出身
chūshēn

1) отдавать жизнь, жертвовать собой; посвятить себя (науке)
2) происходить, быть выходцем (напр. из такого-то сословия); [социальное] происхождение
出身贱民 родиться простолюдином
贫苦出身 происходить из бедняков
chūshēn
происходить; быть выходцем из; (социальное) происхождениеявляться на свет; появляться в свет; появляться на свет; являться в свет
chūshēn
① 指个人早期的经历或由家庭经济情况所决定的身分:店员出身 | 工人家庭出身。
② 旧时指做官的最初资历:翰林出身 | 赐进士出身。
chūshēn
(1) [one's previous experience or occupation]∶一个人最初从事的职业和履历造成的身分
(2) [family background]∶家庭经济基础所奠定的身分
(3) [an official's previous experience in feudal time]∶指入仕之途
武举出身
chū shēn
1) 奉献自己。
文选.祢衡.鹦鹉赋:「臣出身而事主。」
2) 入仕之途。
初刻拍案惊奇.卷九:「宣徽好生不忍,心里要收留拜住回家成亲,教他读书,以图出身。」
二刻拍案惊奇.卷二十六:「守了一世书窗,指望巴个出身,多少挣些家私。」
3) 个人的前段经历或因家庭背景而具备的身分。
如:「工人出身」。
三国演义.第二回:「我与汝出身寒微,非张让等,焉能享此富贵?」
文明小史.第十九回:「好汉不论出身低,实不相瞒,我这贱内,就是这里头出身。」
4) 旧称丫环嫁人为「出身」。
金瓶梅.第六十二回:「这小丫头绣春,我教你大娘寻家儿人家,你出身去罢。」
chū shēn
to be born of
to come from
family background
class origin
chū shēn
(家庭出身) class origin; family background:
工人家庭出身 come from a worker's family
穷苦出身 be from poor families
他出身于相当富裕的家庭。 He was born of fairly well-to-do parents.
(个人经历) one's previous experience or occupation
chūshēn
1) class origin; family background
爸爸是农民出身。 My father was born in a farmer's family.
2) one's previous experience/occupation
1) 献身。
2) 指科举考试中选者的身分、资格,后亦指学历。
3) 指为官。
4) 个人最早的经历或身分。
5) 出而从事某种事情。
6) 指改嫁。
7) 出生;产地。
8) 谓出路,前途。
частотность: #3466
в самых частых:
в русских словах:
происходить
3) тк. несов. (быть какого-либо происхождения) 是...出身 shì...chūshēn; 出身于 chūshēn yú
происходить из крестьян - 农民出身
происхождение
1) (принадлежность по рождению) 出身 chūshēn; 成分 chéngfèn; (о национальности) 是...[族]人 shì...[zú]rén; 原籍是 yuánjí shì, 裔 yì
крестьянское происхождение 农民出身
род
2) (ряд поколений, происходящих от одного предка) 代 dài, 辈 bèi; (происхождение) 出身 chūshēn
он крестьянского рода - 他是农民出身
синонимы:
примеры:
不愧是军人出身
Как и ожидалось от военного
科班出身
быть выходцем из театральной школы (обр. в знач. : получить специальное образование)
科举出身
получить место на государственной службе путём сдачи экзаменов (т. е. законным путём)
行伍出身
выходец из солдат
进士出身
а) неклассный цзиньши (учёная степень доктора второго разряда, дин. Цин); б) происхождением из цзиньши
贵族出身
благородное происхождение
他是农民出身
он вышел из крестьян
贵族出身的
дворянского происхождения
他出身工人家庭, 根底好
он из рабочей семьи, хорошей закваски
他是工人家庭出身的
он из рабочей семьи
出身于平民
выйти из народа
平民出身的人
выходец из народа
他是非工人出身的
он нерабочего происхождения
农民出身
по происхождению крестьянин
提出身分证
представить удостоверение личности
负责编写因工作和出身而受歧视问题的综合报告特别报告员
Специальные докладчики по подготовке всеобъемлющего исследования по вопросу о дискриминации по роду занятий и родовому происхождению
出身卑微的人
человек низкого происхождения
如果你对作者的出身背景有所了解,你就会在更深的层次上理解这首诗。
If you know sth. about the author’s family background, you will appreciate the poem on an even profounder level.
我七点钟以前恐怕抽不出身来。
Боюсь, до семи часов мне не освободиться.
穷苦出身
be from poor families
他出身于相当富裕的家庭。
Он родился в довольно зажиточной семье.
她因出身低贱而受到蔑视。
She was despised because she was of humble origin.
他是英国名门贵族嫡系出身。
The best blood of English flows in his veins.
出身高贵
born in a noble family
她出身于一个小康之家。
Она родилась в семье со средним достатком.
他出身于什么样的家庭?
Of what family is he from?
科班出身的人
a man with professional training
大人物常常出身贫寒,例如林肯和爱迪生。
Great men have often risen from poverty -- Lincoln and Edison, for example.
出身贫寒
родился в нищете
上流世家出身的人
a man of good family
隐瞒出身
concealment of one’s family background
他世家出身。
He comes from an aristocratic family.
他是科班出身。
He has received professional training.
爸爸是农民出身。
My father was born in a farmer’s family.
他是工人出身。
Он рабочего происхождения.
从窗子探出身去
выставиться из окна
他出身工人家庭, 气质很好
он из рабочей семьи, хорошей закваски
他是工人家庭出身
Он из рабочей семьи
留出身材长高的份儿(缝制, 买等)
на рост покупать; на рост шить
(社会)出身
соцоложение социальное положение
[直义] 鹅和猪, 不是伴; 鹅和猪, 不同路.
[释义] 什么也不能使在出身,性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
[比较] Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
[例句] в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Никол
[释义] 什么也不能使在出身,性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
[比较] Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
[例句] в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Никол
гусь свинье не товарищ
(旧)
[直义] 不管什么人, 都是女人的儿子.
[释义] 不管什么人, 大家都一样.
[用法] 当不管出身,地位如何, 所有各种人等都处于同等条件,同样情况下时说.
[例句] - Как он (обманутый муж) смел!? - вспылил Демидов. - Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. - В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не
[直义] 不管什么人, 都是女人的儿子.
[释义] 不管什么人, 大家都一样.
[用法] 当不管出身,地位如何, 所有各种人等都处于同等条件,同样情况下时说.
[例句] - Как он (обманутый муж) смел!? - вспылил Демидов. - Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. - В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не
что миру то и бабину сыну
[直义] 靠铜钱读过书; (穷得)只能用小铜钱交学费.
[释义] 穷得只能勉强受点教育; 贫苦学生出身.
[例句] Я сам на медные гроши учён, но понимаю. 我自己穷得只能勉强受点教育, 但我明白.
[释义] 穷得只能勉强受点教育; 贫苦学生出身.
[例句] Я сам на медные гроши учён, но понимаю. 我自己穷得只能勉强受点教育, 但我明白.
на медные гроши учён
出身于…家族
происходить из фамилии; происходить из какой фамилии
从窗户里探出身来
выпялиться из окна
为男孩付出身体
отдаваться парню
出身运动世家
быть родом из спортивной семьи
所以这两个家伙让我帮他们弄几顶蒸汽坦克驾驶员的头盔。可是我这边还有别的任务,根本抽不出身来!
Они заказали у меня несколько защитных шлемов, но у меня дела, и я не могу их отвезти.
他只会帮助向神王发过誓的觉醒者,并给这个人进入七神议会的线索。他向你探出身子...
Он поможет лишь такому пробужденному, кто поклянется служить Королю-богу. Тому он вручит ключи от Совета Семи. Он придвигается к вам...
部署在北方岗哨的联盟部队正在持续获得增援,详细情况都已经写在这些报告里了。请代我向伊崔格道歉,告诉他,我们一直在忙着保持剃刀岭的安全和补给,实在抽不出身。等你准备返回奥格瑞玛的时候,就去找波洛克租一只双足飞龙。
Здесь изложены ключевые сведения об усилении группировки Альянса в Северной Страже. Передай Эйтриггу мои извинения и скажи, что мы тут из кожи вон лезем, чтобы защитить Колючий Холм и обеспечить снабжение. Когда будешь <готов/готова> отправиться обратно в Оргриммар, поговори с Буроком – он даст тебе ветрокрыла.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: