вздохнуть
сов.
1) см. вздыхать 1
2) разг. (отдохнуть) 歇息 xiēxi, 松口气 sōng kǒuqì
он мне вздохнуть не даёт - 他不让我松一口气
дай мне вздохнуть - 让我松口气
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ну, -нёшь[完]
1. 见 (1). вздыхать.тежело вздохнуть 沉重地叹一口气
вздохнуть полной грудью 深深地呼吸一下
Вздохните, пожалуйста, погрубже. 请深深地呼吸一下。
2. 〈口语〉休息一下, 缓一口气
Дайте вздохнуть, я очень устал. 让我喘一喘气, 我很累了。
Вздохнуть не дают.(他们) 一点也不让人家休息。
◇ (3). вздохнуть свободно (或 свободнее)(心里) 轻松下来
1. 叹息一声, 休息一下, 进行深呼吸
2. (по ком-чём 或о ком-чём
叹息一声, 休息一下, 进行深呼吸; (по ком-чём 或о ком-чём) 为…发愁; 伤心; 思念
[完一次]
见 вздыхать
休息一下, 进行深呼吸, (完一次)见
вздыхать
休息一下, 进行深呼吸, (完一次)见
вздыхать
слова с:
в русских словах:
облегчение
вздохнуть с облегчением - 轻松地缓一口气
вздыхать
вздохнуть
вздохнуть полной грудью - 深呼吸
в китайских словах:
为 发愁
вздохнуть; грустить; вздыхать
叹一口气
взодхнуть, глубоко вздохнуть
慨然长叹
печально вздохнуть
深深地呼吸一下
вздохнуть полной грудью
松一口气
вздохнуть с облегчением
透不过气
连日赶工,忙得我们透不过气来 изо дня в день спешка на работе, так занят, что вздохнуть некогда
气舒
2) вздохнуть с облегчением, легко вздохнуть; почувствовать себя легко
出头之日
день, когда можно вздохнуть свободно
唈僾
вздохнуть; задохнуться
气
阿喘了气 [глубоко] вздохнуть
透气
忙得透不过气来 так занят, что вздохнуть некогда
透[一]口气 вздохнуть [с облегчением]
咏
一咏三叹 читая, трижды вздохнуть
叹气
叹一口气 вздохнуть глубоко
出一口气
3) вздохнуть с облегчением
高考成绩出来了,老师长出一口气对我说:其实没考上,对你和大学都是一种幸福。 Когда опубликовали результаты экзаменов, учитель облегченно вздохнул и сказал: "По правде говоря, то, что ты не поступил, это благо и для тебя, и для университета".
我一坐下,他向后一仰,长出了一口气。 Когда я сел, он откинулся назад и вздохнул с облегчением.
瞚息
как мигнуть или вздохнуть (обр. в знач.: быстро, мгновенно, моментально)
扬眉吐气
поднять брови и [свободно] вздохнуть (обр. в знач.: гордо воспрянуть духом, гордо поднять голову)
噫
长(cháng)噫 протяжно вздохнуть
喘不上气来
не иметь возможности вздохнуть; трудно дышать (напр., в общественном транспорте из-за давки)
松口气
1) вздохнуть с облегчением
仰天长叹
подняв глаза к небу, глубоко вздохнуть
松气
松出一口气儿 перевести дух, вздохнуть
长叹一声
тяжело вздохнуть, тяжелый вздох
上气不接下气
одышка, тяжело дышать, выдохнуться, запыхаться; ни вздохнуть, ни выдохнуть
轻松下来
вздохнуть свободно; вздохнуть свободнее
唧唧
2) вздохнуть; вздох (звук)
沉重地叹一口气
тежело вздохнуть
叹口气
вздохнуть
舒一口气
вздохнуть с облегчением
付之一叹
отнестись со вздохом; остается только вздохнуть (о безнадежной ситуации)
松了一口气
вздохнуть с облегчением, расслабиться
扼腕叹息
вздохнуть, обхватив рукой кисть другой руки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.1) разг. Немного отдохнуть, передохнуть.
2) Однокр. к глаг.: вздыхать.
3) см. также вздыхать.
