облик
1) 外貌 wàimào, 面貌 miànmào
изменить облик города - 改变城市的外貌
2) перен. (характер) 性情 xìngqíng; 品格 pǐngé
нравственный облик человека - 人的道德品格
духовный облик - 精神面貌
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 外貌, 面貌; 外表
2. 外形; 外貌
3. 外貌, 形状
外貌, 容貌, (阳)
1. 外貌, 相貌, 容貌
приятный облик 讨人喜欢的容貌
облик города 市容
изменить облик 改变面貌
2. (常与
духовный, моральный, нравственный 等连用)<转>(道德, 精神等)面貌, 面目, 气质
потерять человеческий облик 丧失人性
обнажить (чей) облик 揭穿... 的面目
[缩](Общественная литературная комиссия) 社会文学委员会
形状; 外貌; 外表; 容貌; 品格; 面貌; 貌; 风貌; 长相儿; 长相
外表; 外貌, 面貌; 外形; 外貌; 外貌, 形状
[阳]面貌, 外貌, 形状; 品格, 性格
面貌, 形状, 性格, 品格
外形, 外观; 面貌; 性格
外貌, 形状; 性格
外貌, 面貌, 面目
外貌, 形状; 面容
面貌, 性格, 品格
外形, 形状
外貌
слова с:
комплексная программа формирования облика
облик самолёта
собственный облик
формирование облика самолёта
в русских словах:
физиономия
2) перен. (облик) 面貌 miànmào, 面目 miànmù
узнавать
узнать истинный облик кого-либо - 认清...的真正面貌
духовный
духовный облик - 精神面貌
образ
1) тк. ед. (внешний вид, облик кого-либо) 面容 miànróng, 容貌 róngmào
действительный
действительный облик - 真实的面目
в китайских словах:
市面
2) внешний вид города; облик города
宇
6) наружность, внешность, облик
精神
精神面貌 моральный облик
模样
1) наружность, внешность; черты лица, вид, облик; форма, модель
殊相
необычайный вид, особый облик, оригинальная внешность
马脚
2) перен. скрытый изъян (порок) уязвимое место; действительное положение; подлинный облик
世事
2) пути века, облик мира
凶相
преступный (злодейский) облик
体貌
1) облик, вид, [приятная] наружность; видный, красивый
礼文
1) этика и культура; культурный и моральный облик
丰
1) вм. 风 (манеры, поведение; облик; характер)
扭曲
被扭曲的历史恢复了本来面目 искаженная история вернула свой первоначальный облик
五酉
миф. гигант-оборотень (могущий принимать облик пяти стихий)
形相
1) вид, форма; облик; конфигурация
仙骨
идеальное телосложение; неземной облик [бессмертного]; божественная красота (напр. феи)
形儿
вид; образ; облик
仙风道骨
манеры бессмертного и тело (облик) даоса (обр. в знач.: незаурядный человек)
物色
3) [внешний] вид, внешность, наружность; форма; облик; примета, признак; особенность
器宇
1) облик, манеры
人相
1) физиономия; облик, наружность
品貌
1) наружность, облик
本相
первоначальный облик (форма); подлинное лицо
言貌
речь и внешний облик; манера держаться
全貌
общий вид, вся картина, общий облик
瞻视
2) внешний облик
骨
5) * облик, внешность; телосложение
有封侯骨 иметь облик феодала, выглядеть словно князь
容
2) внешний вид; облик, образ; осанка, манера
妇
其容妇 облик ее грациозен
容仪
наружность и манеры; внешний облик
沙势
1) новокит. вид; облик; форма
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Очертание, наружность, общий внешний вид.
2) а) перен. Душевный склад, характер.
б) Образ, тип.
синонимы:
см. вид, характер || принимать облик кого-л.примеры:
政治本色
политический облик
影响形象
сказываться на имидже; влиять на облик
神态庄严
вид внушителен, облик величав
有封侯骨
иметь облик феодала, выглядеть словно князь
情貎
чувства (настроения) и внешний облик
改革开放以后,中国贫穷落后的面貌已经改变了。
После [проведения] политики реформ и открытости, облик бедного и отсталого Китая уже изменился.
