. Ты ∗чувствуешь∗, как змеей движется тонкая фигура. А потом — далекий выстрел. Бархатно-гладкий. Приглушенный.
尘埃在你眼前如同雾气般升腾,一个墓室?寄居着来自遥远时代的皇室魂灵……
Пыль клубится перед тобой туманом. Склеп? С царственными призраками древних эпох...
∗冲走∗这个词听起来很遥远,突然间还有些奇怪。远处的某个地方传来一阵狗吠。
Слово ∗смыло∗ внезапно кажется чуждым и странным. Где-то вдалеке лает собака.
“……有人一直在维护……”警督的声音突然变得微弱而遥远,仿佛是在路过的車里说话……。
«...Им кто-то пользовался...» — голос лейтенанта вдруг слабеет и отдаляется, словно доносится из проезжающей мотокареты.
他只是摇摇头,依然蹲伏在你身边。你听见一声遥远的枪响。如天鹅绒般光滑——警督的夹克上出现一个红色的圆圈。正在快速地变大。
Склонившись над тобой, он просто качает головой. Ты слышишь далекий выстрел. Бархатно-гладкий — и красная точка появляется на куртке Кима. Она быстро растет.
一个自由的瑞瓦肖……高速公路上响起低沉又遥远的轰隆声。一台伟大的机器,把柱子摇向南方。电流沿着你的脊柱一路向上窜。
Свободный Ревашоль... С шоссе доносится далекий низкий гул. Огромная машина забивает сваи на юге. Ты чувствуешь, как у тебя по позвоночнику пробегает разряд электричества.
我不知道。对于我来说,你只是个阴影。遥远,微弱的传输信号,不过有一种古怪的味道。
Я не знаю. Для меня ты просто тень. Далекая, едва уловимая — только запах интересный.
在更遥远的地方,一定还存在着别的东西,但你无法辨别,只有一层层半透明的阴影……
За ними должно быть что-то еще, но тебе уже не разглядеть. Отсюда это лишь наслоение полупрозрачных теней...
这远比你重要。出现在你眼前的是工业的血液。从海岸那头遥远的煤城流出来的。
Это больше тебя. Перед тобой кровь промышленности. Сточные воды Коул-Сити, что дальше по побережью.
节肢动物伸出触须跟随着你。当你退后时,滴答声还有磁带临近结尾的嘶嘶声,变得越来越遥远……
Членистоногое провожает тебя движением усиков. Чем дальше ты отходишь, тем тише становятся треск и шипение закончившейся пленки...
“他他妈的在搞什么?”你听见一阵吱吱的声音,听起来非常遥远。
«Какого хуя он делает?» — слышишь ты хриплый фальцет. Он словно доносится откуда-то очень издалека.
从遥远的西北方来。他告诉我的。
Надвигается издалека, с северо-запада. Он так сказал.
混合动力飞艇,警探。在运动的参考点悬停之后,一旦你从附近的灰域穿越到遥远灰域的时候,传统的转子或者喷射引擎就不再增加速度……
Гибридные воздушные корабли, детектив. Обычные винты и реактивные двигатели позволяют ускоряться лишь до определенного момента, после которого движение останавливается. Это происходит, как только судно переходит из внешних слоев Серости в более глубокие...
你再一次拨动那个号码——第26次拨动电话转盘。机器吞下硬币,耳边传来一阵遥远而可怕的沙沙声…
Ты снова набираешь номер. Двадцать шесть вращений диска. Аппарат проглатывает монетку, и разделяющее вас расстояние океаном начинает шуметь в ушах.
你根本不知道它们是什么——遥远的星星?神明?——但是看着它们的时候,让你几乎感觉自己并不存在。不管它们是什么,这些∗洲∗跟你相比,实在是大的无边无际。而且还很遥远,遥不可及。
Ты имеешь лишь смутное представление о том, что это, — далекие звезды? Боги? Однако, глядя на них, ты почти теряешь ощущение собственного «я». Чем бы они ни были, ∗изолы∗ неизмеримо огромны в сравнении с тобой. И очень-очень далеки.
在瑞瓦肖海湾最遥远的流域——是联盟军舰“弓箭手”的阴影,正在执行不间断地巡逻任务,如果你想奋起反抗市场,就要随时做好迎接炮火洗礼的准备。你颤抖了。
А в самом дальнем уголке Ревашольского залива — силуэт «Стрельца». Этот боевой корабль Коалиции несет непрерывный дозор и всегда готов открыть артиллерийский огонь, если кто-то решить восстать против рынка. Ты содрогаешься.
