寧靜
níngjìng
тихо, спокойно; спокойный; уравновешенный; утишить(ся), успокоить(ся); тишина, спокойствие
心里宁静下来了 на душе стало спокойно
níngjìng
тихий; спокойный; успокоитьсяníngjìng
<环境、心情>安静:游人散后,湖边十分宁静│心理渐渐宁静下来。níngjìng
[peaceful; tranquil; quiet] 平静; 安静; 清静寡欲, 不慕荣利
níng jìng
安静、平和。
三国.蜀.诸葛亮.诫子:「非澹泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静也。」
红楼梦.第六十三回:「如今四海宾服,八方宁静。」
níng jìng
tranquil
tranquility
serenity
níng jìng
peaceful; tranquil; quiet:
宁静的小镇 a quiet little town
宁静的夜晚 a tranquil night
拂晓前的宁静 the still hours before dawn
níngjìng
peaceful; tranquil; quiet
他最近心情很不宁静。 He's been in a restless mood recently.
1) 谓清静寡欲,不慕荣利。
2) 安定。
3) 平静;安静。
частотность: #6680
в русских словах:
спокойный
2) (лишённый тревоги) 安静的 ānjìngde, 宁静的 níngjìngde, 安宁的 ānníngde
спокойное настроение - 宁静的情绪
тихий
3) (без шума, суеты) 安静[的] ānjìng[de], 宁静[的] níngjìng [-de]; (укромный) 僻静[的] pìjìng[de]
олимпиец
-ийца〔阳〕 ⑴神(古希腊神话奥林匹斯诸神中的一个). ⑵〈转〉端庄宁静的人; 自高自大的人. ⑶〈口〉奥林匹克运动会的运动员; ‖ олимпийка, 〈复二〉-иек〔阴〕见③解.
непробиваемый
-ем〔形〕 ⑴打不穿的, 打不透的. ~ая броня 打不穿的铁甲. ~ пулями 防弹的. ~ое спокойствие〈转〉打不破的宁静. ⑵〈转, 口〉地道的, 十足的. ~ болван 十足的笨蛋; ‖ непробиваемость〔阴〕.
исихазм
宁静主义(拜占庭的神秘主义思潮)
транквилитиит
宁静石 níngjìngshí
тише едешь — дальше будешь
宁静致远 níngjìng zhìyuǎn
синонимы:
примеры:
往日的宁静
былое спокойствие
宁静的情绪
спокойное настроение
宁静的夜晚
a tranquil night
宁静的小镇
a quiet little town
拂晓前的宁静
the still hours before dawn
处处都是一片宁静
покоем веяло отовсюду
宁静的夏日景色
the peaceful summer landscape
心里宁静下来了
на душе стало спокойно
暴风雨后的宁静
затишье после бури
保持宁静的心境
keep a tranquil mind
他最近心情很不宁静。
В последнее время он чувствовал беспокойство.
慢工出细活(宁静致远)
Тише едешь, дальше будешь
那是一个宁静美丽的夜晚。
It was a serenely beautiful night.
(常用作讽)端庄宁静的仪态
олимпийский спокойствие; Олимпийское спокойствие
那天清晨,大海出奇地宁静。
The sea was extraordinarily calm that morning.
一些树叶漂在宁静的湖面上。
Some leaves were floating about on the still lake.
在家享受一个宁静美好的晚上是我的爱好。
Наслаждаться дома тихим чудесным вечером - моё любимое занятие.
在宁静的环境,悠闲的心情静静地读书,是人生最有味的享受。
Спокойно читать книги в тишине — самое прекрасное наслаждение человеческой жизни.
[直义] 走得慢些, 走得远些.
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
тише едешь дальше будешь
начинающиеся: