большак
-а〔阳〕大道, 大路.
【俗】布尔什维克
-а[阳]<口语>大马力的联合收割机
大道, 大路
[阳]大路, 公路, 大道
-а(阳)大道, 大路.
大道, 大路; 当家人
〈方〉
1. (
2. 当家的, 家长
большак [ 阳]布尔什维克
Большак 博利沙克
1. 大道, 大路
2. 当家人
-а[阳]<口语>大马力的联合收割机
大道, 大路
[阳]大路, 公路, 大道
-а(阳)大道, 大路.
大道, 大路; 当家人
в русских словах:
загруженность
большая загруженность работников просвещения - 教育工作者过重的工作负担
задолженность
большая задолженность - 负债很多
глубоководный
2) (на большой глубине) [在]深水下的 [zài] shēnshuǐxià-de, 深海的 shēnhǎide
изобилие
1) (большое количество) 很多 hěn duō; (обилие) 丰富 fēngfù
арсенал
3) перен. (большое количество) 大量 dàliàng
значение
иметь (большое) значение - 有[重要]意义
придавать чему-либо большое значение - 认为...有重要意义
идти
идти против воли большинства - 逆着多数人的意志去作
письма шли с большим опозданием - 信件耽误很久才送到
гнать
2) (погонять) 急赶 jígǎn; (вести на большой скорости) 快速地驾驶 kuàisùde jiàshi
значительный
1) (большой) 相当大的 xiāngdāng dà-de, 可观的 kěguānde
запрос
большие запросы - 志趣高
большой
большой дом - [高]大的房子
большое количество - 大量; 大批
большая радость - 很大的愉快
большие деньги - 大批钱款
большой талант - 大才
большой опыт - 广泛的经验
большие друзья - 好朋友
занимать
дом занимает большой участок - 房屋占着大块土地
знакомство
большие знакомства - 熟人很多; 结识很广
больше не
я больше не видел его - 我再也没有见过他
я больше не увижу его - 我再也不见他了
он больше не работает - 他不再作工了
залетать
залететь на большую высоту - 飞到高空
вдесятеро
〔名词〕 十倍, 〔副〕(增加)九倍, (增加)到十倍; (减少)十分之九, (减少)到十分之一. ~ больше 多 (或大)九倍. сократить ~ 减少到十分之一, 减少十分之九.
загребать
загребать большие деньги - 刮取大量的金钱
важность
дело большой важности - 这事极为重要
весы
1) мн. 秤 chèng; (чашечные) 天平 tiānpíng; (для больших тяжестей) 衡器 héngqì
вес
человек с большим весом - 享有很高声望的人
гибкость
он проявил большую гибкость в этом деле - 对于这事他表现了很大的灵活性
глоток
большой глоток - 一大口
дорогой
3) (стоящий больших усилий) 代价很大的 dàijià hěn dà de, 艰难得来的 jiānnán délái de
дуть
5) прост. (пить в большом количестве) 喝得很多 hēde hěn duō
вперед
сделать большой шаг вперед - 前进一大步
высота
лететь на большой высоте - 在高空飞行
деньги
отпустить большие деньги на строительство - 拨一笔建设资金
вмешательство
благодаря вашему вмешательству я избежал больших неприятностей - 由于您的调处我才能够免于很不愉快的事
драчун
он большой драчун - 他很好打 架[的人]
горизонт
большие горизонты - 广大的活动范围
гораздо
〔副〕 ⑴(与比较级连用)…得多. ~ больше 大得多; 多得多. ~ важнее 重要得多. ⑵(与动词、形容词原级连用)〈俗〉非常, 很. ~ полюбиться 非常讨人喜欢. ~ щедрый 十分慷慨的.
в китайских словах:
亨衢
1) большая (открытая) дорога, тракт, большак
大山雀
синица большая, большак (лат. Parus major)
路
1) дорога, улица; большак, проспект; дорожный, уличный; в пути, на дороге
5) устар. большой; главный, основной
路弓 большой лук
толкование:
1. м. разг.Прямая, широкая, обычно мощеная дорога между населенными пунктами (в отличие от проселочной).
2. м. местн.
1) Глава семьи, хозяин, старший в доме.
2) Старший сын в том случае, когда отца нет в живых.
синонимы:
[старший в доме, хозяин и хозяйка, старшина в семье; старший в общине или артели; настоятель раскольничьей общины (Даль, большой)] см. хозяинпримеры:
[直义]在炉下空处, 就连掸子也是当家的.
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
в подпечье и помело - большак
在毒蛇学派大本营受训期间,每个学生都要养一只宠物,以便在整个训练过程中培养出深厚的感情。数年后,在成为一名完全合格的猎魔人之前,他们需要冷血地解决这只陪伴多年的宠物。
Каждому новичку по прибытии в Гортур Гваэд поручают ухаживать за животным. За годы обучения будущий ведьмак привязывается к нему. Перед тем как впервые выпустить ученика на большак, ему приказывают хладнокровно убить питомца.
杰洛特你觉得如何?他准备好踏上征途了吗?
Как Геральт, он готов уже выйти на большак?
两三天吧?路上的脚印还算新,但看起来会走到大路上,到时就没这么清楚了。
На два-три дня. След свежий. Только вот ведет он на большак, а там его наверняка уже затоптали.
咱们去大路上劫个道怎么样?弄点银子花花。
А если на большак заскочить? Заработков поискать?
“伊兹保,不要去抢别人的钱,众神会不悦的,再说,如今走在路上的只有难民,他们比我们还穷得多。”记得你说过这些话吗?还记得我不下地干活儿,搞得家里揭不开锅,把你气个半死吗?亲爱的,现在你再不能这么说了可得把那些话都吞回去了!我建议你配上馅饼,顺带塞些烤乌鸦!
Помнишь, как ты говорила: "Изибор, не ходи ты людей грабить, это богам неугодно. А потом, по этому большаку одни беженцы идут, а они еще бедней, чем мы!" Как ты бранилась, что я от работы в поле бегаю, а ничего домой не приношу? Ой родная, придется тебе все свои слова взять обратно. Да так взять, чтоб их у тебя всей деревней обратно изо рта вырвать не могли!
…还在大马路上撒尿,搞得整条路湿湿滑滑的。别再吊胃口了,讲重点吧。
...и гадил на большаках, которые из-за того становились ужасно скользкими. Хватит нагнетать, переходи к делу.
不知道,大路上有很多足迹,不知道哪个是她的。
Не знаю... С большака дороги во все стороны идут...