萨沙 - исправленное другими
последние правки правок 萨沙
坐吃山崩
zuòchīshānbēng
坐吃山崩
zuòchī shānbēng
26д
张贴
zhāngtiē
1) расклеивать (афиши, объявления)
2) комп. постить, оставлять сообщение
张贴
zhāngtiē
1) расклеивать (афиши, объявления)
张贴告示 разместить уведомление
2) комп. постить, оставлять сообщение
25.03
塔防游戏
tǎfáng yóuxì
игра жанра Tower Defense
塔防游戏
tǎfáng yóuxì
Tower Defense (жанр компьютерной игры)
25.02
花黎胡哨
_
花黎胡哨
_
25.01
花里胡绍
_
花里胡绍
_
25.01
人口问题
rénkǒuwèntí
проблемы народонаселения
人口问题
rénkǒu wèntí
проблемы народонаселения
25.01
嘉实多
jiāshíduō
Компания Castrol
嘉实多
jiāshíduō
«Кастрол», Castrol (производитель смазочных материалов)
25.01
起始页
_
стартовая страница, начальная страница
起始页
qǐshǐyè
стартовая страница, начальная страница
25.01
无人炮塔
необитаемая башня (танка)
24.11
泛光
fànguāng
свет от прожектора; рассеяный свет
泛光
fànguāng
1) свет от прожектора; рассеяный свет
2) bloom (постэффект изображения)
24.11
вм.
qí, zhāi
вм.
24.10
定时开关
_
выключатель с таймером, time limit switch, time switch, timing switch
定时开关
dìngshí kāiguān
выключатель с таймером
24.08
终止
zhōngzhǐ
1) доводить до конца, завершать (с успехом), увенчивать, венчать, заканчивать
2) завершиться, прекратить[ся]; законченный, завершённый; отмена, аннулирование, упразднение
本协议自动终止 данное соглашение автоматически аннулируется
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
终止
zhōngzhǐ
1) доводить до конца, завершать (с успехом), увенчивать, венчать, заканчивать
2) завершиться, прекратить[ся]; законченный, завершённый; отмена, аннулирование, упразднение, расторжение (договора)
本协议自动终止 данное соглашение автоматически аннулируется
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.08
的对
dìduì
сокр., см. 的名对
的对
díduì
сокр., см. 的名对
24.08
柚梧
yóuwú
см. 由梧
柚梧
yóuwú
бамбук юу (сорт гигантского бамбука из Индокитая, высотой 3—4 чжана )
24.06
取石网篮
_
экстрактор камней из желчных протоков
取石网篮
qǔshí wǎnglán
мед. эндоскопическая корзина для извлечения камней
24.05
空海
kōnghǎi
1) море, океан
2) будд. распространяющийся повсюду разум
空海
kōnghǎi
1) море, океан
2) будд. распространяющийся повсюду разум
3) Кукай (774-835 гг., крупный религиозный, культурный и общественный деятель Японии)
24.04
用户名
yònghù míng
имя пользователя, юзернэйм, логин
用户名
yònghùmíng
имя пользователя, юзернэйм, логин
24.04
空空
kōngkōng
1) совершенно пустой, пустёхонький
2) попусту; по пустякам, из-за мелочей
3) с пустыми руками (напр. без подарка): не солоно хлебавши
4) держаться просто; по-простецки; простой, искренний
5) эфемерный, призрачный, ирреальный
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
空空
kōngkōng
1) воздух-воздух, совершенно пустой, пустёхонький
2) попусту; по пустякам, из-за мелочей
3) с пустыми руками (напр. без подарка): не солоно хлебавши
4) держаться просто; по-простецки; простой, искренний
5) эфемерный, призрачный, ирреальный
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
楷则
kǎizē
см. 楷模
楷则
kǎizé
см. 楷模
24.02
工程坦克
_
инженерный танк, сапёрный танк
工程坦克
gōngchéng tǎnkè
инженерный танк, сапёрный танк
24.02
太水了
_
1) жарг. плохой, низкокачественный, низкопробный, низкая оценка (дислайк)
2) диал. тайв. см. 漂亮
太水了
tài shuǐ le
см. III прил.
24.02
分治法
fēnzhì fǎ
метод "разделяй и властвуй"
分治法
fēnzhìfǎ
метод "разделяй и властвуй" (для алгоритмов)
24.01
钥匙环
_
кольцо для ключей
钥匙环
yàoshihuán
см. 钥匙圈
23.12
站点
zhàndiǎn
1) станция, остановка
2) веб-сайт, интернет-страница, портал
站点
zhàndiǎn
1) станция, остановка
2) веб-сайт, интернет-страница, портал
3) пункт выдачи
23.12
中国货
zhōngguóhuò
китайские товары, китайская продукция
中国货
zhōngguóhuò
1) китайские товары, китайская продукция
2) жарг. героин плохого качества
23.10
巴斯特
bāsītè
Бастет (богиня)
巴斯特
bāsītè
Бастет (кошачья богиня в Древнем Египте)
23.10
首尔特别市
shǒu’ěr tèbiéshì
см. 首尔
首尔特别市
shǒu’ěr tèbiéshì
город особого подчинения Сеул
23.09
智识
zhìshì
см. 知识
智识
zhìshí
см. 知识
23.08
扣篮
kòulán
слэм-данк, забросить мяч в корзину двумя руками сверху (в баскетболе)
扣篮
kòulán
слэм-данк; забросить мяч в корзину двумя руками сверху (в баскетболе)
23.08
吃鸡
chījī
сленг. занять первое место (из компьютерной игры PLAYERUNKNOWN’S BATTLEGROUNDS, когда занимаешь первое место появляется фраза “大吉大利,晚上吃鸡” в китайской версии, калька с англ. “WINNER WINNER, CHICKEN DINNER!”)
吃鸡
chījī
1) жарг. занять первое место (из компьютерной игры PLAYERUNKNOWN’S BATTLEGROUNDS, когда занимаешь первое место появляется фраза “大吉大利,晚上吃鸡” в китайской версии, калька с англ. “Winner winner chicken dinner!”)
终于吃鸡了 наконец победил
2) жарг. PUBG (видео игра)
打吃鸡 играть в PUBG
23.07
妈屄
mābī
груб. мамина пизда
妈屄
mābī
груб. мамина пизда; (твою) мать
23.06
无訾
wúzǐ
см. 无赀
无訾
wúzǐ, wúzī
1) wúzǐ 没有非议
2) wúzī вм. 无赀
23.05
眉欢眼笑
méihuānyánxiào
眉欢眼笑
méihuān yǎnxiào
23.03
云木香
yúnmùxiāng
см. 广木香
云木香
yúnmùxiāng
1) Dolomiaea costus
2) см. 广木香
23.03
难以控制
nányǐ kòngzhì
трудноуправляемый, трудноконтролируемый, труднорегулируемый; сложноуправляемый, неконтролируемый, неуправляемый
非法移民难以控制 сложно контролировать нелегальную иммиграцию
寄生虫病和肠道传染病难以控制和消灭 кишечные паразиты и болезни сложно поддаются лечению
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
难以控制
nányǐ kòngzhì
трудноуправляемый, трудноконтролируемый, труднорегулируемый; сложноуправляемый, неконтролируемый, неуправляемый; слабая управляемость (контроль)
非法移民难以控制 сложно контролировать нелегальную иммиграцию
寄生虫病和肠道传染病难以控制和消灭 кишечные паразиты и болезни сложно поддаются лечению
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
23.03
右转
yòu zhuǎn
повернуть направо; декстроверсия (движение или смещение вправо)
右转
yòu zhuǎn
1) повернуть направо
2) декстроверсия (движение или смещение вправо)
23.03
三元
sānyuán
1) триада, три начала (небесное, земное, человеческое)
2) Новый год, день Нового года
3) три знаменательных дня (上元 15-е число 1-го месяца, 中元 15-е число 7-го месяца и 下元 15-е число 10-го месяца)
4) даос. три повелителя, три чиновника (неба, земли, воды) (даосские божества)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
三元
sānyuán
1) триада, три начала (небесное, земное, человеческое)
2) Новый год, день Нового года
3) три знаменательных дня (上元 15-е число 1-го месяца, 中元 15-е число 7-го месяца и 下元 15-е число 10-го месяца)
4) даос. три повелителя, три чиновника (неба, земли, воды) (даосские божества)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
23.03
拼错
pīncuò
опечататься; допустить орфографическую ошибку
拼错
pīncuò
1) опечататься; допустить орфографическую ошибку
2) ошибочно соединить, неверно объединить
23.02
一元算子
yīyuán suànzi
унарный [одноместный] оператор; оператор, имеющий один аргумент
一元算子
yīyuán suànzǐ
унарный [одноместный] оператор; оператор, имеющий один аргумент
23.02
一枝箭
yīzhījiàn
ликорис лучистый (Lycoris radiata Herb.)