我们已经走远了……正在遥远的西边。
Мы теперь далеко... Далеко на западе.
警探拉斐尔·安普罗修斯·库斯托——当你说出这个名字的时候,感觉就像是坐在海滨咖啡馆的露台上,尝了一口柠檬蛋白酥饼。那是一个凉爽的夏日。在遥远的苏拉菲。这是与你∗无关∗的一切。你在马丁内斯的时候没倒腾出太多东西,但你却想出了这个。一个花哨又世故的名字,让你听起来机智过人。而且似乎没人∗承认∗这一点。你难道不觉得想出如此特别的东西应该得到嘉奖吗?而这份嘉奖又会是∗什么∗呢?
Детектив Рафаэль Амброзиус Кусто — когда ты произносишь это имя, то кажется, будто надкусываешь лимонную меренгу за столиком на террасе приморского кафе. Прохладным летним днем. В Сюр-ля-Кле. Это имя вобрало в себя все, чем ты ∗не являешься∗. Пока ты был в Мартинезе, ты не успел создать чего-то значительного, но зато создал вот это. Звучное и причудливое имя, придающее твоим словам флер интеллигентности. И которое никто ∗не признал∗. Тебе не кажется, что ты заслуживаешь награду за такую замечательную идею? И какой же ∗будет∗ эта награда?
世界上最遥远的距离,就是星期一到星期五。
Самое протяжённое расстояние в мире находится между понедельником и пятницей.
洛穆涅?那是个古老的精灵城市,那里相当遥远,位在庞塔尔的源流附近。为何挑选那里?
В Лок Муинне? Это эльфский город у истоков Понтара. Что Радовид там забыл?
在遥远北方的塔尔加,冬季可以由九月延续到五月,极为酷寒。因此也是这陷阱得名的由来,它会冻僵附近的生物,使牠们行动缓慢,有如在深雪中行动。
Эта ловушка замедляет движение всех существ в радиусе взрыва: жертвы, попавшие под ее воздействие, как будто бы бредут по сугробам, промерзнув до мозга костей. Особенно хороша эта ловушка против членистоногих, это свойство и дало ей такое название.
对於一般人而言,妖灵的世界是遥远且恐怖的,但狩魔猎人只当幽灵不过是另一种怪物罢了。他们甚至学习到如何制作出可以困住强大战魔的陷阱。更无须解释在与这种被诅咒的可怕灵魂战斗时,这种陷阱有多有用了。
Для обычных людей мир призраков далек и страшен, но ведьмаки относятся к призракам, как ко всем прочим чудовищам. Они даже научились делать ловушки, способные поймать могущественного драуга. Не стоит и говорить, сколь полезными могут быть такие силки в бою с этим ужасным проклятым духом.
科维尔在遥远的北方。
Ковир отсюда далеко на севере.
我很乐意。这里离诺维格瑞有一段路,有个伴就不会觉得路途太遥远。
С удовольствием. До Новиграда путь неблизкий, а в компании дорога пролетит быстрее.
我想你能够理解,这是无可避免的。我由衷希望事发时叶奈法会在遥远的地方。
Ты понимаешь, что это случится - так или иначе. И я действительно предпочту, чтобы Йеннифэр в этот момент была далеко.
诺维格瑞大广场,拥有全世界最著名的市集。你可以在这里买到任何东西——从遥远的瑟瑞卡尼亚进口的异国香料,到最简单的铁钉。广场也是举办公开仪式的场所,比如市议会演说以及女巫焚烧仪式。
Торговые ряды новиградского рынка славятся на весь мир. Здесь можно купить все, от экзотических приправ из дальней Зеррикании до железных гвоздей. На рынке также проходят общественные торжества, включая выступления городских советников и сожжения чародеек.
我必须启航,前往冰冷遥远的海岸。
На далеком берегу уж ждут меня.
“遥远的地方”究竟是哪里?
"Очень издалека" - это откуда?
每天我都有等待签名的命令和遥远国度追求者的画像。恐怕这两样东西对你都没什么用。
Во дворце нас будет ждать или эдикт, ждущий моей подписи, или картина из дальних стран. От обоих польза невелика.
看哪,这头猎豹来自遥远的瑟瑞卡尼亚,是野蛮、嗜血、凶猛的捕食者!
А вот леопард из далекой Зеррикании, дикий и кровавый хищник!
竟然在这么遥远的地方遇见尼弗迦德人…而且还不是士兵?实在不常见。
Нильфгаардец вдали от дома - и при том - не солдат. Такое нечасто увидишь.
来自遥远的东方,从一杯水都比人命值钱的地方,来了个猎魔人!杀人不眨眼的变种人!
Из далеких восточных земель, где жизнь человечья дешевле стакана воды, прибыл на бой ведьмак! Мутант-убийца!
奥伯伦·穆希塔齐,又以赤杨种族之王闻名。他是遥远的提尔纳丽雅的前任统治者,那个世界也正是阿瓦拉克和狂猎的家园。他死于艾瑞汀·毕雷克·葛拉斯的毒杀,后者随即自立为王。奥贝伦活了超过六百五十岁,死时早已经疲惫不堪。
Оберон Мюркетах, известный также как Король Ольх, был властителем Тир на Лиа - мира, родного для Аваллакха и для воинов Дикой Охоты. Король умер, отравленный Эредином Бреакк Гласом, который впоследствии занял трон. Оберон прожил более шести сотен лет и к моменту смерти уже устал и разочаровался в жизни.
你可以利用路标在遥远的两地间快速移动。若要快速移动至一个地点,你必须先正常去过那里。只有这样,快速移动的标志才会出现在地图上。
Дорожные указатели позволяют перемещаться по миру с помощью быстрого перехода.
我不能强逼你留下,但那边路途遥远,你又走不了路,只能骑马过去。
Мы тебя силой не держим... Но до Скалы далеко, а ты едва ходишь. Ты лучше лошадь возьми.
嗯…至少他这次选了个可以自己完成的目标。不过旅途遥远哪…
Ну, по крайней мере, в этот раз он выбрал что-то по своим возможностям. Только далековато...
来自遥远国度的船、水手、异国货物…著名的柯维尔诗人路希欧拉曾唱道,在诺维格瑞港口,“所有东西都带着盐的味道…”
Корабли из дальних стран, моряки, экзотические товары... Как некогда пела известная ковирская трубадурка Люциола, в новиградском порту "у всего соленый вкус".
十几年前这儿住了一个隐士,他酿造的蜂蜜酒堪称一绝。猎魔人时不时会来造访他,聊聊遥远土地上的事情。
Лет двадцать назад здесь жил отшельник, который варил замечательный мед. Ведьмаки навещали его время от времени и беседовали о дальних землях.
好吧,路途遥远,我们该走了。
Пойдем, нам предстоит долгая дорога.
尼弗迦德军正准备与瑞达尼亚进行最后的决战,从遥远省份调度过来的军队都被安置在这样的营区里,随时准备行军出击。
Нильфгаардцы готовятся к последнему бою с Реданией, подтягивая отряды из самых отдаленных провинций империи и размещая их в лагерях, таких как этот.
安全的放在柯维尔银行,离你和卢文非常遥远。
В ковирском банке. И ее не получишь ни ты, ни Ройвен.
幸好你们还能赶上卡勒司帝大师的表演,他可是从遥远国度欧菲尔来的视觉幻术大师。
К счастью, вы успели на показ Великого Каллести, мастера визуальной иллюзии. Он прибыл к нам из самого далекого Офира.
从遥远的地方来的。他受到召唤,前来守护爱丽丝夫人和这间屋子。他管理花园,处理不速之客。
Очень издалека. Он охранял дом и госпожу Ирис, следил за садом, занимался незваными гостями.
要喝最好的葡萄酒,就要喝陶森特酒,任何品酒师都会这样说。陶森特著名品牌的美酒不但要价不菲,甚至还会出现在国王的餐桌上。的确,现代的皇家晚宴一定少不了几瓶布列薛之岸或东之东的葡萄酒。而这些酒就是从鲍克兰的港口出发,往南运至尼弗迦德帝国的中心,或是往北运至更遥远的他方。
Лучшие вина родом из Туссента. Каждый сомелье это подтвердит. Вино самых прославленных марок стоит целого состояния и попадает даже на королевские столы. Теперь, наверное, уже никто не может вообразить себе королевского пира без Кот-де-Блессюр или Эст-Эста. И именно здесь, в порту Боклера, бочки с вином начинают свое путешествие - как на Юг, в глубь Нильфгаардской империи, так и на далекий Север.