примеры:
喘了一口气
тяжело вздохнуть; перевести дух
一咏三叹
читая, трижды вздохнуть
无暇暖席
нет времени согреть телом циновку ([c][i]обр. в знач.:[/c] вздохнуть некогда, быть очень занятым; очень много работать[/i])
忙得透不过气来
так занят, что вздохнуть некогда
透[一]口气
вздохнуть [с облегчением]
阿喘了气
[глубоко] вздохнуть
长(chang)噫
протяжно вздохнуть
松出一口气儿
перевести дух, вздохнуть
他不让我松一口气
он мне вздохнуть не даёт
让我松口气
дай мне вздохнуть
轻松地缓一口气
вздохнуть с облегчением
松一松口气
перевести дух; вздохнуть с облегчением; расслабиться
我忙得透不过气来。
Я так занят, что вздохнуть некогда.
地契已经找到了,我们还剩下一件事要做——杀死阿莱克斯。只要他一死,我就用不着再担心那些惟利是图、肆无忌惮的强盗来取我的徽记了。
Документы у меня в руках, осталось только одно. Алексия придется убить. Когда он умрет, я смогу вздохнуть спокойно, не ожидая гибели от руки наемного убийцы.
达拉然重新得到了保护,我们也能稍微喘口气了。
Теперь, когда Даларан снова надежно защищен, мы все можем вздохнуть спокойно.
我的朋友,如你所见,我们已经被这些可怕的生物包围了。
Как видишь, эти жуткие твари не дают нам спокойно вздохнуть.
急火烤制的鱼串。金灿灿的表皮锁住鲜嫩嫩的鱼肉,是刚出炉时忍不住一边吹气一边咀嚼的美味。连最后黏在竹签上的那几丝鱼肉都不想放过。
Рыб-кебаб. Яркая золотая чешуя скрывает под собой нежное мясо. Смачно пережёвывая кусочек этого рыб-кебаба, вы не можете не вздохнуть от удовлетворения. Ни один кусочек не останется несъеденным, даже то мясо, что прилипло к бамбуковым палочкам.
太好了…这样子总算能缓口气了。
Прекрасно... Теперь мы можем вздохнуть с облегчением.
将土偶收进包里,刻晴才长舒一口气,露出暖洋洋的微笑。正在此时,一个抱着丝绸的朋友拍了拍她。
Но стоило ей положить фигурку в сумку и с облегчением вздохнуть, как один из друзей со свёртками шёлка в руках похлопал её по плечу.
(叹气)“联盟战舰弓箭手号,收到了吗?这里是火行者。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Огнеходец».
“我的名字叫……拉斐尔·安普罗修斯·库斯托。”(叹气。)
«Меня зовут... Рафаэль Амброзиус Кусто». (Вздохнуть.)
“呼……”他把头扭到一边才能呼吸——但这还不够。他还得把脸埋进夹克的袖子里。你听到他从袖子中发出沉闷的声音:“体外检查∗结束∗了。干得好!接下来呢?”
«Ух-х-х...» Он поворачивает голову, чтобы вздохнуть, но этого недостаточно. Лейтенант зарывается носом в рукав своей куртки. «С внешним осмотром мы закончили. Отлично! Что дальше?» — слышишь ты его придушенный голос.
(叹气)“联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是龙舌兰日落。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Текила Сансет».
在内心叹了口气。
Внутренне вздохнуть.
“我生命垂危,身体臃肿,已经无可救药。不过……”(叹气。)“这种渴望还会停止吗?”
Я стою на пороге смерти — опухший и смрадный. Но даже теперь... — (Вздохнуть.) — Неужто никогда не оставит меня тоска?
(叹气)“联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是库斯托警探。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит детектив Кусто».
(叹气。) “联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是杜博瓦警督。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит лейтенант Дюбуа».
我他妈的要∗呼吸∗,你这条可怕的领带。
Просто дай мне, блядь, вздохнуть, Кошмарный галстук.
弗农·罗契已经解决了尼弗迦德人…把他们吓到拉了一裤子。
Уж Вернон Роше нильфам и вздохнуть не дает... О нем теперь по всей Темерии говорят.
看不见我都喘不上气儿了吗。
Да ну тебя, я вздохнуть не могу.
你们可以松口气了。叶奈法跟我不是一对,我们永远不可能在一起…
Можете вздохнуть спокойно. Йен и я... больше не вместе. И, наверно, уже не будем.
那老笨蛋全身又黑又蓝地回到家,说是在森林里被齐齐摩攻击了。他把我当什么了?肯定是打昆特牌作弊被那群狐朋狗友给整了。如果是真的被齐齐摩攻击,那他早死了,我还总算可以得到些安宁。
Этот старый дурак вернулся домой весь избитый и сказал, что на него в лесу напали кикиморы. Да за кого он меня принимает?! Это дружки уделали его за то, что жульничал в гвинт. Если б это были кикиморы, то он уже был бы трупом. А я наконец-то могла бы вздохнуть спокойно.
重重地叹口气,很大声。
Тяжело вздохнуть вслух.
叹气。
Вздохнуть.
...在狩猎中给那些村民一些喘息的时间。不过恐怕那些捕鼠人不会喜欢这个消息...
...А спрятавшиеся жители могут вздохнуть спокойно. Вот только Крысолов будет недоволен...
啮齿动物政权被推翻啦!这样鼠患问题应该就解决了,让这些村民们喘口气。
Крысиная монархия свергнута! Нашествию грызунов положен конец, а спрятавшиеся жители могут вздохнуть спокойно!
结束了,大司祭换人,小岛终于平静了。
Вот и все. Верховный исповедник сменился. Остров может вздохнуть с облегчением.
叹气。你根本不在乎关于这里面的任何细节。
Вздохнуть. Вам попросту нет дела до всего этого.
叹气并说一个人类不该受到这般残忍的对待。
Вздохнуть и сказать, что негоже нам, людям, творить такую жестокость.
叹气。你觉得这个头盔最大的问题是颜色上和你不搭。
Вздохнуть. А вы-то думали, что самая большая проблема с этим шлемом в том, что он не подходит вам по расцветке.
叹气说你很“高兴”能见到公主,但你现在必须要上路了...
Вздохнуть и сказать, что вы уже имели "удовольствие" лицезреть его принцессу, а теперь вам пора идти.
叹气,说只有人类才会如此残忍。
Вздохнуть и сказать, что только люди способны на такую жестокость.
冷笑。你完全知道虚空异兽的本事:你自己已经杀了不少了。
Мрачно вздохнуть. Вы точно знаете, на что способны исчадия Пустоты: вы сами убили немало этих тварей.
叹息,说你只是想要喝茶。
Вздохнуть и сказать, что вы просто хотели чашечку чаю.
大声叹息。这个镇上只有恶棍和无赖。
Шумно вздохнуть. В этом городе сплошь жулики и негодяи.
叹气。该死的低智生物。有条不紊地大声解释你需要剥下其他生物的脸皮。用你的手指在她的脸上画圈比划。
Вздохнуть. Вот же примитивные существа... Медленно, громко объяснить, что вам нужно срезать лица с других существ. Обвести собственное лицо пальцем для демонстрации.
结束了。~气喘吁吁!~结束了。我知道我们要去哪儿。
Готово. ~Пытается вздохнуть.~ Готово. Я знаю, куда нам нужно направиться.
那就给我些空间。让我喘口气,想一想。
Тогда отойди в сторону. Дай мне вздохнуть. Дай подумать.
叹气,他经受了那么多,还要依附着卢锡安吗?
Вздохнуть. После всего, через что он прошел, он все еще цепляется за Люциана?
唉。这又是一次尝试夺取你性命的行动吗?老实说,这些破事实在令人生厌。
Вздохнуть. На вашу жизнь снова будут покушаться? Честно говоря, вам это уже порядком прискучило.
叹气。她从来没有自由过,是吗?
Вздохнуть. Она никогда не знала свободы, да?
叹气,说当你从生活中无法得到一丝满足时,生活就会变得尤其艰难。
Вздохнуть и сказать, что жизнь – штука тяжкая. Пашешь, как вол, а радости никакой.
叹息。你遇到的任何动物,你都能和它们交流,唯独这个蒙面怪物...
Вздохнуть. Вы говорите на языке всех животных, что встречаются на пути, но это чересчур даже для вас...
沮丧地嘟囔。的确在这种看起来就没什么顾客光临的地方,也不会有人卖什么好东西。
Разочарованно вздохнуть. Не иметь при себе ничего ценного хорошо лишь тогда, когда нет покупателей.
叹气。如果这真的对他如此重要,他当然可以询问她的梦境...
Вздохнуть. Если для него это так важно, конечно, пусть расспрашивает ее о своих снах...
叹气,努力想其他事去问它。
Вздохнуть и задуматься, о чем еще его можно спросить.
叹气。好吧,那他会做些什么呢?
Вздохнуть. Ладно, так что он будет делать?
叹气,说只有人类才会这么残忍。
Вздохнуть и сказать, что только люди способны на такую жестокость.
叹气。他已经死了。他以为还能碰上什么危险呢?
Вздохнуть. Он ведь уже мертв. Чего ему еще бояться?
深深地叹息,交出你的装备,然后离开。他的钱袋还在你的口袋里,沉甸甸的。
Громко вздохнуть, отдать снаряжение и уйти – с его тяжелым кошельком в вашем кармане.
(洛思)~高兴地叹气。告诉他很高兴见到一个比你还扭曲的灵魂。~
Счастливо вздохнуть. Сказать, что вы рады встретить кого-то более чокнутого, чем вы сами.
叹气声...
Вздохнуть...
叹气,这不会让你有任何收获的。
Вздохнуть. От этого никакого толку.
叹气。然后问老鼠是不是受到某种自然或魔法的约束,不能说真话。
Вздохнуть. Спросить у крыса, не мешает ли ему что-либо говорить правду: быть может, природа или магия?
心不在焉地叹口气,反问他名字有什么意义。
Вздохнуть и осведомиться, что в вашем имени ему.
叹气。你是受够了。
Вздохнуть. Хватит с вас этого.
叹气。负罪感如山般沉重地压在你的肩膀上。你太鲁莽了,起义的时机还未到。
Вздохнуть. Вина тяжким грузом лежит на ваших плечах. Вы поспешили; время для восстания тогда еще не пришло.
悲伤地叹息。矮人帝国一度庞大,但近代以来却缩减了不少。
Печально вздохнуть. Империя гномов когда-то была великой, но за последнее время сильно уменьшилась в размерах.
叹气。你没时间做这个。告辞。
Вздохнуть. У вас нет на это времени. Уйти.
你无力地连踢带挣扎,拼命地想要呼吸口气,但是这个矮人却勒得死死的。
Вы слабо бьетесь, отчаянно пытаетесь вырваться, вздохнуть, но гном держит вас железной хваткой.
神秘人在你身后显形,一只手抓住了你的头,另一只手举剑指向你的喉咙。似乎只要你剧烈的喘息,这把剑就能轻易刺穿你的喉咙。
Существо возникает у вас за спиной, одной рукой хватает вас за голову, другой прижимает к горлу меч. Стоит вам слишком резко вздохнуть, и клинок рассечет вам сонную артерию.
叹气。虽然你准备好战斗,但是不打算蒙着眼睛与敌人战斗。
Вздохнуть. Вы готовы сражаться, но не хотите иметь дела с противником, которого не видите.
沮丧地叹口气。她真是会煞风景。
Разочарованно вздохнуть. Умеет она обломать.
叹气。他有必要动不动就引用卢锡安的话吗?
Вздохнуть. А пореже цитировать Люциана никак нельзя?
当她意识到自己正在发生什么时,她惊恐起来...她开始吸气,想要尖叫——
Она впадает в панику, когда понимает, что с ней происходит... она пытается вздохнуть, чтобы закричать...
叹口气,指出他已经死了,再也不需要看门了。
Вздохнуть и сказать, что он мертв. Так что дверь охранять больше не обязательно.
叹气。到目前为止,你只听到了一些哑谜。他觉得还不够痛吗?
Вздохнуть. Все, что вы слышали до сих пор, это туманные домыслы. Ему что, недостаточно больно?
松了一口气,终于有人知道礼貌为何物了。
Облегченно вздохнуть. Ну наконец-то: хоть кто-то владеющий искусством красноречия.
透过浓雾你会听到一声呼唤。“请净化这个地方,让我得以呼吸”。
В густом тумане вы слышите голос: "Прошу тебя. Очисти это место. Дай вздохнуть..."
同意地叹口气。被放逐到那疯狂的小岛差点就成了你生命的终点。
Вздохнуть, соглашаясь. Ссылка на тот проклятый остров едва не стоила вам жизни.
深深地叹气并微笑。你都...看见了。
Глубоко вздохнуть и улыбнуться. Вы видите... все.