其容妇
облик её грациозен
音容满目
его облик стоит перед глазами
本来面目(貌)
первоначальный вид (облик); подлинное лицо
容弥蹙
внешний облик ещё более застенчивый (почтительный)
其貌侵
его внешний облик отвратителен
战前都市皆已改观
перед войной города изменили свой внешний вид (облик)
道与之貌
Дао (сущность вещей) сообщает (даёт) ему [его] облик (наделяет его формой)
每一个人的个人形象,都客观地反映了他个人的精神风貌与生活态度
имидж каждого человека объективно отражает его духовный облик, мироощущение и отношение к жизни
真实的面目
действительный облик
改变城市的外貌
изменить облик города
人的道德品格
нравственный облик человека
认清...的真正面貌
узнать истинный облик кого-либо
我校的校容校貌一年间发生了极大地变化。
Внешний облик моей школы за год колоссально изменился.
瘦得脱了形
похудел так, что потерял свой естественный облик
中国新农村的乡风
культурный облик новой китайской деревни
妇容不必颜色美丽也
женский облик: нет нужды в красивой внешности
着重表现了社会主义时代气息和精神面貌
с особой силой отразились дыхание социалистической эпохи и её духовный облик
丑恶面目
омерзительный облик
人有旦夕祸福,月有阴晴圆缺。
У Луны постоянно меняется облик, у человека постоянно чередуется счастье и горе.
记得他的模样儿
помнить его облик
城市面貌
облик города
窥其全貌
see the whole picture; предположить его целый облик
祖国面貌日新月异。
Облик нашей Родины меняется с каждым днём.
招贴影响市容美观。
Плакаты влияют на облик города.
重现古老教堂确切的外观
воссоздать точный облик старинной церкви
双晶外貌常呈轮辐状或环状,按所含单晶体的个数而可称为三连晶、四连晶、五连晶、六连晶或八连晶
внешний облик двойниковых кристаллов обычно звездчатый или круговой, в зависимости от числа монокристаллов они могут называться тройниками, четверниками, пятерниками, шестерниками или восьмерниками
国家的面貌完全改观了
Облик страны совершенно преобразился
结晶外貌, 晶体外貌
габитус, кристаллический облик
讨人喜欢的容貌
приятный облик
新常态
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
новое нормальное состояние (нормальность)
Наше экономическое развитие вступило в свое новое нормальное состояние, соответственно и наш духовный облик должен преобразиться.
Наше экономическое развитие вступило в свое новое нормальное состояние, соответственно и наш духовный облик должен преобразиться.
揭穿…的面目
обнажить чей облик; обнажить облик
保持清正廉洁的政治本色
сохранять истинный политический облик, характеризующийся чертами честности и неподкупности
美化市容
украсить облик города
对城市景观影响小
не оказывает большого влияния на внешний облик города
大地之环幽灵狼图腾
Проводник Служителей Земли, волчий облик
飞行形态(被动)
Облик птицы (постоянное действие)
迅捷飞行形态(被动)
Облик стремительной птицы (постоянное действие)
水栖形态(被动)
Водный облик (постоянное действие)
荒野宝典:坐骑形态
Фолиант леса: облик ездового животного
鲁尔·雪蹄的熊形态
Облик медведя Руула Снежного Копыта
装饰性的梦魇暗影形态
Декоративный эффект – Кошмар – облик Тьмы
大德鲁伊的月翼形态
Облик лунокрылой совы верховного друида
可以看到凯诺兹真正的形态
Может увидеть истинный облик Кайроза
虚空形态 1
Облик Бездны 1
也许他想借此来接近他们,但若是不小心,即便是没有堕落的熊怪也会把他杀掉的。被魔棒变形后,达图尔就可以跟一个未堕落的熊怪交谈。
Полагаю, он намеревался использовать его мощь, чтобы подобраться поближе к этим мерзостным тварям, но даже не затронутые порчей существа убили бы его, не будь он осторожен. Изменив облик, Дартол намеревался поговорить с фурболгом, которого не коснулась рука скверны.
到达废墟后立即喝下药水,伪装成蛮沼失落者崇拜的猛禽之魂的模样。与长者库鲁提谈一谈,告诉他德莱尼人将蛮沼失落者视为失散多年的同胞,我们期待着与他们的重聚。
Придя в руины, выпей зелье. Оно придаст тебе облик одного из их птичьих духов. Поговори со старейшиной Курути и дай ему знать, что дренеи готовы принять его народ, как своих давно потерянных братьев.