冰冷遥远的海岸,你不在那儿。
На далеком хладном бреге нет тебя.
请别放弃,距离你和欧菲尔人的婚礼还有一周的时间。我会想出办法的。或许我那时候就会凑齐钱,或许我的眼泪会让你父亲心软,或许天神会听到我们的祷告,如果天神没听到,或许恶魔会响应。如果没有其他办法,我会打破神庙的窗户,把你从祭坛上劫走。我们一起逃到遥远的国度,逃到世界边缘,没人能找得到我们。
не сдавайся. Есть еще неделя до того, как ты выйдешь за офирца. Я что-нибудь придумаю. Может, я хорошо заработаю к тому моменту, или мои слезы убедят твоего отца, может быть, боги услышат наши молитвы - а если не они, тогда, быть может, дьявол. А если ничего не изменится к лучшему, я ворвусь в храм через окно и украду тебя прямо у алтаря. Мы убежим куда-нибудь далеко-далеко, на край света, где нас никто не найдет.
这位新工匠来自遥远的国度,世所罕有,他可以用自己秘传的知识大幅提升您的装备。快去找到他,亲眼见证奇迹吧!
Этот новый ремесленник, единственный в своем роде, прибыл издалека и может использовать тайные знания, чтобы значительно улучшить ваше снаряжение. Найдите его и проверьте сами!
亚力山大·欧森德到此古怪的遥远国度时所写下的笔记
Записки Александра де Оссенда о визитах в края странные и непривычные
亲爱的读者,请把我们的世界想象成一艘船,航行在浩瀚大海之上。我们站在甲板上,就可以看到其他遥远的船舰,也就是其他星体。这些船舰载着自己的货物和船员,通常在经过我们时相距非常遥远,即使用望远镜也只能看到一个不起眼的小点。然而,每隔几千年,这座宇宙大海上就会爆发一场强烈的大风暴,将海上的船只抛向彼此、紧靠在一起航行。在这种情况下,一艘船上的部份船员就可以移动到另一艘船上,货物也可能洒落到隔壁船上。等天气缓和,船只就会再次分离,分道扬镳。
Представь себе, дорогой читатель, что наш мир - корабль под парусами в великом океане. С его палубы видны другие корабли, сиречь звезды. Каждый из этих кораблей несет на борту своих моряков и свои товары. Обычно они расходятся на столь большом расстоянии, что едва различимы, хоть бы и в подзорную трубу. Но раз в тысячелетия разражается страшная буря во вселенском океане, и корабли, столкнувшись, плывут какое-то время бок о бок. Часть команды с одного корабля может перебраться на другой, да и груз из трюмов может быть перенесен. И когда буря утихнет, корабли вновь разделяются и уходят каждый своим путем.
很久很久以前,在一个遥远的地方,住了一头老熊。有一天,熊走进森林里寻找蜂蜜。它找到一棵老桦木,上面有个洞,它朝洞里面打量。野蜂在里面筑了巢,但它们已经离开了,连一滴蜜也没留下。老熊抓了抓它毛绒绒的头,来回踱了几个圈子,最后决定出发去附近的村庄。
Давным-давно за горами за лесами жил да был один старый медведь. Как-то раз пошел медведь в лес искать меду. Наведался он в дупло в старом буке, к которому приходил обычно. А в дупле жили дикие пчелы. Только пчел там уже не было, значит не было и меда. Почесал медведь свою лохматую голову, походил немного кругами, да и побрел в ближнюю деревню.
来自遥远的阿泽洛斯,死在帮会的袭击中
Прибыла из далекого Азерота и погибла при нападении ганзы
此独一无二的新工匠来自遥远的国度,可以用他的古老知识大幅增强您的装备。去找他亲眼见证看看吧!
Этот новый ремесленник, единственный в своем роде, прибыл издалека и может использовать тайные знания, чтобы значительно улучшить ваше снаряжение. Найдите его и проверьте сами!