叹息。一百万零一扇门已经开启,每一扇门都通向一个充满了可能性的新世界。
Вздохнуть. Перед вами открылась миллион и одна дверь, и каждая ведет в мир новых возможностей.
深深感叹。你困惑地站着。真是个惊人的故事呀!
Глубоко вздохнуть. Вы под впечатлением. Вот это история!
叹口气,把遗嘱递给他。
Вздохнуть и протянуть ему завещание.
深深的叹一口气,说你本希望她到现在能明白的你的嘲讽之意。你怎么会打算娶一个会动的粘液怪,谁知道她是从哪个邪恶蛞蝓肚子里生出来的。
Глубоко вздохнуть и сказать, что вы надеялись, что к этому моменту она поняла ваш сарказм. Вы не собираетесь заключать брак с шевелящейся лужицей, вытекшей из задницы какого-то адского слизня.
看起来似乎如此,就现在而言,我们暂时可以放心了。
Похоже, что пока мы можем вздохнуть с облегчением.
都结束了,以后麦多那不再是钻石城的市长,也不会对市民造成任何威胁了。
Все кончено. Макдонах больше не мэр Даймонд-сити. Теперь жители города смогут вздохнуть свободно.
终于结束了,我替你高兴。
Теперь могу вздохнуть с облегчением.
谢天谢地。我很高兴他走了。
Тем лучше. Теперь я могу вздохнуть с облегчением.
我觉得只有在晚上我才有办法放轻松。
Только с наступлением ночи я могу вздохнуть спокойно.
我们现在要担心的是僵尸艾迪回来复仇。
Ну теперь мы можем вздохнуть спокойно. Разве что Эдди восстанет из могилы.
现在知道沃夫甘已经下地狱受罪了,我就能睡得安心了。谢谢你,需要什么吗?
Вольфганг горит в аду, и теперь я могу вздохнуть свободно. Тебе что-нибудь нужно?
学院终于消失了。没有他们在背后潜伏,大家的生活终于可以轻松一点。谢谢你。
Наконец-то Института не стало. Теперь мы можем вздохнуть свободно больше они не будут лезть в нашу жизнь. Спасибо.
贾斯汀·艾尔被放逐到地面上。现在我爸爸安全了,学院的大恶霸也走了。
Джастина Айо изгнали на поверхность. Теперь моему отцу ничего не угрожает, да и весь Институт сможет вздохнуть свободно.
如果你在城外担心亲友在半夜消失,或是被换成机器人,你可以好好休息了。
Значит, если вы беспокоились о том, что вас похитят посреди ночи или что ваших родных заменят на роботов, то теперь можете вздохнуть спокойно.
морфология:
вздохну́ть (гл сов непер инф)
вздохну́л (гл сов непер прош ед муж)
вздохну́ла (гл сов непер прош ед жен)
вздохну́ло (гл сов непер прош ед ср)
вздохну́ли (гл сов непер прош мн)
вздохну́т (гл сов непер буд мн 3-е)
вздохну́ (гл сов непер буд ед 1-е)
вздохнЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
вздохнЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
вздохнЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
вздохнЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
вздохни́ (гл сов непер пов ед)
вздохни́те (гл сов непер пов мн)
вздохну́вший (прч сов непер прош ед муж им)
вздохну́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
вздохну́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
вздохну́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
вздохну́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
вздохну́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
вздохну́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
вздохну́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
вздохну́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
вздохну́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
вздохну́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
вздохну́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
вздохну́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
вздохну́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
вздохну́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
вздохну́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
вздохну́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
вздохну́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
вздохну́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
вздохну́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
вздохну́вшие (прч сов непер прош мн им)
вздохну́вших (прч сов непер прош мн род)
вздохну́вшим (прч сов непер прош мн дат)
вздохну́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
вздохну́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
вздохну́вшими (прч сов непер прош мн тв)
вздохну́вших (прч сов непер прош мн пр)
вздохну́вши (дееп сов непер прош)
вздохну́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
вздохнуть
1) 叹气 tànqì, 叹息 tànxī
печально вздыхать - 悲叹
вздохнуть полной грудью - 深呼吸
2) тк. несов. (тосковать) 伤感 shānggǎn; (быть влюблённым) 思慕 sīmù
вздыхать по девушке - 思慕少女
心里轻松下来