解脫
jiětuō
1) сбросить путы, освободиться; избавиться, выпутаться, выйти сухим из воды
2) будд. отказаться от всего мирского, сбросить узы мирской суеты
3) облегчение
4) отделять, разъединять, разобщать
jiětuō
избавиться, освободиться от чего-либо; сбросить (оковы)Покончим с этим
Освобождение от оков
Сострадание к пленным
Давненько я этого жду
прорезывание головки плода
спастись; спасение души
спасение души; избавлять, избавить
jiětuō
① 佛教用语,摆脱苦恼,得到自在。
② 摆脱:诸事纷扰,使他难以解脱。
③ 开脱:为人解脱罪责。
jiětuō
(1) [mukti; vimukta]∶佛教指脱离苦恼, 自在无碍
果解脱否。 --清·全祖望《梅花岭记》
(2) [get rid of]∶甩掉; 脱身
诸事纷扰, 使他无以解脱
(3) [absolve]∶开脱
为人解脱罪责
jiě tuō
1) 开释、解除。
史记.卷一二二.酷吏传.宁成传:「是时九卿罪死即死,少被刑,而成极刑,自以不复收,于是解脱,诈刻传出关归家。」
汉书.卷七十六.赵广汉传:「释质,束手,得善相遇,幸逢赦令,或时解脱。」
2) 佛教用语。指修行者的心已完全息灭贪、瞋、痴等一切烦恼的境界。大佛顶首楞严经.卷六:「若诸众生,欲心明悟,不犯欲尘,欲身清净,我于彼前,现梵王身,而为说法,令其解脱。」亦称「涅槃」。
jiě tuō
to untie
to free
to absolve of
to get free of
to extirpate oneself
(Buddhism) to free oneself of worldly worries
jiě tuō
(摆脱) free oneself from; get rid of; extricate oneself:
从困境中解脱出来 extricate oneself from a predicament
她终于从一切牵累中解脱出来。 At last she was freed from all encumberances.
(开脱) exonerate; absolve
{佛教} (摆脱苦恼) moksa; moksha; mukti; vimukta
jiětuō
1) free/extricate oneself
开刀以后,病人总算从病痛中解脱出来。 After surgery, the patient was finally released from pain.
2) Budd. release from worldly cares
freeing; disconnection; free oneself
частотность: #7740
в русских словах:
вывёртываться
3) перен. разг. (из затруднительного положения) 摆脱 bǎituō, 脱身 tuōshēn, 解脱 jiětuō
освобждение
... показаны только вне сочетаний, сузьте解脱
синонимы:
примеры:
解脱出网来
выпутаться из сети
她常常想在死亡中寻求解脱。
She constantly invoked death for her relief and deliverance.
想象使人从单调无聊的生活中解脱出来。
Imagination raises a man above the humdrum of life.
从困境中解脱出来
extricate oneself from a predicament
她终于从一切牵累中解脱出来。
At last she was freed from all encumberances.
开刀以后,病人总算从病痛中解脱出来。
After surgery, the patient was finally released from pain.
把…从繁忙的事务中解脱出来
избавить... от хлопот
安全带一秒延迟解脱(开)
односекундная задержка освобождения привязных ремней
手动解脱锁(背带或安全带皮带的)
замок ручного освобождения ремней привязной системы
触地解脱锁, 触地脱离锁(接地时货物与伞钩脱开)
замок отцепки парашюта от груза при приземлении
解脱背带系统(降落伞的)
освобождаться от подвесной системы
解脱装置(多级火箭的)
механизм расцепки ступеней ракеты
分离机构, 解脱装置(多级火箭的)
механизм расцепки ступеней ракеты
解脱(分娩)
прорезывание головки плода
解脱钩(炮的)
спусковой крючок
(座椅的)肩带解脱定时机构
временной автомат привязных ремнейкресла
解脱机构起动拉绳(弹射座椅背带系统的)
стропа трос приведения в действие механизма расцепки привязной системы катапультного краесл
(扫雷)解脱锁键
отрывной ключ
(背带系统)自由端解脱装置, (吊挂系统)自由端解脱锁
замок освобождения свободных концов подвесной системы
(枪的)扳机钩板机, 板机尾(枪的)击针键, 解脱钩(炮的)
спусковой крючок
(锚链)解脱器(旧词)
уст. машинка отдачи [якорной] цепи
(背带系统)快速解脱式降落伞
парашют с быстродействующим механизмом освобождения от привязной системы
{吊挂系统}自由端解脱锁
замок освобождения свободных концов подвесной системы
{投放}解脱时间
время отцепки при сбросе
{背带系统}自由端解脱装置
замок освобождения свободных концов подвесной системы
[直义] 你登山, 可有鬼拉脚.
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
ты на гору а чёрт за ногу
安全自动解脱器
автомат раскрытия замка привязных ремней (автомат привязных ремней)
拖曳锁扣操纵柄, 牵引索解脱手柄
рукоятка управления буксирным замком, рукоять управления буксирным замком
终于解脱了!
Наконец, свободен!
让我解脱吧!
Прикончи меня!
我求能从这镣铐中解脱。
Молю, от этих оков освободи меня.
相思解脱
С разбитым сердцем в чужих краях
当你翻阅这本手册时,我已经咽气了——这对我来说是个解脱。我想告诉你,我临死前还想着你和你那糟糕的商业头脑。不幸的是,就工匠技能来说,送手册给你的家伙连你都不如。
Если ты читаешь эти строки, то мечта твоя сбылась: я окочурился. Знай, что и на смертном одре я думал только о том, сколь негодный ремесленник из тебя вышел. К сожалению, податель сего вполне может отобрать у тебя звание худшего мастера.
萨特能使他们接触到的任何东西受到腐蚀,其中也包括那些在费伍德森林安家的古树。他们的灵魂在恶魔能量的作用下受到束缚和折磨,永远无法解脱。你找到的碧火魔符就是禁锢古树的东西。
Сатиры поражают порчей все, на что наталкиваются, в том числе и древа, для которых Оскверненный лес был домом родным. Из-за скверны дух древа попал в узы и теперь терзается, не в силах освободиться. Эти узы скверны, что ты <нашел/нашла>, наверняка с этим связаны.
死沼巨鳄是一只栖息在尘泥沼泽里的远古鳄鱼,现在是时候让它获得解脱了。
Волокун – старый кроколиск из Пылевых топей. Ему давно уже пора сдохнуть.
我们希望能够让他脱离巫妖王的控制,但是失败了。现在,我看是时候让他彻底地“解脱”了。
Мы надеялись избавить Улага от чар, но не смогли. Довольно ему томиться в темнице плоти. Освободи его.
让他解脱,杀了他。
Для этого его придется убить.
<race>,可怜的猛犸人拖着病躯在北边的斜坡上游荡,死亡对他们来说是最好的解脱。
<раса>, тебе нужно пойти на север, подняться по склонам, что впереди, и уничтожить как можно больше несчастных созданий.
他们已经无可挽救了,为了让他们的灵魂解脱……你必须去除掉他们。
Теперь их уже не спасти. Можно лишь покончить с ними... ради их собственного блага.
那些被折磨的灵魂至今还徘徊在这地方,大声呼喊着要解脱出来。<name>,我希望你能帮我完成这件事情。
Истерзанные души этих несчастных бродят по земле, не зная покоя. Умоляю тебя, <имя>, помоги мне освободить их.
这片海滩上游荡着成百上千个被诅咒的鬼魂。在生前,他们都是勇敢而高贵的联盟士兵,可死后,他们却遭受到了某种神秘的诅咒。在这诅咒的作用之下,他们被永久禁锢在这个世界中。或许,直到世界毁灭,他们才能得以解脱。必须要将自由还给他们!为此,我们首先得找到令他们如此痛苦的根源。
На побережье бродят духи проклятых. В жизни то были отважные и благородные воины Альянса, но в смерти их настигло проклятие – они прикованы к этому миру до конца времен. Чтобы их освободить, нужно узнать, что их так терзает!
我要你前往正西方的遗忘山丘,令兄弟们被折磨的灵魂得以解脱。要当心,据说那片区域有亡灵出没。
Отправляйся на Забытый холм, что к западу отсюда, и освободи души наших братьев по оружию, томящиеся там. Будь <осторожен/осторожна>, по донесениям в тех местах бесчинствует нежить.
到太阳之石平台去,让他们扭曲的灵魂彻底解脱吧。
Отправляйся на террасу Солнечного Камня и избавь души этих гномов от страданий.
古神等着你,<name>。我们解脱的时候到了!
Древняя богиня ждет, <имя>. Грядет наше спасение!
我的埃拉莉亚一定不愿意像那样活着,我的兄弟们也绝对不会。请你去帮助他们解脱吧。奎尔林斯小屋离这里不远,就在西北边的山丘上。
Моя Эллария предпочла бы смерть такому существованию – да и братья тоже. Пожалуйста, избавь их от мучений. Сторожка КельЛитиен недалеко отсюда – сразу за холмом, к северо-западу.
我的死亡已经无可避免。但这种身陷囹圄的困境……你也许可以帮我解脱。
Я не могу остановить смерть. Но ты можешь освободить мою душу.
我不忍心杀死他们,但或许你可以让这些可怜人获得解脱,我会感谢你的。
Мне не хватает духу убить этих несчастных, но если ты проявишь милосердие к ним, я буду перед тобой в большом долгу.
让那些可怜的灵魂得到解脱吧。
Освободи эти бедные души.
墓穴中的灵魂被一个可怕的引擎所扭曲。毁掉它,让灵魂从折磨中获得解脱。
Души в Гробнице испытывают губительное воздействие страшной машины. Уничтожьте ее и освободите души.
我听说他们都受到了诅咒,所以你不用觉得于心不忍,了结他们也算是帮他们得到解脱。
Да, если тебя вдруг начнет мучить совесть, имей в виду, что все обитатели крепости прокляты, так что ты этим даже окажешь бедняге услугу.
这里的魔法让元素的扭曲超过了能够复原的程度。只有让它们从腐化形态中解脱,才能从纯净中重生。
Магия исказила здешних элементалей, и они уже не смогут обрести прежний облик. Избавь их от плена зараженных оболочек, дабы они могли переродиться в первозданном, чистом виде.
光是提出这个要求就已经让我心如刀绞,但我没有办法。你去暮光谷时,请让这些生物从痛苦中获得解脱吧,否则他们可能会伤害到其他人。
Мне больно просить об этом... Но если ты отправишься в Сумеречную долину, прошу тебя, прекрати страдания населяющих ее фурболгов. Иначе жертвы неизбежны.
我们必须帮助这些可怜的灵魂解脱出来,消灭致使他们扭曲的怪物!
Надо дать покой этим несчастным и уничтожить чудовищ, которые лишили их рассудка!
你必须来,接受你的命运,将我们从深海的恐惧中解脱!
Ты <должен/должна> последовать зову судьбы и избавить нас от ужасов из глубин!
我一定尽全力让古艾尔从德鲁斯特的诅咒中解脱。
Я сделаю все, чтобы спасти Гвейир от проклятия друстов.
凯尔萨斯已经摆脱了主宰者的扭曲腐蚀,但他还没有真正“解脱”。
Хоть Кельтас и освободился от мерзкой порчи Владыки, он не "свободен" в полном смысле этого слова.
心能可以治愈受到典狱长影响的伤痕。从他手中解脱的灵体必须重新栽培,精心照养。
Раны, нанесенные Тюремщиком, одной анимой не вылечить. Нужно посадить заново и заботливо вырастить тех духов, что мы вырвали из его лап.
拜托你,把他们从这种命运中解脱出来吧。把他们的面具给我带来,也许我们能够破解这个秘密。
Пожалуйста, избавь их от этой участи. Принеси их маски мне. Может, мы сумеем разгадать эту загадку.
你务必要阻止弃誓者,将候选者从悲惨的命运中解脱出来。
Останови раскольников во что бы то ни стало. Избавь претендентов от этой страшной участи.
让他们安息吧,让他们获得解脱吧。
Подари им настоящую смерть, пусть несчастные души наконец обретут покой.
<古拉鲁克长叹一声……像是解脱……又好像带有悔意?>
<Горалук вздыхает... с облегчением?.. или, быть может, с сожалением?>
激活符文石……解脱我的束缚……
Разверни камни... разорви мои оковы...
不过,我或许知道一个办法。克瓦迪尔的船上有一种和此地紧密相连的灯笼,可以帮助他们在迷雾中航行。据说这些灯笼的光芒可以解脱灵魂的束缚。
Но я знаю, как их освободить. На квалдирских кораблях есть специальные светильники, которые указывают путь в тумане. Говорят, что свет такого светильника способен разорвать путы, удерживающие духа.
<name>,我们用惨痛的代价换取了黑海岸和奥伯丁的平安。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
За выживание нашего народа и безопасность наших земель мы платим высокую цену, <имя>.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
以往那些不服输的心情都已经不重要了,只想快点从这繁重的工作解脱…
Давайте забудем былые обиды. Прошу, просто освободите нас от этой каторги...
…如果那样就能获得解脱,说不定是更轻松的方法。但…
...Возможно, такое наказание ты бы перенесла легче. Но...
魔神战争是很残酷的。与其让她经受战败后的折磨,不如,赐予她相对轻松的解脱。
Война Архонтов была крайне жестокой. Они подумали, что чем мучиться от горечи очередного поражения, богине лучше было бы принять скорую кончину.
看她的模样,恐怕还会继续动摇一阵…不过,即使不能马上解脱,只是认清现实,也还不错。
Судя по её виду, боюсь, что ещё некоторое время её будут терзать сомнения... И даже если она не сможет сразу от них избавиться, то просто знать правду уже хорошо.
在胡桃看来,七七早已逝去,被囚浮世不得解脱,是至苦的受难者。
Ху Тао очень жалела Ци Ци. По её мнению, она очень страдала, ведь скончавшись так и не смогла покинуть этот бренный мир.
这天下午,克利普斯·莱艮芬德强行使用邪力,遭到「邪眼」的反噬。为使父亲解脱,迪卢克·莱艮芬德亲手杀死了他。
Несколько ранее тем же днём Крепус Рагнвиндр был вынужден прибегнуть к Глазу Порчи, но силы его обернулись против хозяина. Чтобы спасти отца от невыносимых мук, Дилюк Рагнвиндр лишил его жизни собственными руками.
而克利普斯之死打破了天平的平衡。凯亚因而感到解脱,又为这份自私感到羞愧。作为养子,他本该救下克利普斯,却来晚一步;作为义弟,他理应帮迪卢克分担痛苦,却躲在兄弟背后,思考着那个古老的阴谋。
Теперь же это шаткое равновесие нарушила смерть Крепуса. Кэйю захлестнуло чувство обретённой свободы, но такой эгоистичной реакции он стыдился. Как приёмный сын, он должен был спасти Крепуса, но на мгновение опоздал. Как сводный брат, он был обязан разделить горе с Дилюком. Но когда на его глазах умирал отец, он оставался за спиной брата, а мысли его вращались вокруг древнего заговора.
但这说不定也是一件好事呢,毕竟,对有着痛苦回忆的人来说,忘却反而是种解脱。
Но это не всегда плохо. Человеку с душевными ранами забытьё приносит спасительное облегчение.
我要把你们从血肉的诅咒中解脱出来!
Я избавлю вас от Проклятия Плоти!
我……终于……解脱了……
Я... свободен...
怎么了?杀了它是让它解脱。
Что? Это убийство из сострадания.
它说话了!它在叫喊!弱小的野兽,被吃掉才是它的解脱。
Оно бырлит! Оно воркает!
她能帮我们解脱吗?
Сможет ли она освободить нас?
死亡是唯一的解脱!
Единственный выход – это смерть!
哦,可怜的阿扎莉娜。她迷失了,不过她会找到解脱的方法的。
Бедняжка Азалина. Ну ничего, она найдет выход... Так или иначе.
我们……终于解脱了!
Наконец-то... мы свободны!
放下生命,获得解脱。
Нет жизни — нет проблем.
斐纳克许以生命之希望,而芳瑞卡赐予死亡之解脱。厄睿柏斯立于两者之间,仅承诺来世。
Фенакс предлагает надежду жизни, а Фарика дарует милосердную смерть. Между ними стоит Эреб, не обещающий ничего, кроме вечности.
「渗漏尖塔」含义是从执政院治下得到解脱。
Рисунок прохудившегося шпиля символизирует освобождение от власти Консульства.
「将记忆交给我,你将能从它带来的苦痛中解脱。」
«Отдай свои воспоминания мне, и ты будешь свободен от страданий, которые они тебе причиняют».
「你的罪恶感一定很重吧?我来让你解脱。」
«Наверное, очень тяжело жить с таким камнем на сердце. Позволь мне облегчить эту ношу».
「我们必将让你从自身罪恶中解脱。」
«Мы должны спасти вас от самих себя».
飞行躁狂~每当解脱天使造成伤害时,若你坟墓场中牌的类别有四种或更多,则放逐目标由对手操控的生物。
Полет Буйство — Каждый раз, когда Ангел Освобождения наносит повреждения, если среди карт на вашем кладбище есть не менее четырех типов карт, изгоните целевое существо под контролем оппонента.
我还以为死亡会是种解脱,而不是永恒的折磨。
Мне казалось смерть - это освобождение, а не вечные муки.
解脱跟感恩。
Такое облегчение, спасибо тебе.
我希望有一天这座城市能从腐败中解脱,而我们能和平地生活。
Надеюсь, когда-нибудь в этом городе будет покончено с мздоимством, и мы все заживем в мире и спокойствии.
你终于来了。使我从束缚中解脱的女英雄,回到了我的怀抱。
Ну, наконец явилась. Героиня, сохранившая мне свободу, возвращается в мои владения.
你终于来了。使我从束缚中解脱的英雄,回到了我的怀抱。
Ну, наконец явился. Герой, сохранивший мне свободу, возвращается в мои владения.
你。你必须接受这方典。帮我从重担下解脱出来吧。
Ты... Возьми Словарь. Избавь меня от этой ноши.
他有很多名称:解脱之刃,致命灾厄,弑君者。
У нее было много имен: Кинжал Последних ран, Погибель Праведных, Цареубийца.
我必须在这一切造成不可逆转的伤害之前,将人们从她的影响中解脱出来。
Я должен сорвать ее путы с этих людей, прежде чем их души будут непоправимо искалечены.
我以为死亡是解脱,不是永恒的折磨。
Мне казалось смерть - это освобождение, а не вечные муки.
拜托……请让我解脱。
Пожалуйста... положите конец этим мучениям.
你。你必须带上方典。帮我从重担下解脱出来吧。
Ты... Возьми Словарь. Избавь меня от этой ноши.
我的孙子因为染上瘟疫而陷入垂死状态。你可不可以让他解脱呢?
Ведьмак, мой внук умирает от чумы. Он ужасно страдает. Ты не проявишь милосердие, не поможешь ему?
疯狂。背叛。死亡。这些就是黑暗国王李奥瑞克留下的遗产。迪亚波罗的灵魂逼疯了李奥瑞克,而他也把无法言喻的痛苦散布到了王国的各个角落。即使死后,变成骷髅王的他也无法解脱。
Безумие. Предательство. Смерть. Вот наследие Леорика, Черного Короля. Сведенный с ума духом Диабло, Леорик сеял смерть и разрушение в своих землях. И даже после смерти он не обрел покоя, став Королем-скелетом.
这只喷吐秽气的野兽用下颚守卫着亡者国度,它的下颚使许多想成为英雄之人的脆弱灵魂得以解脱。
Этот зверь охраняет подземное царство. В его пасти сгинуло немало слабых душ, что он вырвал из тел незадачливых героев.
放空心灵,解脱束缚
Избавься от оков
“那我让你从中解脱出来不就是对的吗?”他露出一丝微笑。“不管怎么说,灰域呢,其实并不比水可怕。或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,永生永世……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«Получается, не зря я вас от нее оберегал, м? — Он слегка усмехается. — Но на самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
“还有,很显然你已经没办法从∗己戊∗的束缚中解脱出来了。一切都太迟了,在现在戒酒可能是致命的,不过……”他停顿了一下,英雄般地起了疑心。
«И, конечно, ты не сможешь освободиться от ярма ∗гуля∗. слишком поздно. переход К воздержанию на этой стадии для тебя уже может обернуться смертью. но все же...» Он замолкает, погруженный в сомнения.
这真是一个巨大的解脱。企业机密的尊严是国际秩序的奠基石……
Это большое облегчение. Неприкосновенность коммерческих тайн — основа международного порядка.
“胃肠道,”警督为即将解脱而长出一口气——这是表格上的最后一项内容。他环视四周——地面上有一滩粪便……
«Пищеварительная система, — он облегченно выдыхает, предчувствуя завершение осмотра — это последний пункт списка. Он смотрит на образовавшуюся на земле лужу экскрементов...
你感觉让这样一种生物解脱,任她遨游在宇宙中非常∗危险∗。
Ты чувствуешь, что отпускать такое существо свободно блуждать по космосу было бы ∗опасно∗.
曷城警督此刻忍受的痛苦比你还要严重。他试着去抵抗,但根本无从知道何时才能解脱。
Страдания лейтенанта Кицураги гораздо сильнее твоих. Он пытается сопротивляться, но невозможно сказать, удастся ли ему оправиться от последствий.
“帮他从痛苦中解脱?”他思索着。“有可能,但这不能解释其余的疑点——主要是缺少挣扎痕迹。可能我头脑方面有些随意,但我更倾向于这条推测。在我看来绝对动了手脚。”
Чтобы избавить от мучений? — задумывается он. — Это возможно, но не объясняет остальных несоответствий, в частности — отсутствия борьбы. Может, это от недостатка интеллекта, но я предпочитаю работать с одной теорией за раз. А тут просто за версту несет манипуляцией.
大大的解脱。而且还是个非常有用的名字。
Просто гора с плеч. И имя еще такое подходящее.
或是因为我终于解脱了?
Ха! Может, я в этот момент кончал?
如果你可以诚服于母亲——用自己燃烧的心脏歌唱她的赞美诗——你就能从私欲中解脱出来。
Если бы ты подчинился Матери, восславил ее пением горящего сердца, ты освободился бы от эгоистичных устремлений.
她是一个恶魔,祈求着有人能帮她从尘世的烦扰中解脱出来。
Она — демон, умоляющий освободить ее от смертной оболочки.
让杰洛特大为吃惊的是,罗列多的母亲玛莉塔就是之前将卢帕与葛莱德雷带走的那个女人。所有的拼图开始合而为一 - 她可能就是他们提及的那位唯一在火灾中幸存的收容者。玛莉塔无时无刻活在吸毒後所产生幻觉的疯狂世界里,只有狩魔猎人的利刃能让她解脱。
К удивлению Геральта, мать Лоредо, Мариетта, оказалась той самой женщиной, которая прежде забрала к себе Руперта и Грыдлю. Таким образом, все части головоломки встали на свои места. Должно быть, именно она и была той самой уцелевшей постоялицей сумасшедшего дома, о которой вспоминали эти двое. Все эти годы Мариетта жила в собственном безумном мире, наполненном наркотическими видениями. Только клинок ведьмака прервал ее страдания.
你得以从诅咒中获得解脱全是萨琪亚的宽宏大量,你应该派代表前去表达感激之意,陛下。
Мы смогли снять проклятие лишь благодаря великодушию Саскии. Ты должен выслать послов с благодарностью.
俗话说,患难见真情。男爵和妻子的重逢正是如此。她悲惨的情况给菲利普造成极大的震撼。然而,当他得知仍有一线希望让安娜从疯狂的诅咒中解脱出来,男爵立刻抓住这最后的机会,和妻子一同前往世界尽头的蓝山,希望能治好她饱受折磨的心智。
Говорят, что характер человека по-настоящему раскрывается лишь в критические мгновенья. Встреча с женой стала именно таким испытанием для барона. Ее ужасающее состояние потрясло Филипа, но все-таки он ухватился за тонкую нить надежды: возможно, безумие Анны было излечимо. Барон приготовился мчаться с нею хоть на край света, к Синим горам, чтобы отыскать способ исцелить ее истерзанный рассудок.
我来让你解脱吧!
Сейчас я окончу твои страдания!
猎魔人没犯任何罪。你不会感觉到愧疚或绝望,只有冲击与解脱。
Ведьмак не совершал зла. В нем нет ни вины, ни отчаяния. Только облегчение.
杰洛特在童话王国的旅程收获的成果比他想象的更多。他跟席安娜的一番交谈澄清了一些真相:她明确无误地表明,她精心策划这起连环杀人案,就是为了向迫使她流亡的人复仇。复仇是世界上最古老的动机之一,带来许多毁灭,却鲜少带来解脱。是时候带席安娜去和高等吸血鬼见面了。这位被她玩弄在鼓掌之间的情郎被迫成为连环杀手,并且,似乎仍然深爱着她。
Экспедиция в страну сказок оказалась более плодотворной, чем Геральт мог себе представить. Разговоры с Сианной открыли Геральту глаза на несколько обстоятельств. Девушка не скрывала, что причина, по которой она составила хитроумный план убийств, была проста: ей было важно отомстить тем, кто отодвинул ее от трона. Причина эта стара как мир. Одним она приносит погибель, а другим облегчение. Ее же она должна была привести к высшему вампиру - убийцы, преданному любовнику и мужчине, который все еще, как казалось, был в нее влюблен...
你…知-知道怎样让我解-解-解脱吗?
Знаешь, р-р-р, как расколдовать меня?
你看看她,看看她的世界。她注定永远重复着她的苦难。把玫瑰拿走,帮助她解脱吧。
Взгляни на нее и на ее мир. Она обречена вечно проживать свое горькое прошлое. Возьми розу из милосердия.
这是个不祥之地,而安娜被下了咒,我们能为她做的,最多就是这样了。或许死亡对她来说反而是种解脱。
Это проклятое место, и Анна тоже была проклята. Это лучшее, что мы могли для нее сделать.
你不是重获自由…就是人头落地。反正不管怎样,今天都可以解脱。
Тогда или быстрее выйдешь на свободу... Или быстрей попадешь под топор.
是的,但我们可以帮她从痛苦中解脱。
Нет. Но мы можем помочь ей умереть так, как она хочет.
不久之后,杰洛特再次遇到那名车夫,发现他已身患绝症,病入膏肓。那人请求杰洛特给他慈悲,从痛苦中解脱,杰洛特忧郁地答应了他的请求。
Через некоторое время Геральт снова встретил возницу: тот был болен чумой, и болезнь его перешла в последнюю стадию. Незадачливый крестьянин попросил ведьмака добить его из милосердия, и Геральт согласился нанести последний удар.
尽管经过调查,这起神秘连环谋杀案的大部分细节已经几乎水落石出。杰洛特现在知道了他们的杀人手法,杀人计划,以及幕后真凶,甚至还阻止了案情的发展。但杰洛特仍不清楚整个案件最初的动机。然而要得知这最后一环并不困难。席安娜并不掩饰她的目的就是向逼迫她流亡的人复仇。复仇是世界上最古老的动机之一,带来许多毁灭,却鲜少带来解脱。它给席安娜带来的仅仅是公爵宫殿里的牢房。
Хотя расследование открыло ведьмаку практически все ключевые детали (Геральт узнал, кто выстроил интригу, в чем она заключалась, и даже смог предотвратить заключительный этап плана), он по-прежнему не знал, почему все это произошло. Чтобы получить ответ на этот последний вопрос, ему даже не нужно было особенно стараться. Сианна не скрывала, что повод был прост, и ей нужно было отомстить тем, кто отодвинул ее от трона. Причина эта стара как мир, и одним она приносит погибель, а другим облегчение. Ее она привела прямо в княжескую камеру.