记住,只有你在那种形态下的时候,他才会和你对话。
Помни, ты сможешь поговорить с ним только переменив облик...
我们的命运永远交织在一起。某种诡异的力量正在重塑这个世界,最终将摧毁我们生活的家园。我们必须尽快阻止惨剧的发生。
Наши судьбы соединены навеки. То, что сейчас происходит на наших глазах, изменит облик мира и в конце концов его уничтожит. Поэтому мы должны изменить ход событий, пока не поздно.
我设计了一道咒符,可以让你混入纳迦中去,把你的外表变得和他们一样。
Я создала колдовской амулет. Он придаст тебе облик наги, и ты сможешь проникнуть к ним под маскировкой.
但要小心,鲨鱼和其它的海洋生物会把你暴露给所有人。尽量避开它们。
Но будь <осторожен/осторожна>! Берегись акул и других морских тварей – избегай их любой ценой, иначе они распознают твой истинный облик и раскроют его перед нагами.
现在,我要你带上它前往西北方的平原上的生命神殿,在那里使用知识之锤,以雷蹄的身份挑战北风。你要记住,为了让时间流恢复正常,雷蹄必须在北风变得虚弱时死去。
Снова возьми молот и отправляйся к Храму Жизни, на равнины к северо-западу. Воспользуйся молотом, чтобы принять облик Штормового Копыта. Потом иди к Северному Ветру под личиной Штормового Копыта, но помни, что в той линии времени, которую нужно восстановить, Штормовое Копыто должен умереть, когда Северный Ветер ослабеет.
好了,现在你只需穿上这些衣服,再辅以一些黑暗魔法的帮助,就可以完美地化妆成他们的信使了。
Ты облачишься в одежды курьера Алого ордена, а мы придадим тебе его облик с помощью черной магии.
灵翼浮岛……那本是灵翼龙族的避难所,如今却沦为龙喉氏族横行之地。虽然兽人们侵占了我们的领地,可是他们无法削弱龙族强大的魔法力量。凭借这种力量,我们可以掩盖你的真实身份,帮助你安全混入龙喉氏族。
Кряж Крыльев Пустоты... Там где когда-то был бастион Крыльев Пустоты, теперь кишат орки из клана Драконьей Пасти. Хотя они полностью контролируют эту территорию, наша магия там еще сильна, достаточно сильна для того, чтобы скрыть твой подлинный облик и позволить тебе проредить ряды клана.
不能让别人看见我们在一起,这样就不会有人怀疑你在帮我了。我会用魔法给自己加上伪装。别担心,<race>——我们很快就能找到你的朋友了。
Никто не должен заподозрить, что ты мне помогаешь, и поэтому нас не должны видеть вместе. Я изменю облик с помощью магии. Не волнуйся, <раса>, мы найдем твоего друга.
我需要从高阶修士那里获取更多的情报,而且我们现在已经有了黑暗祭司的伪装,可以让你大摇大摆地与他谈话了。
Нам нужны сведения, которые можно получить у верховного настоятеля. Теперь, когда у нас есть облик жреца-ворона, думаю, у тебя получится потолковать с ним.
我有办法了。当你在伪装状态下时,去修道院的顶端鸣响钟声。那样应该可以让修士的卫兵们跑出去集合,这样你就可以去下面和他谈谈了。
Во, придумала! Прими этот облик, поднимись на башню аббатства и позвони в колокол. Телохранители настоятеля бросятся наружу, а ты сможешь спуститься и поговорить с ним.
我要你以她的形态,代表她进行投票。
Я должен просить тебя принять ее облик и проголосовать от ее имени.
我知道你要找的那个人……但是我不知道寻找他是否明智。他将自己投入了旋风之中。气流撕扯着他的身心,除了肉体和疑惑的碎片之外什么也不剩。
Я знаю, кого ты ищешь. Но я не уверен, стоит ли тебе преследовать его. Он принял облик вихря. Ветра разрывают на части его тело, превращая его в ошметки плоти, и его разум, оставляя в нем лишь сомнения.
你不会明白的……它们占据我族的形体,用腐败的孢子侵蚀内部,排挤沼泽繁荣的生命。它们消蚀一切,只留下朽坏。什么都不剩,什么都不剩!
Тебе не понять... Кишащие внутри гнилостными спорами, они принимают облик моих сородичей и выдавливают жизнь из болота. Они забирают все, оставляя взамен только разложение. Ничего не осталось, ничего!
塔多伦,野性的家园,狼人德鲁伊教会的故土。
Талдорен, спрятанный в глухой чаще, некогда был пристанищем друидов, которые принимали облик волка.
关于未来的千百条线索交织在一起,相互缠绕又展开,仿佛每时每刻都在变幻成为一幅幅颜色图案迥然不同的织锦画。
В моем сознании проносятся тысячи видений того, что может произойти. Картины, меняющие свой облик и цвет...
逝网蜘蛛是可怕的怪物。它们的毒液会扭曲受害者的外形。
Пауки-смертоткачи – невероятные существа. Их яд искажает облик и сущность жертв.
在附近矿井里泛滥成灾的蜘蛛吓坏了好多人,因为它们的毒液能够扭曲受害者的外形。很多当地人都离山谷远远的,可我担心暗影议会也知道了那些蜘蛛的厉害。
Пауки, населившие соседнюю шахту, наводят ужас на все окрестности. При укусе они впрыскивают яд, который изменяет и облик, и сущность их жертв. Местные жители обходят шахту стороной, но я опасаюсь, что Совет Теней планирует использовать этих тварей в своих целях.
你在沿途会找到带有幻象法术的护符。你只需要碰触那些护符就能变成瑞沙德的影像。
По дороге ты увидишь несколько зачарованных амулетов. Коснись их, чтобы принять облик Решада и сбить врагов с толку.
在你靠近鲜血巨魔的村落之一扎拉玛时,你应该会变成一个像他们那样的鲜血巨魔。
Когда будешь подходить к Заламару – это одна из их деревень, примешь облик тролля крови.
如果你想找到他,就得装扮成一个女性鲜血巨魔偷偷潜入他们,因为女性鲜血巨魔有最大的行动自由。我正好知道一个可以改变你外形的仪式。
Надо позаботиться о твоей маскировке. Будешь выглядеть, как одна из женщин троллей крови. У их женщин больше свободы передвижения. Я могу провести ритуал, который изменит твой облик.
这里的魔法让元素的扭曲超过了能够复原的程度。只有让它们从腐化形态中解脱,才能从纯净中重生。
Магия исказила здешних элементалей, и они уже не смогут обрести прежний облик. Избавь их от плена зараженных оболочек, дабы они могли переродиться в первозданном, чистом виде.
赫伯特和科蕾娜会施法把你变形成食人魔……然后你把我们当做“俘虏”带进去。
Герберт и Кренна используют заклинание, которое придаст тебе облик огра... а потом ты притворишься, что ведешь нас как пленников.
当时货车大师德拉雯正在护送我们中的一部分前往新的林地,但我们遭到一群饥饿的掠食者的袭击!狼形态速度很快,所以我得以逃脱……但有些小家伙就没这么幸运了。他们现在可能已经被掠食者抓住了!
Возница Деравин переправляла нас в новую рощу, и тут вдруг напала стая голодных хищников! Облик волка придает быстроту, поэтому мне удалось сбежать... но малышам повезло меньше. Их же растерзают!
我们获得了心能,我们恢复了形态。参天木需要心能。参天木会高兴的!
У нас наша анима. Мы вернули свой облик. Высокому дереву нужна анима. Высокое дерево будет радо!
在我的眼睛的协助下,完成伪装所需的仪式非常简单,就连你这样的<class>都能做到。
С помощью моего ока будет несложно провести ритуал, завершающий твой новый облик. Даже <такой/такая:c> <класс>, как ты, <должен/должна> с этим справиться.
泰兰德为了化身成为月夜战神,已经借用了许多艾露恩的力量。再寻求艾露恩的帮助并不是件简单的事,但我必须一试。
После того как Элуна даровала Тиранде облик Ночной Воительницы, ее силы исчерпались. Ей будет непросто помочь нам, но я должна попытаться.
由于他生前死得很惨,所以极易受到惊吓。你现在的形态无法获得他的配合。
Прогло умер страшной смертью, и это пробудило в нем излишнюю осторожность. Твой нынешний облик оттолкнет его.
我能让你的灵魂变成狐狸的样子。用你的新形态去找普罗格洛,获取他的信任,还有他的心能。
Я дам тебе способность оборачиваться в лису. Прими этот облик, чтобы завоевать доверие Прогло и попросить у него аниму.
森林中的动物,由凡世之魂化形,在林地中嬉戏玩耍。他们的心能是赐予仙野的赠礼,如细雨般洒落在树叶上。
Души смертных резвятся в лощине, приняв облик лесных зверей. Они бескорыстно дарят свою аниму лесу, как дождь дарит влагу листьям.
坏林鬼!太坏了!它们夺取心能,我们失去形态!有一个林鬼最坏啦。
Плохие спригганы! Плохие! Они отбирают нашу аниму. Мы теряем свой облик! А один – хуже всех.
哦,不知道这些灵魂会呈现出什么样的形态!
О, мне не терпится посмотреть, какой облик примут эти души!
我的朋友们付出了太多。他们给予了太多的心能,所以失去了形态!你知道的,我们来到这里时都选择了一种形态,最适合自己的形态!
Мои друзья отдали так много. Отдали столько анимы, что потеряли свой облик! Понимаешь, когда мы появляемся здесь, мы сами выбираем, как будем выглядеть!
我仍然拥有一些心能,我仍然拥有形态!带我去找我的朋友们!我们可以让他们恢复形态!
У меня еще есть анима. У меня еще есть облик! Отведи меня к друзьям! И поможем им снова стать собой!
你击败的敌人不仅仅威胁着炽蓝仙野,更是整个暗影界的祸害。炽蓝仙野的守护者,你的善举赢得了一项特殊的恩赐——召唤帷翼龙的精魄变成它们的形态的能力。>
Ты <победил/победила> врага, который угрожал не только Арденвельду, но и всем Темным Землям. За это, <защитник/защитница> Арденвельда, ты получишь особый дар – способность призывать сущность туманокрыла и принимать его облик.>
女伯爵莉亚德琳和血骑士们认为他们或许还有救。他们希望能够从刚被转化的兽人身上获取血液样本。去把他们的血带回来,<name>!
Но леди Лиадрин и рыцари крови полагают, что им еще можно вернуть прежний облик. Им нужны образцы крови только что обращенных орков. Достань их кровь, <имя>!
角色装扮已解锁。收集珍稀的风之翼与衣装,打扮角色吧
Собирайте уникальные планеры и костюмы, чтобы изменить облик ваших персонажей.
当群狼受到威胁时,会以狼的姿态现世,展现自己的苍牙与利爪。传说其力量来自远古的魔神。
Если волкам угрожает опасность, он принимает облик волка, показывая свои клыки и когти. Говорят, что такая сила была дана ему древним Архонтом.
但以温迪的外貌,他总被当作未成年人,基本没法买到酒。
Но несовершеннолетний облик Венти не позволяет ему купить алкоголь.
看我的完全形态!
Вот мой истинный облик!
这就是我的最终形态吗?!
И это мой финальный облик?
斯奎丽什也会治疗!我有灌木 形态!
Мжвякля хорошо лечит! Облик кустика!
我的老鼠 形态!
Я теперь облик крысы!
我的灌木 形态!
Я теперь облик кустика!
我……沙漠老鼠形态!
Я облик... пустынной крысы!
鼠王,哼!我的老鼠形态最厉 害了!
Крысиный облик лучше, чем король крыс!
还好。斯奎丽什正在学飞行 形态。
Это да. Мжвякля еще не знает летальный облик.
我的刺猬 形态!
Я теперь облик ежа!
嗯……我该用什么形态呢……
Какой облик лучше...
马上变形!
Новый облик!
морфология:
о́блик (сущ неод ед муж им)
о́блика (сущ неод ед муж род)
о́блику (сущ неод ед муж дат)
о́блик (сущ неод ед муж вин)
о́бликом (сущ неод ед муж тв)
о́блике (сущ неод ед муж пр)
о́блики (сущ неод мн им)
о́бликов (сущ неод мн род)
о́бликам (сущ неод мн дат)
о́блики (сущ неод мн вин)
о́бликами (сущ неод мн тв)
о́бликах (сущ неод мн пр)