在赞古巴利的荒野里住着狗头人,有人的身躯,脖子以上却长得跟狗一模一样。艾尔兰德王子从遥远的大陆上收到过一只这样的野兽。狗头人不分白天黑夜,每个小时都会定点尿一泡尿,这也是赞古巴利人在钟表和指南针上刻下狗头人图像的原因。
Киноцефал, или собачья голова на нашем языке, это зверь, что обитает в пустынях Зангвебара. У него тело человека, но голова пса. Герцог Элландерский раздобыл такое существо из тех дальних земель. Киноцефал испускает урину ежечасно, и днем, и ночью, и поэтому зангвебарцы гравируют его изображение на хронометрах и компасах.
自从“遥远国度来的拉格拉里王子”雇我把他的家族安全带到鲍克兰,迄今已是第五天了。起初我还只是怀疑,但现在已经相当笃定:我们的船被跟踪了。
Уже шестая неделя пошла с тех пор, как меня нанял принц Вальгридовт из далекого края, чтобы я помог его близким добраться до Боклера в безопасности. До недавнего времени у меня было только подозрение, но сейчас я уверен: наш корабль преследуют.
遥远国度来的公主,可以使用意志扭曲光线
Заморская княжна, способная управлять светом.
据说原本有四位夫人。仙母,全知的她,林中夫人从遥远的地方来到这里,由于不堪忍受孤独的折磨,她便用泥土和水做出了三个女儿。
Говорят, сперва их было четыре. Мать, Та-Что-Знает, Хозяйка Лесов, пришла из дальних земель, и поскольку тяжко страдала от одиночества, сделала трех дочерей из грязи и воды.
去某个遥远的地方吧。
Иди своей дорогой.
某个遥远的地方。
Далеко отсюда.
非常遥远的地方。
Они ушли очень далеко.
欧菲尔离这儿路途遥远。
Из Офира путь неблизкий.
我见到你自遥远的天际降临。
В иных небесах.
到遥远地区探险的人们,在海上航行的轮船,甚至绕地球环行的宇航员们,都能借助无线电与有人居住的地方保持联系。
Explorers in remote areas, ships at sea, even astronauts circling the earth axe able to keep in touch with civilization by means of radio.
太阳距地球很遥远。
The sun is distant from the earth.
那种风俗在遥远的过去曾经流行。Her children settled in faraway places。
That custom prevailed in faraway times.
他访问过许多遥远的国家。
He has visited many distant lands.
在电信发达的今天, 相距遥远已不再是什麽问题了。
Distance is no problem with modern telecommunications.
在那些遥远的时代里,北欧海盗经常在欧洲海岸一带进行掠夺。
In those far- off times Viking pirates used to prey on the coasts of Europe.
我也曾经快乐过。曾经有一个姑娘,她是你们的同类,天天从这里经过。她聪明、年轻、漂亮。她微笑,向我道早安,她向我诉说她晚上做的梦。但有一天她去了遥远的地方。她走了,自那以后我孤独至今。唉,多希望能再有一个年轻姑娘陪我聊天啊...
Но когда-то я был счастлив. Раньше каждый день сюда приходила девушка - из твоих сородичей. Молодая, яркая и веселая. Она улыбалась, говорила мне "доброе утро", рассказывала мне свои сны. Но потом уехала в далекую страну. Ее больше нет, и с тех пор мне одиноко. О, если бы только веселая девушка снова бы пришла и поговорила со мной...
真希望我还戴着我的项圈!那简直就是个奇迹,上面的珠宝仿佛缀满宝石的星空般璀璨。据说曾经被某个遥远大帝的最棒的猎豹穿戴过。
Ах, если бы у меня был мой ошейник! Он такой чудесный, на нем самоцветов столько же, сколько звезд на ночном небе. Говорят, когда-то его носил лучший охотничий леопард какого-то махараджи из далекой страны.
但是您的改变如此巨大,如我所见。是的,神灵只不过是用一缕微光在最遥远的地方轻轻点缀了您。是的。也许我可以帮助您。毕竟,您的种族本应有着稍加粗壮一些的臂膀,亦或稍加灵敏一些的头脑。我们也是都指望着您的。
Но, я смотрю, вы очень изменились. Да, в ваших глазах остались лишь слабые отблески божественного света. Возможно, я смогу вам помочь. В конце концов, таким, как вы, полагается быть несколько сильнее и умнее. Ведь мы все рассчитываем на вас...
欢迎!欢迎!过来看看这些东西吧!从遥远的精灵世界,到本地的贫民窟里收集来的物品,应有尽有!慢慢挑选吧!或者快点也行:时间毕竟不是宝贵的!
Здравствуйте! Здравствуйте! Подходите поближе, взгляните на эти изысканные товары из далеких волшебных миров и местных трущоб! Не спешите, время все равно ничего не стоит!
是的,非常好!比我在哥布林那鼠窟般的地牢时好多了,真的。可是我必须说的是...我的意思是我真的很想念那里嗡嗡声和血魔的铮铮声,金属的碰撞,嘎吱嘎吱响时的声音!毕竟那是在小鬼的血液中诞生的!但是...星星也很美。寒冷的,遥远的星辰。哈!
Просто замечательно! Уж всяко лучше, чем в той камере с гоблинами! Хотя... Мне так не хватает стука и жужжания "кровавых дьяволов", лязга и грохота металла... Понимаете, это у нас в крови! Хотя... звезды тоже ничего. Холодные чужие звезды в бесконечной дали... Эх!
从遥远的回音之厅外,传来微弱却坚决的嘘声!
Из Зала эха до вас доносится слабый, но настойчивый неодобрительный гул.
挣脱我的掌控只不过是遥远的回忆!
Из моей хватки не вырваться!
一名来自遥远国度的老练巫师
Опытный волшебник из далекой страны
我们最好祈祷伯缇娅不会又把我们给卖了,而是放我们一条生路,在塞西尔好好生活。这儿的草可真绿啊:我们不用再梦想其它遥远山丘上的牧场了。
Будем надеяться, что Бертия не продаст нас снова, но позволит нам жить в приятном Сайсиле. Трава здесь достаточно зелена, так что не нужно мечтать об изумрудных пастбищах за холмами и горами.
啊,你送走他们了?送到遥远的地方去了吗?非常非常遥远的地方吗?太感谢你了,英雄,我会给你一本圣典,它会给你的旅途提供帮助的!
Так вы послали их подальше? Далеко? Очень-очень-очень далеко? Ах, позвольте мне выразить свою безграничную благодарность и подарить вам эту священную книгу! Надеюсь, она поможет вам в путешествиях!
你应当将织梦者的荣光传颂到离这里很遥远、很遥远的地方!到那些没有人听说过你们女王的地方去!
Тебе нужно славить Ткачиху вдали от этих земель! Там, где люди не видели твою королеву и не слышали о ней!
还有,告诉她...告诉她我很抱歉...还有...还有我希望能够再次遇到她,也许...会有那么一天的,在某个遥远的地方...
И скажи ей... скажи, что я... прошу прощения... и... и надеюсь увидеть ее снова... когда-нибудь, где-нибудь далеко отсюда...
一个空的,球形的圆筒,塞着锈迹斑斑且已经褪色的铜片。上面压印着的金属锻造工标记表明这件物品产自某个遥远的军工厂。
Полая трубка, напоминающая по форме луковицу, заткнутая почерневшей, помятой латунной пробкой. По метке мастера видно, что сделана эта вещица в далекой военной мастерской.
那他们去哪里了?那些传言中全能的七神呢?毫无疑问他们现在就龟缩在某个遥远宇宙的角落里!但是你们不一样:你们就在这里!准备好去再一次面对那些曾经的恐惧了。我很确定,这是命中注定的,为了最终的胜利!来永远地解救时间和空间!
И где они теперь, эти якобы всемогущие боги? Думаю, укрылись в какой-нибудь отдаленной вселенной. Ты же здесь и с готовностью вновь встретишь свой давний ужас. Я уверена, в этот раз судьба уготовила тебе победу. Ты победишь и навеки защитишь время и пространство!
噢,糟糕的是那口许愿井被瞬间传送到了一个非常遥远的地方!只在那边留下了一顶帽子。终有一时,他的力量将会耗尽,实现愿望的能力也会渐渐像他身上的石蜡那样消耗殆尽。
О горе страннику на чужбине, вдали от родного дома! Его сила слабеет с каждым днем, его желания забываются, уступая место страданиям...
她仅回以灿烂的微笑。她的嘴唇分开,像是要说话,但是你听到的似乎是来自遥远天际的回响。
Ее ответная улыбка сияет ярче тысячи солнц. Губы приоткрываются, чтобы что-то сказать, но слова кажутся вам лишь отголосками, доносящимися с небес.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: