對不起
duìbuqǐ
1) виноват!, простите!, извините!
对不起, 请你再讲一遍好吗? простите, можно повторить ещё раз?
对不起, 我得走了 извините, мне надо уйти.
2) обидеть, быть виноватым (перед кем-л.); оказаться недостойным (кого-л.)
对不起列祖列宗 быть виноватым перед предками
duìbuqǐ
1) быть виноватым перед кем-либо
2) виноват!, простите!, извините!
не взыщи; не прогневайтесь; не прогневайся
duì buqǐ
对人有愧,常用为表示抱歉的套语:对不起,让您久等了。也说对不住。duìbuqǐ
(1) [excuse me; I'm sorry]∶表示抱歉的客套话
对不起, 我关上窗子, 你不反对吧?
(2) [if you please]∶如果你乐于或愿意--用以表示礼节、 礼貌, 或表示强调之意
对不起, 请把盐递给我
(3) [pardon me]
(4) 对人有愧
对不起, 不过我不这样认为
(5) 原谅没听清或没听懂
对不起, 请再说一遍
(6) [let sb.down; be unworthy of; be unfair to]∶辜负
对不起人民
duì bu qǐ
unworthy
to let down
I’m sorry
excuse me
pardon me
if you please
sorry? (please repeat)
duì bu qǐ
(套) (对人有愧) I'm sorry.; sorry; I beg your pardon.; Excuse me.; Pardon me.; Will you forgive me.; if you please; if you don't mind; If I dare say so.; No offence:
对不起,打搅你了。 Pardon me for interrupting you.
对不起,给你添麻烦了。 Sorry to have given you so much trouble.
对不起,请你再讲一遍好吗? I beg your pardon (but would you repeat what you said)?
对不起,我得走了。 Excuse me, but I'll have to go now.
(辜负) let sb. down; be unworthy of; do a disservice to; be unfair to:
对不起他 be less than fair to him
对不起列祖列宗 be unworthy heirs of our ancestors and disappoint our posterity
我们决不会做任何对不起你们的事情。 We will never do any disservice to you (anything to hurt you).
duìbuqǐ
1) intj. I'm sorry; excuse me
2) r.v. let sb. down; be unfair to
对人有愧。常用为表示歉意的套语。亦用作带威胁口吻的话,表示将采取对对方不利的行动。
частотность: #2311
в русских словах:
виноват!
(извините) 对不起!
заставлять
извините, что заставил вас долго ждать - 对不起, 让您久等了
знает кошка, чьё мясо съела
[释义]知道有过错; 知道对不起谁
извинять
извините - 对不起; 抱歉得很
не поминай лихом!
我有什么对不起的地方, 请原谅吧!
не поминайте лихом!
我有什么对不起的地方, 请原谅吧!
обознаваться
простите, я обознался! - 对不起, 我认错了人
отрывать
простите, я оторвал вас от работы - 对不起, 我打断了您的工作
пардон
(прости) 对不起!, 请原谅!; 宽恕, 饶恕 (франц. pardon)
перед
я очень виноват перед Вами - 我很对不起您
побеспокоить
разрешите побеспокоить Вас своей просьбой - 对不起, 有一点请求要麻烦您一下
прогневаться
-аюсь, -аешься〔完〕на кого-что〈旧〉生…的气, 发怒. 〈〉 Не прогневайся (не прогневайтесь) 1)〈旧〉请息怒; 请不要见怪; 对不起; 2)〈讽〉怨你(您)自己.
простите меня
对不起!; 请原谅我!
прошу прощения!
对不起!; 请原谅!
синонимы:
примеры:
对不起他
be less than fair to him
对不起您哪!
простите меня, недостойного!, я Вас обидел!
我对不起您
Я виноват перед вами
对不起,借过
извините, можно пройти?
对不起,请让道。
Excuse me, please make way.
对不起,相扰了。
Sorry to have disturbed you.
买不起; 对太贵; 对…太贵
не по карману кому
请原谅! 对不起!
прошу извинить!, виноват!
对不起,失陪了。
Простите, но я должен Вас покинуть.
我很对不起您
я очень виноват перед Вами
对不起,来迟了
извините за опоздание
对不起,来迟了。
I’m sorry I’m late.
对不起列祖列宗
be unworthy heirs of our ancestors and disappoint our posterity
…买不起; 对…太贵
Не по карману кому
对不起,误会了。
I’m sorry I was mistaken.
对不起,打搅你了。
Простите, побеспокоил.
我实在对不起您
Я кругом виновата перед вами
对不起,我来迟了。
Excuse me for being late.
对不起,打搅您啦。
Прошу извинения за беспокойство!
对不起,我得走了。
Excuse me, but I’ll have to go now.
对不起; 抱歉得很
извините
你看起来不对劲。
Ты выглядишь необычно.
对不起,我失信了。
I am sorry that I broke my promise.
对不起,委屈你了。
Извини, я тебя обидел.
对不起, 麻烦你了
извините, что побеспокоил вас; извините за беспокойство
对不起,我来晚了
Извините, я опоздал
对不起, 打扰您了
простите за беспокойство
对不起,让你久等了。
Извините, что заставил вас ждать
对不起,我明天有事。
Sorry, I’m tied up tomorrow.
对不起,我不是成心的。
Простите, я не нарочно.
对不起,我不是故意的。
Извини, я не специально.
对不起,让你久等了。
Sorry to have kept you waiting.
对不起, 我认错了人
простите, я обознался!
对不起, 我不能奉陪了
извините, что не смогу сопровождать Вас; простите, что не могу составить Вам компанию
对不起,我认错人了。
Прошу прощения, я обознался.
对不起,我不是故意的
Извини, я не нарочно.
对不起, 我忘对您说了
я грешен, забыл вам сказать
劝告对他不起作用
уговоры на него, не действуют
对不起, 让您久等了
извините, что заставил вас долго ждать
冒雨散步? 对不起, 不去
Гулять под дождем? Нет уж, извините
对不起我忘 对你说了
грешен, забыл вам сказать
对不起, 请问几点钟了?
Виноват, не скажете, который час?
对不起,请问现在几点?
Excuse me, but could you tell me the time?
你是对的!对不起,我错了
Ты прав! Извини, я ошибся
对…来说法律不起作用
закон не писан для кого-чего
对不起!我踩你脚了吧?
Извините! Я наступил вам на ногу?
对不起,我刚才没注意。
Извините, я не обратил внимание.
对不起,给你添麻烦了。
Простите, что доставил столько хлопот
对来说法律不起作用; 对…来说法律不起作用
закон не писан для кого-чего
对不起, 这么晚来打搅您
извините, что вас беспокою так поздно
您占了我的坐位. 对不起!
Вы заняли мое место. Извиняюсь
对不起, 我能打搅您一下
разрешить, я не помешать
您占了我的坐位对不起!
вы заняли мое место. извиняюсь
我的话对他起不了作用。
My words have no effect on her.
对不起, 我不同意您的看法
позвольте, я с вами не согласен
对不起,我这是一时失言。
I’m sorry for the slip of the tongue.
我能打搅您一下; 对不起
разрешить, я не помешать
对不起,我不是存心这么做的。
I’m sorry, I didn’t do it on purpose.
对不起,我没听懂你的意思。
Beg pardon, I didn’t quite catch your meaning.
对不起,占了你这么多时间。
Sorry we’ve taken up so much of your time.
对不起,我冒昧提一个问题?
Простите, позвольте задать один вопрос?
对不起, 我打断了您的工作
простите, я оторвал вас от работы
起首不对头(开头不好), 结果就不会好
Непутём начато и непутём кончится
对不起,我错过了你的电话
извини, я пропустил твой звонок
对不起,又给你们找麻烦了。
Sorry to have caused you trouble again.
对不起,请你再讲一遍好吗?
I beg your pardon (but would you repeat what you said)?
约翰,我们跳舞去吧!--对不起,我不会跳舞。
John, let’s go for a dance! -- Sorry, I don’t know how to shake a leg.
对不起, 我没有听清楚你的话
извини, я тебя не расслышал
对不起, 我碰了您一下. 没关系!
Простите, я вас толкнул! ничего!
对不起, 我碰了您一下没关系!
простите, я вас толкнул! ничего!
对不起,我把信用卡落在家里了。
Sorry, I left my credit card at home.
对不起, 有一点请求要麻烦您一下
разрешите побеспокоить Вас своей просьбой
我没有做任何对不起你的事情
я ни в чём перед тобой не виноват
对不起,给你添了很多麻烦。-- 没事。
I’m sorry for giving you so much trouble. – what’s all right. ; It doesn’t matter.
他没头没脑地说了一声“对不起,” 就走了。
он ни с того ни с сего сказал "простите" и удалился.
我们决不会做任何对不起你们的事情。
We will never do any disservice to you (anything to hurt you).
我自问没有什么对不起他的地方。
I don’t remember ever doing him wrong.
老师,对不起我没来得及做家庭作业
Учитель, извините, я не успел сделать домашнее задание
对不起,我只带着大票面的钱,没有零钱付给你。
I’m sorry. I have nothing to pay you except some big bills.
对不起,标准间没有了,给您换个套房可以吗?
Извините, стандартных номеров не осталось, могу ли я предложить вам номер люкс?
我的朋友对没有受过大学教育的人一律瞧不起。
My friend turns up his nose at anyone who hasn’t had a college education.
你说的是麦克唐纳先生吗? 对不起,我与他素不相识。
Did you say Mr. McDonald? I’m sorry I don’t know him from Adam.
[直义] 像公牛和劣马套在一起似地.
[释义] 很不对头地搞在一起.
[释义] 很不对头地搞在一起.
спряглись словно бык с клячей
对不起,我只带着大面额的钞票,没有零钱付给你。
Извини, у меня с собой только крупные купюры, нет мелочи, чтобы заплатить тебе.
- 喂,你怎么踩了人家的脚,连句《对不起》都不说呀,没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- Эй, ты наступил мне на ногу и даже не извинился (не сказал «извините»). Никогда не видел таких как ты!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
пословный:
对 | 不起 | ||
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели; обречённый на смерть
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|