杰洛特驱逐了可怜的祖拉化成的夜之妖灵。她经过如此残酷的一生之后,总算能够解脱,这点让我倍感欣慰…
Геральт изгнал полуночницу, в которую обратилась несчастная Зуля. Я нахожу некоторое утешение в том, что несчастному существу, столь много страдавшему при жизни, смерть наконец принесла облегчение…
…想比之下,火刑简直就是解脱。
...что потом и костер кажется избавлением.
教授告诉杰洛特,他已经在古老的典籍中花费了无数的时间研究刚特·欧迪姆,人称镜子大师。他的资助者慷慨大方,正是欧吉尔德·伊佛瑞克。他的研究已经发现了关于欧迪姆的许多秘密,其中很可能包括和他斗智的方法。然而不幸的是,教授无法活着看到杰洛特将他的理论成果付诸实践。在两人谈话期间,莎士拉克仅仅踏出画在他家地板上的符文圈半步,就立刻丧命。我们永远无法得知这是蓄意还是意外,当杰洛特遇见他时,这位教授已经不堪疲惫,或许早已将死亡视作解脱。
Профессор рассказал Геральту о бесконечных часах, которые он провел за поиском информации о Гюнтере оДиме, также известном как Господин Зеркало. Он занялся этим делом по просьбе Ольгерда фон Эверека, щедро заплатившего за труды. Исследование принесло свои плоды, и профессор многое узнал о загадочном оДиме, а также о том, как можно его перехитрить. К сожалению, Шезлоку не довелось узнать, помогли ли его сведения Геральту. Во время их разговора он сделал шаг за пределы рунического круга, начертанного на полу в его доме, и мгновенно скончался. Нам уже не узнать, почему это произошло. К тому времени, как Геральт встретился с профессором, тот был старым и измученным человеком, который вполне мог видеть в смерти успокоение.
准备好了。很快你就可以从这些没完没了的问题中解脱了,永远。
Ну готовьсь. Скоро кончатся все твои беды раз и навсегда.
在尼弗迦德军进攻期间,这座桥被撤退的泰莫利亚军队摧毁。从建成伊始这座桥就一直颤颤巍巍,总算是解脱了。
Этот мост был разрушен темерскими отрядами, отступавшими от нильфгаардской армии.
不久之后,杰洛特再次遇到那名车夫,发现他已身患绝症,病入膏肓。那人请求杰洛特给他慈悲,从痛苦中解脱,但遭到杰洛特拒绝。
Через некоторое время Геральт снова встретил возницу: тот был болен чумой, и болезнь его перешла в последнюю стадию. Незадачливый крестьянин попросил ведьмака добить его из милосердия, но Геральт отказался.
我们在威伦最大的敌人就是饥饿。我要拿什么来喂那些囚犯?草和泥巴吗?这是帮他们解脱。
Здесь, в Велене, самый худший враг - голод. Чем я должен был, по-твоему, кормить этих пленных? Травой и торфом? Это был акт милосердия.
匆忙之中我们全力出击,突袭那叛徒的藏身之处,然而他杀死了我五名手下,让我也受了重伤,还用妖法使我们头上的堡垒屋顶坍塌下来。但请不用担心,我们一定很快就会从这里解脱出来。同时我也命令手下搜查过那邪恶猎魔人的营地,找到了某种奇怪武器的图纸,图纸已附在这封信中,万望阁下妥善保管。再过一两天,我们就能从瓦砾中挖出一条路来,活捉猎魔人。若命运看顾我们,下次我寄的或许就不是信,而是猎魔人的首级…[无法辨识]
Набросились мы на него из засады со всей силой, но он пятерых людей моих в схватке убил, меня же самого ранил тяжко, а убегая какой-то магией свод на нас обрушил. Однако не беспокойся, Благодетельница, поскольку мы отсюда освободимся точно. Тем временем я лагерь нечестивого ведьмака обыскать приказал и там на некий чертеж удивительного оружья наткнулся, каковой Вашей Светлости Благодетельнице выслать велю. Еще день-два - и откопаемся мы из этих развалин и тогда настигнем ведьмака. А ежели будет судьба к нам милостива, то вскорости уже заместо письма пришлю я Вашей Светлости Благодетельнице ведьмачий череп... [неразборчиво]
读到这份笔记的人啊,我们已经获得了解脱。先知教导我们,天花是恶魔的礼物,而天神已经抛弃了我们,摆脱疾病的唯一途径只能是安抚恶魔。
Знай же, неизвестный читатель моих записок, что мы обрели свободу. Пророк учит, что оспа была послана демонами, потому что боги отвернулись от нас. Единственный способ остановить мор - ублажить демонов.
抵达旧居之后,凯瑞丝命令杰洛特将婴儿扔进火炉。尽管杰洛特十分惊讶,但还是奉命行事。幸好这一切都仅仅是凯瑞丝的计划。希姆误以为杰洛特杀害了婴儿,便离开乌达瑞克的身体,缠上这个犯下更大恶行的罪人身上。然而当它得知婴儿毫发无伤之后,这个邪恶的妖灵只能归于虚无。凯瑞丝的诡计和杰洛特的冷血天性拯救了乌达瑞克,终于让他从折磨中解脱。
Когда Керис велела Геральту бросить ребенка в печь, ведьмак, хоть и растерялся от странного и, казалось, безумного приказа, все же понадеялся на Керис. И правильно сделал - к величайшему своему облегчению. Хим, приняв Геральта за убийцу младенцев, оставил Удальрика ради новой жертвы, охваченной еще большим чувством вину. Однако же, когда оказалось, что младенец цел и невредим, хим не сумел перенести чары на Геральта и растворился. Так, благодаря хитроумию дочери Краха и хладнокровию ведьмака, Удальрик наконец освободился от многолетних мук.
爱米莉已经死了三个月,我的内心还在淌血,而且我每分每秒都会看到可怕的景象。我是个瞎子,但是我希望我什么都看不到。与这些可怕的幻视相比,全盲根本是个解脱。
Три месяца прошло со смерти Амелии. Мое сердце все еще кровоточит, а ужасные видения отравляют каждую секунду. Я слепец, который не хочет ничего видеть, ибо полная слепота будет благословением по сравнению с этим мучительными видениями.
这是一声解脱的叹息。
Это вздох облегчения.
真是解脱了。
Какое облегчение.
来啊,混蛋!让我解脱吧!
Шмаляй, п∗∗∗р! освободи меня!
人民期待着从不愉快的状况中解脱出来。
The people are looking forward to being delivered from the nasties.
我已经无力回天了,但是你...你可以拯救塞西尔,可以将绿维珑从我召唤的恐惧当中解脱出来。
Мне нет прощения. Но ты... только ты можешь спасти Сайсил, спасти весь Ривеллон от призванного мной кошмара.