一枝箭
yīzhījiàn
см. 石蒜
22.12
六道
liùdào, lùdào
1) будд. шесть кругов (сфер) перевоплощений (круги ада, голодных духов, животных, асуров, человеческий и небесный)
2) будд. шесть сверхъестественных способностей (см. 六通)
3) шесть отверстий человеческого тела
4) в гаданиях небо, земля, воин, человек, демон, смерть
六道
liùdào, lùdào
1) будд. шесть кругов (сфер, миров) перевоплощений (круги ада, голодных духов, животных, асуров, человеческий и небесный)
2) будд. шесть сверхъестественных способностей (см. 六通)
3) шесть отверстий человеческого тела
4) в гаданиях небо, земля, воин, человек, демон, смерть
22.09
羞羞答答
xiūxiūdádá
см. 羞答答
羞羞答答
xiūxiū dádá
см. 羞答答
22.07
鱼丸
yú wán
рыбные фрикадельки
鱼丸
yúwán
рыбные фрикадельки
22.06
蛋糕
dàngāo
торт, пирожное, бисквит
小蛋糕 штучное пирожное
海绵蛋糕 бисквит; бисквитный торт; бисквитное пирожное
蛋糕
dàn’gāo
торт, пирожное, бисквит
小蛋糕 штучное пирожное
海绵蛋糕 бисквит; бисквитный торт; бисквитное пирожное
22.06
中溜儿
zhōngliùr
см. 中溜
中溜儿
zhōngliūr
см. 中溜
22.06
加里宁
jiālǐníng
Калинин (город в России)
加里宁
jiālǐníng
Калинин (фамилия, город в России)
22.06
婚外性行为
hūnwài xìng xíngwéi
см. 婚外性
婚外性行为
hūnwài xìngxíngwéi
см. 婚外性
22.06
闪蒸罐
shǎnzhēngguàn
бак-испаритель, flash drum
闪蒸罐
shǎnzhēngguàn
бак-испаритель
22.06
易爆材料
_
взрывоопасные материалы
易爆材料
yìbào cáiliào
взрывоопасные материалы
22.05
诉讼保全
sùsòng bǎoquán
诉讼保全
sùsòng bǎoquán
см. 财产保全, сохранение имущества
враче
22.03
修车工人
_
автомеханик
修车工人
xiūchē gōngrén
автомеханик
22.01
三牙
sānyā
см. 三丫
三牙
sānyā, sānyá
1) sānyā см. 三丫
2) sānyá диал. см. 红牙䱛
22.01
洲际弹道火箭
межконтинентальная баллистическая ракета
21.10
拌嘴舌
_
см. 拌嘴
拌嘴舌
bànzuǐshé
см. 拌嘴
21.10
松菌
sōngjùn
см. 松蕈
松菌
sōngjùn
см. 松茸
21.09
甩手掌柜
shuǎishǒu-zhǎngguì
пустить на самотек, предоставлять (кого-либо) самому себе, сложить с себя ответственность, передать дела другому, отойти от дел
甩手掌柜
shuǎishǒu zhǎngguì
пустить на самотек, предоставлять (кого-либо) самому себе, сложить с себя ответственность, передать дела другому, отойти от дел
21.09
鱼虎
yúhǔ
1) зоол. ёж-рыба (Diodon holacanthus)
2) см. 翡翠
鱼虎
yúhǔ
1) зоол. ёж-рыба (лат. Diodon holacanthus)
2) см. 翡翠
21.09
星期几
xīngqījǐ
какой день недели?
星期几
xīngqījǐ
какой день недели?
明天星期几? Какой день недели будет завтра?
图书馆从星期几到星期几开放? С какого дня недели по какой день недели библиотека открыта?
21.08
姜饼
jiāngbǐng
1) имбирное печенье (тонкое, хрустящее): 一种薄而脆的饼, 用姜调味且通常用糖蜜使甜
2) комп. "Gingerbread" - версия Андройд ОС
姜饼
jiāngbǐng
имбирный пряник, имбирное печенье
«Gingerbread» (версия Андройд ОС)
21.08
等人
děngrén
1) * сотоварищи
2) завершает перечисление лиц, не переводится; 张三, 李四, 赵五, 陈六等人 Чжан Сань, Ли Сы, Чжао У и Чэнь Лю
3) завершает неполное перечисление лиц; и другие, и прочие
王三等人 Ван Сань и другие
4) ждать (кого-либо)
时间不等人 время не ждет
等人
děngrén
1) * сотоварищи
2) завершает перечисление лиц, не переводится;
张三, 李四, 赵五, 陈六等人 Чжан Сань, Ли Сы, Чжао У и Чэнь Лю
3) завершает неполное перечисление лиц; и другие, и прочие
王三等人 Ван Сань и другие
4) ждать (кого-либо)
时间不等人 время не ждет
21.07
豆芽菜
dòuyácài
1) салат из бобовых ростков
2) худой и высокий чел, каланча
豆芽菜
dòuyácài
1) салат из бобовых ростков
2) худой и высокий чел, дрыщ, каланча
21.07
高风险区
gāofēngxiǎn qū
зона повышенной опасности
高风险区
gāofēngxiǎn qū
зона повышенной опасности, зона высокого риска
21.07
黑田
hēitián
см. 黑地
黑田
hēitián
см. 黑地
Курода (японская фамилия)
21.07
hè, gé
I gé
至; 到达
II hè
1) 《廣韻》下各切,入鐸,匣
2) Хэ (фамилия)
1) Хэ (фамилия)
2) gé вм. 𢓜
21.07
傻大黑粗
_
тупой, большой, черный и толстый (о технике больших размеров; о технике советского производства)
傻大黑粗
shǎdà hēicū
тупой, большой, черный и толстый (о технике больших размеров; об утилитарной технике, например, военной)
21.06
边境口岸
biānjìng kǒuàn
пункт пропуска через государственную границу
边境口岸
biānjìng kǒuàn
приграничный пункт пропуска через государственную границу
21.05
腮帮子
sāibāngzi
щека, щёки
手托着腮帮子 поддерживать щеки (голову) рукой
腮帮子
sāibāngzi
щека, щёки
手托着腮帮子 подпереть щеку рукой
21.04
1) дорога, улица; большак, проспект; дорожный, уличный; в пути, на дороге
路东 на восточной стороне дороги (улицы)
路遥知马力 в дальней дороге узнаёшь силу коня
路遇 встретиться на пути
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
1) дорога, улица; большак, проспект; дорожный, уличный; в пути, на дороге
路东 на восточной стороне дороги (улицы)
路遥知马力 в дальней дороге узнаёшь силу коня
路遇 встретиться на пути
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.04
乘胜前进
chéngshèng qiánjìn
обр. идти от победы к победе; победоносно двигаться вперёд; опираясь на достигнутые успехи, идти дальше вперёд
乘胜前进
chéngshèng qiánjìn
идти от победы к победе, победоносно двигаться вперёд, воспользоваться победой и отправиться в наступление
21.02
白纸
báizhǐ
1) белый лист бумаги; белая бумага
2) обр. с чистого листа; с нуля
在美术方面他是一张白纸,得从头学起 он ничего не знает об искусстве, поэтому ему приходится обучаться с нуля
白纸
báizhǐ
1) белый лист бумаги, чистый лист бумаги; белая бумага
2) обр. с чистого листа; с нуля
在美术方面他是一张白纸,得从头学起 он ничего не знает об искусстве, поэтому ему приходится обучаться с нуля
21.01
机组
jīzǔ
1) агрегат
涡轮机组 турбоагрегат
2) экипаж воздушного судна
3) энергоблок
机组
jīzǔ
1) агрегат, установка
涡轮机组 турбоагрегат
2) экипаж воздушного судна
3) энергоблок
21.01
盐煮笋
yán zhǔ sǔn
отварные побеги бамбука
盐煮笋
yánzhǔsǔn
отварные в солёной воде побеги бамбука
20.12
上清
shàngqīng
1) даос. высшая чистота (одна из трёх небесных сфер)
2) уст. служанка
上清
shàngqīng
1) даос. высшая чистота (одна из трёх небесных сфер)
2) уст. служанка
3) микробиол. супернатант
20.12
涮锅子
shuànguōzi
обваренное мясо и овощи (тонкие ломтики мяса и овощей погружаются на короткое время в крутой кипяток и подаются с несколькими разновидностями соусов)
涮锅子
shuànguōzi
варить в китайском самоваре
20.11
坠茵落混
zhuìyīnluòhùn
(сдуваемый ветром лист) может попасть на [мягкую] циновку, но может попасть и в отхожее место; обр. у каждого своя судьба; пути судьбы неисповедимы
坠茵落混
zhuìyīn luòhùn
(сдуваемый ветром лист) может попасть на [мягкую] циновку, но может попасть и в отхожее место; обр. у каждого своя судьба; пути судьбы неисповедимы
20.10
空室清野
kòngshìqīngyě
空室清野
kòngshìqīngyě
букв. опустошить дома и уничтожить поля; тактика выжженной землиа
20.10
一会价
yīhuìjia
среднекит. см. 一会儿
一会价
yíhuìjia
среднекит. см. 一会儿
20.09
一会家
yīhuìjia
среднекит. см. 一会儿
一会家
yíhuìjia
среднекит. см. 一会儿
20.09
飞机杯
fēijībēi
см. 自慰杯
飞机杯
fēijībēi
20.09
快递邮件
kuàidì yóujiàn
экспрес-доставка почтовой корреспонденции, быстрая почта
快递邮件
kuàidì yóujiàn
почтовое отправление экспресс-почтой
20.08
巨济岛
jùjǐdǎo
Коджедо (остров в Корее)
巨济岛
jùjǐdǎo
Коджедо, Кодже (остров в Корее)
20.07
抽时间
chōushíjiān
выкроить время, найти время, выбрать время
抽时间
chōu shíjiān
выкроить время, найти время, выбрать время
20.06
立遗嘱者
_
立遗嘱者
lìyízhǔ zhě
20.05
插脚
chājiǎo
1) см. 插身
2) эл. ножка
插脚
chājiǎo
1) стоять; ставить ногу (обычно в отрицательнах формах)
屋里坐得满满的, 我根本没处插脚 комната полна людей, мне негде стоять
2) вмешиваться, встревать
3) эл. ножка
20.05
空同
kōngtóng
см. 倥侗
空同
kōngtóng
невежественный, невоспитанный, тёмный; глупый
Кун Тун (сокращение от «Кун Тунцзы», прозвания писателя Ли Мэнъяна, см. 李梦阳)
20.05
黄金黑市价格
huángjīn hēishì jià gé
цена золота на черном рынке
黄金黑市价格
huángjīn hēishì jià gé
цена золота на чёрном рынке
20.04
米字格
mǐzìgé
клетка в прописях для написания иероглифов
米字格
mǐzìgé
каллигр. клетка в виде иероглифа "ми" (米) (клетка для прописей, разлинованная с пересечением по центру квадрата горизонтальной, вертикальной и диагональных линий)
20.04
荼吉尼
tújíní
будд. в кашмирском шиваизме и тантрическом буддизма женские духи, носительницы тайных учений (санскр. Dākinē)
荼吉尼
tújíní
будд. дакини (в кашмирском шиваизме и тантрическом буддизма женские духи, носительницы тайных учений (санскр. Dākinē)
20.04
上联
shànglián
первое (по порядку) из дуйляней (парных панно или полотнищ с каллиграфич. надписями: см. 对联)
上联
shàngliánr
первое (левое) из дуйляней (парных панно или полотнищ с каллиграфич. надписями: см. 对联)
20.04
报站
bàozhàn
объявлять остановки (в общественном транспорте)
报站
bàozhàn
объявлять остановки/станции (в общественном транспорте)
20.03
五卅运动
wǔsà yùndòng
ист. движение "30 мая"
五卅运动
wǔsà yùndòng
«Движение 30 мая» (китайское антиимпериалистическое патриотическое движение 1925 года)
20.02
灵猫
língmāo
зоол. виверра, азиатская циветта (Viverra zibetha)
灵猫
língmāo
виверра, азиатская циветта (лат. Viverra zibetha)
20.01
极端
jíduān
1) крайность; конец, оконечность; конечный
2) сугубый, крайний; чрезвычайно, крайне; архи-, ультра-
极端份子 экстремисты
极端反动 ультрареакционный
极端民权 архидемократия
极端现象 крайность
极端
jíduān
1) крайность; конец, оконечность; конечный
2) сугубый, крайний, чрезвычайный; чрезвычайно, крайне; архи-, ультра-
极端份子 экстремисты
极端反动 ультрареакционный
极端民权 архидемократия
极端现象 крайность
20.01
一片胡言
yīpiànhúyán
一片胡言
yīpiànhúyán
20.01
宝物
bǎowù
1) драгоценность; ценности; [драго]ценная вещь
2) артефакт (в компьютерных играх)
宝物
bǎowù
1) драгоценность, сокровища; ценности; [драго]ценная вещь
2) артефакт (в компьютерных играх)
20.01
全优生
_
круглый отличник
全优生
quányōushēng
круглый отличник
19.12
言论机关
_
органы общественного мнения, пресса
言论机关
yánlùn jīguān
органы общественного мнения, пресса
19.12
穷二代
qióngèrdài
люди, которые не смогли разбогатеть после экономических реформ Китая 1980-ых годов см. также 富二代
穷二代
qióngèrdài
люди, которые не смогли разбогатеть после экономических реформ Китая 1980-ых годов; ант. 富二代
19.11
公开发行股份
_
публичное размещение акций; открытая эмиссия акций
公开发行股份
gōngkāi fāxíng gǔfèn
публичное размещение акций; открытая эмиссия акций
19.10
100 следующих