我曾身处另一个世界,但是自从时间尽头出现在这些黑暗深邃的天空中的时候,我出现在这里,被迫守望着这让人无法忍受的东西。你能让我从这个徒劳无益的任务中解脱出来。
Раньше я жила в другом мире, но с тех пор, как в темных глубинах неба появился Конец Времен, я материализовалась здесь; меня словно бы заставили смотреть на это невыносимое зрелище. Надеюсь, вы в конце концов освободите меня от этого неблагодарного занятия.
记住,兄弟姊妹们,寻求解脱的灵魂,神使的神迹将碾碎那些胆敢给它造成麻烦的人!我们不再会被腐疫所困扰。不,我们现在知道那是什么了。那是女神创造的庇佑!
Помните, о братья и сестры, те чудеса, которыми благословенная Пифия избавила наши грязные, изувеченные тела от гнили, которой они были поражены! Чудесами мы их уже не считаем, нет, ведь нам известно, что они - нечто бесконечно большее. Они - благословение богини!
像这样的一块血石是非常罕见的...我们还是让这动物解脱吧!
Такие кровавики очень редки... Давай просто избавим зверя от страданий.
现在你从罗伊那解脱了,你安全了!
Рой больше тебе не угрожает! Ты в безопасности!
解脱的邪恶之云!
Зловредная стрела избавления!
玛拉迪诺将从这种半死不活的状态中解脱!
Марадино освободится от этой недожизни!
好吧,那是一种解脱,不是吗?我们毕竟为她找到一个好归宿,小图。
Какое облегчение! Наконец-то мы пристроили эту зверушку в хорошие руки!
无尽的失败使我和赞达罗尔走到了这一步。有了你的帮助,也许我们不仅能救赎自己,还能让莉安德拉终得解脱。
Бесконечные неудачи привели нас с Зандалором к этому моменту. Возможно, с твоей помощью мы сможем вернуть доброе имя - и не только себе, но и Леандре.
像这样的一块血石是非常罕见的...还是让这动物解脱吧!
Такие кровавики очень редки... Я лучше просто избавлю зверя от страданий.
巴贝雷什啊,就算死亡也不能让我彻底解脱,只有恶魔的死才可以...真想面对面与我的敌人大干一场啊!
Меня не освободит даже моя смерть - только смерть демона. Балберит... О, как же я жажду схлестнуться с врагом!
狡猾的凛冬之王想要用他的拳头统治所有精灵,当时我并没有答应。现在我希望从痛苦中解脱,等待王能放我回家。
Коварный король пожелал покорить королевство фей, сковав его своим колдовским кулаком. Я выполнил его желание. Когда же он пожелает, чтобы я вернулся домой?
然而酒杯见底后,我的心开始被我犯下的罪行包裹,我满心愧疚地想要绞死自己寻求解脱,但安宁的永眠并没有到来...
Но как только море сомкнуло свои пенные челюсти на гибнущем корабле, внезапно мой растревоженный разум осознал всю тяжесть этого преступления. Преисполненный чувством вины, я пытался уйти от правосудия, однако покоя так и не обрел...
在那之前,我一直都不会像常人那样正常地生活。我活着不是为了幸福,也不是为了这世上赋予我的一切欢愉。我存在的意义就是猎杀那只恶魔,然后获得解脱。
А до тех пор я буду жить не так, как другие: не ради счастья, не ради приятных моментов обыденной жизни. Мое существование - это охота, и в ней я должен обрести избавление.
来啊,绿皮,你不是想要痛快的解脱吗?
Ну же, зеленокожий, разве ты не мечтаешь о смерти?
而我也发现那种哭泣就和孩子睡前的苦恼一样毫无意义。就像抚养的那些不是亲生的孩子会嚎啕大哭。既然我知道了真相,那么死亡就不是一种悲剧了,而是解脱...我自由了。
Но я поняла, что слезы бессмысленны. Как бы мы ни ревели, день все равно сменится ночью. Теперь я знаю правду, я свободна.
死亡就是自身的解脱!
Смерть есть освобождение от смерти!
让你解脱痛苦是最仁慈的行为。毫无疑问,你考虑过那条路,然而你还是在这里:你选择战斗。
Самым милосердным было бы избавить тебя от страданий. Не сомневаюсь, что ты сама не раз задумывалась о таком решении... но все же ты здесь, ты выбрала сражаться.
放了...放了我。让我从莫德斯的折磨中解脱。
Освободи... освободи меня. Избавь от пытки Мордуса.
我在这里过得还行!我并不渴求死亡的甜蜜解脱!我不想永远长眠于纯粹的死亡真相之下!别帮我!
Я не несчастлив! Я не ожидаю в отчаянии, когда же сладкая смерть заберет меня! Я не хочу заснуть навеки в чистой истине смерти! Не надо мне помогать!
提议帮他解脱。
Предложить выбить из него остатки жизни.
仪式失败了,构筑物化为一片废墟。但至少你活了下来。你本该感到解脱,失望,迷惘。可此刻你内心深处只有满腔怒火。
Ритуал не был исполнен. Конструкция лежит в руинах. Зато вы смогли уцелеть. Вы должны чувствовать облегчение. Разочарование. Замешательство. Что угодно, но только не ярость, которая поднимается изнутри.
温迪戈的骨头哗啦啦落到地上。她自由了,已经前往了回音之厅,她已经从神王的枷锁中获得解脱。你听到一个声音在你体内回荡,那是温迪戈的声音。
Кости Виндего рассыпаются по полу; она готова войти в Чертоги, свободная от оков Короля-бога. Вы слышите голос у себя в голове – голос Виндего.
假如再让我碰到一个,我会毫不犹豫地让它从痛苦中解脱...否则就成我的痛苦了。
Если я наткнусь на еще одну такую тварь, я сразу же положу конец ее страданиям... пока она не положила конец мне.
询问你是否应该把“小鸡”从痛苦中解脱出来。它似乎很危险。
Спросить, не лучше ли избавить этого "цыпленка" от мучений. Он выглядит опасным.
将自己从圣契中解脱出来?
с просьбой избавить его от Завета.
吸收他的秘源。不存在解脱,只有虚空。
Поглотить его Исток. Освобождения не будет, его ждет Пустота.
腐烂的鱼散发出浓重的臭味,如迷雾一样萦绕在你周围。眼看着就要解脱了,可是你踩到了湿滑而又闪亮的东西,摔到了一个桶里,里面都是细碎的死鱼,臭气熏天。
Густой, липкий запах гниющей рыбы обволакивает вас, как туман. Сейчас, сейчас... вы засовываете что-то гладкое, металлическое в бочонок, промеж зловонных, полуразложившихся рыбьих тушек.
这片沼泽是他和他的死灵法师们的游乐场。许多不幸的人被带到了这里,他们中早早死去的那些可真是得到了恩赐解脱...
Эти болота долгое время были местом, где он и его некроманты ставили свои опыты. Сколько несчастных душ было привезено сюда! Благословенны были те, кто умер быстро. Или кто умер вообще...
讲真,我需要你的帮助啊。一阵古老的魔法冲击可以让我解脱。
Серьезно, мне нужна помощь. Хороший, крепкий удар магией привел бы меня в чувство.
总是这样!我的工作不是去批判,而是救治。或者救治不成的话,让病人解脱。似乎我能为戴恩做的就只有这些了。
И тем не менее, моя работа – не судить, а лечить. Или облегчать страдания, если вылечить нельзя. Похоже, для старика Даина больше я ничего и не сделаю.
这里的尸体甚至更多。也算是种解脱吧。
Еще больше трупов. Ну и хвала богам!
我们对温迪戈使用了破誓之镰。她终于得到了解脱,前往回音之厅。
Мы передали Избавительницу Виндего. Та наконец-то освободилась и отбыла в Чертоги Эха.
因常被卡尔特利的修女们用来解脱他人的临终痛苦而得名,这些本意是出于怜悯的匕首也会被用于更邪恶的目的。
Кинжал, пресекающий страдания, монашки Калтри называют "кинжалом милосердия", однако он может быть использован и в менее благочестивых целях.
我们可以从暴君、七神、神王和虚空的手中解脱,再次自由地生活并研究这个宇宙。
Мы можем освободиться от власти тиранов. Свобода от Семерых, от Короля, от Пустоты – свобода жить своей жизнью и изучать тайны мироздания.
净源导师的灵魂等待着从未到来过的解脱。
Дух магистра ждет смены, которая никогда не придет.
她已经破碎不堪了,她只想要解脱。
Ей уже никогда не исцелиться, она хочет лишь исчезнуть.
得意地笑着告诉他,你现在就能让他从这个凡俗尘世中得到解脱。
Усмехнуться и сказать, что вы можете вызволить его из мира смертных прямо сейчас.
说他应该让你帮他从痛苦中解脱。
Предложить ему избавить его от страданий.
帮这个可怜人从痛苦中解脱。
Прекратить страдания бедняги.
秘源是邪恶的,虚空异兽就是它的子嗣。抛下你的邪恶,对神鞠躬,让我们都得到解脱。
Исток есть зло, и исчадия Пустоты – суть дети его. Оставь в прошлом грехи свои – склонись перед Божественностью, да поможет она всем нам.
问这艘船,它——或者说她——是否希望在一切结束后维持这种状态,还是希望得到解脱。
Спросить корабль, желает ли он... она, ведь это галера... оставаться в таком виде, когда все будет кончено? Или хочет освобождения?
你将被治愈,从而从这种巨大的危险中解脱出来。
Тебя исцелят от опасного недуга.
我们的希望,我们的救赎,听听我们的祷告吧:从我们之中脱颖而出的,天选者,让我们从恐惧中解脱...
"Спаситель наш, пастырь нас всех, услышь же молитву нашу: вознесись над нами, о Избранный, избавь нас от ужасов, что охотятся за нашими душами..."
医生接近你。他提出可以让你从这最深层的恐惧中解脱出来。作为交换,将由他照看你的灵魂。你接受了这项交易,把你的灵魂给了他。
К вам приближается Доктор. Он предлагает вам свободу от вашего самого глубокого страха – что с вашим сыном что-то очень не так. Взамен он присмотрит за вашей душой. Вы принимаете сделку и отдаете ему свою душу.
我几乎要从这个地狱解脱出去了。几乎...
Я почти выбралась из этого ада. Почти...
等你连着三天睡不了觉的时候,你就知道什么是说起来容易,做起来难了!我只希望净源导师赶快把她带走,这样对于我们俩都是解脱。
Легко сказать, когда это не ты три дня глаз не смыкал. Надеюсь, алые ее поскорее заберут – так они и ее, и меня избавят от страданий.
想不到就这样死掉会让我感到解脱!
Кто б мне при жизни сказал, что я буду рада даже такой смерти!
决定让他解脱。你把他一刀两断,让五脏六腑散落在地上,生命就此终结。
Решить освободить его. Резануть его клинком, выпуская кишки – и жизнь.
告诉幽灵说,死亡一定令人很震惊...他应该把知道的事情告诉你,这也是对自己的解脱,为回到回音之厅做好准备...
Посочувствовать духу: смерть, должно быть, стала для него ужасным шоком... Ему следует рассказать вам все, что ему известно – снять груз с души на пороге Чертогов Эха...
让他允许你将他从重担中解脱,让他最终安息,结束这一切。
Попросить позволить вам освободить его от бремени. Наконец-то даровать ему покой – положить конец всему этому.
我们被诅咒以永生,不给你死亡的解脱就太残忍了。
Нас прокляли вечной жизнью. Было бы жестоко с нашей стороны не даровать тебе смерть.
我进来的时候亡灵差点就抓住我了。我只得踢掉他的头,才得以解脱。我脚踢穿了他的骨架,然后...
Чертова нежить почти добралась до меня на пути туда. Пришлось ей башку снести, чтобы вырваться. Ногой пробить череп и... ну...
让自己解脱吧。
Высвободиться и уйти.
那灵魂的解脱感流遍你全身。
Вы чувствуете облегчение духа.
我就像是从黑暗中解脱了一样。一切都变得那么清晰明亮。
Я словно из тьмы на свет вышел. Все так восхитительно ярко.
我们遇到一个叫伊迪·英格里姆的女子灵魂。她是被以前的爱人烈酒杀掉的,作为他加入孤狼组织入会仪式的一部分。她现在想听他念出她的名字,好让她得以解脱。
Нам повстречался призрак женщины по имени Эди Энгрим. Ее убил бывший любовник, Винокур – это было частью его обряда посвящения в Одинокие Волки. Она хочет, чтобы он произнес ее имя, отпустив тем самым ее душу на волю.
问它有没有看到幸存者。也许有些活下来的家伙需要别人帮他们解脱。
Спросить, уцелел ли хоть кто-нибудь. Может, кто-то остался – кому надо проломить голову?
我们毁掉了格拉蒂娜的封魂罐,她得到了解脱。
Мы уничтожили кувшин душ Гратианы, и она тут же погибла.
将自己从对神王的誓言中解脱出来。
Избавляет вас от обета Королю-богу.
让我们从这苦难中解脱!
Избавь нас от страданий!
有时候无辜者总是要死的。这事无法避免。至少他从监牢里解脱了。
Иногда невиновные умирают. Этого не избежать. По крайней мере, он освободился из этой тюрьмы.
然而,等我从完全不公的囚禁中解脱时,我却发现他们都不在了,我们的文明已被人遗忘,我所知的那个世界已经被完全抹去,不再有丝毫痕迹。
И все же, когда я освободился из своего полностью несправедливого заключения, я увидел, что собратьев больше нет, наша культура забыта, а мир, каким я его помнил, перестал существовать.
我祈求解脱,为了伊琳娜莎,也为了我们所有人。
Я молюсь о свободе. Для Элеанессы. Для всех нас.
她拿着戒指在你的脖子周围快速地做了几个复杂的动作,接着你的颈圈就解开了,瞬间一种解脱感油然而生。
Быстрыми, но точными движениями она что-то делает с кольцом на вашей шее. Со щелчком ваш ошейник снимается, и вы чувствуете, как по вашему телу растекается облегчение.
你就不能做点什么吗?拜-拜-拜托了,让我们从这痛苦中解脱!
Сделай хоть что-нибудь! Ум-моляю, избавь нас от страданий!
我吸干你体内的一切...我是宿主的死亡...我是你的解脱...我会吸干你的血...
Я высосу тварь внутри... я смерть носителя... я твое избавление... Я ПУЩУ ТЕБЕ КРОВЬ И ОСВОБОЖУ...
吸收她的秘源。不会有解脱,只有虚空。
Поглотить ее Исток. Освобождения не будет, ее ждет Пустота.
灵魂甚至都没眨眼。她将被人遗忘视作解脱。
Призрак даже не моргает. Забвение она принимает как свободу.
洛哈送你来这给阿克斯城运送补给。尽管货物很沉,但你需要这份酬劳。一只虚空异兽抓住了你,它的幼崽生吃了你。死亡对你来说是种解脱。
Лохар нанял вас на работу. Грузить товары, которые потом отправлялись в Аркс. Работа тяжелая, но вам нужны были деньги. Вас похитили исчадия. Их детеныши сожрали вас живьем. Смерть принесла избавление.
让我从这种折磨中解脱,我求你了...
Избавь меня от этой пытки. Молю тебя...
真为他难过,我是说,我工作还是做了,但感觉是在帮他解脱。
Мне его так жалко было... Ну то есть убить-то его все равно пришлось, но как бы уже из милосердия.
我想你这样做可能就是最好的了……让他们从苦难中解脱吧。
Будет лучше, если вы... избавите их от мучений.
让这些可怜的家伙从长久的苦难中解脱吧。
Будет лучше, если вы положите конец их страданиям.
让那些怪物解脱吧!
Избавим выродков от мучений!
你要面对现实,丹斯。懦夫才会以死解脱。
Пойми, Данс! Смерть это выбор труса.
至少我可以让你解脱。
Ну, я хотя бы могу избавить тебя от мучений.
当然。但马上就要解脱了不是吗?拜你所赐……
Да, конечно. Но ведь все скоро закончится, да? Благодаря тебе...
没想到竟然还没有人来帮这玩儿解脱。
Удивительно, что никто еще не избавил это существо от страданий.
这种东西哪里都不该住……应该让它解脱才对。
Этот выродок вообще не должен нигде жить... Кто-то должен избавить его от страданий.
这很讽刺。我想要帮你从背负太多瓶盖的重担中解脱……但是你太穷了。等你有钱点再来找我。
Какая ирония. Я пытаюсь освободить вас от необходимости таскать слишком много крышек, а вы... слишком бедны для этого. Возвращайтесь, когда разбогатеете.
如果我吃下那些药,我再也不会看到那张脸了。我或许就可以忘记,或许就能解脱,那时候我也只能这么做。
А приняв этот препарат, я бы больше никогда его не увидел. Смог бы навсегда оставить прошлое позади. Обрести свободу. Так что, в общем, сделать выбор было легко.
这种世界,这种人生?你也看到了。满是痛苦、折磨。死亡是唯一的解脱。不过别担心,尚恩没事。也许比你预期的年纪还大一点,嗯?
Весь этот мир, вся наша жизнь... Только боль и страдание. Смерть единственный выход... За Шона, кстати, можешь не переживать, он в полном порядке. Разве что подрос с тех пор...
其他人可以斡旋达成和平,这是一个解脱。
Приятно видеть, что люди могут жить в мире.
如果你需要从所有那些特工行动秘密中解脱,我的门永远向你敞开着。
Если вы хотите облегчить душу рассказом обо всех этих тайных операциях, моя дверь всегда открыта.
殖民地之间的言谈就像是水的沙漠,尽管是暂时的,是一种解脱。
Общение между колониями - как вода в пустыне. Приносит пусть и короткое, но облегчение.
我们接受你的提议。有这样水平高的贸易伙伴是一种解脱。
Мы принимаем ваше предложение. Как хорошо, что у нас столь разумный торговый партнер.
你的内心太过孱弱。不要害怕,祖鲁的子民们将会帮你解脱。
Вы слишком слабы. Но не бойтесь - зулусы сделают вас сильными.
哦,你不想很轻松地从中解脱。
О, вы так легко не отделаетесь.
啊,这是一种解脱。和平来了!
Ох, какое облегчение. Вот и мир!
начинающиеся:
解脱 分娩
解脱传动
解脱保险
解脱减速伞
解脱出来
解脱分娩
解脱剂
解脱剂, 隔离剂
解脱和安息
解脱器
解脱天使
解脱子
解脱安全带
解脱密文
解脱履
解脱延迟机构
解脱式顶柱
解脱机
解脱机制
解脱机构
解脱机构, 松释机构
解脱机构, 松释机构松开机构
解脱机构传动装置
解脱杆
解脱杆, 释放杆
解脱杆摘钩杆
解脱杠杆摇把
解脱注情
解脱爪
解脱盒
解脱离合器
解脱稳定传动装置机构
解脱粘结试验
解脱者弗拉维奥斯
解脱舵
解脱装置
解脱责任
解脱速速
похожие:
全解脱
电解脱脂
让你解脱
不可解脱
电解脱毛
电解脱盐
灵魂解脱
水解脱氨
手动解脱
自动解脱
三解脱门
俯仰解脱子
疯狂的解脱
电解脱脂槽
神经质解脱
死亡的解脱
电解脱盐器
方向解脱子
灵魂的解脱
待击解脱杆
降落伞解脱
糖塞解脱器
锚链解脱器
电解脱毛法
让生者解脱
水解脱氨作用
光轴仪解脱子
电解脱硫醇法
柯莉娜的解脱
瞄准镜解脱子
安全带解脱索
可解脱离合器
伞衣解脱按钮
迷失者的解脱
碱性电解脱脂
电解脱碱作用
渡火者的解脱
再植肢体解脱
伞衣解脱机构
耶尼库的解脱
牵引索解脱手柄
消极心境解脱说
火焰监视解脱器
青春期解脱障碍
使武器解脱保险
为自己解脱罪责
安全带解脱延迟
安全带解脱机构
油压降低解脱器
快速解脱式降落伞
锚链解脱器脱链器
炸弹挂钩解脱时间
安全带自动解脱器
邦桑迪赐予的解脱
真相会让我们解脱
保险装置解脱机构
燃料压力降低解脱器
座椅安全带解脱装置
手动解脱装置手抛放
应急解脱安全带把手
货物接地自动解脱吊索
投弹装置解脱装置解脱装置
减速伞脱钩, 解脱减速伞
把从繁忙的事务中解脱出来
弹射坐椅安全带自动解脱装置
弹射座椅安全带应急解脱把手
把 从繁忙的事务中解脱出来
伞衣摘钩机构, 伞衣解脱机构
电脱脂槽, 电气去油罐电解脱脂槽