врать
соврать
1) 说谎 shuōhuǎng, 撒谎 sāhuǎng, 说瞎话 shuō xiāhuà
сразу видно, что он врёт - 一听就知道他在说谎
он никогда не врёт - 他从来不说半句瞎话
2) (быть неточным) 不准确 bù zhǔnquè
мои часы врут - 我的表走得不准确
3) (фальшивить) 不对 bùduì
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
说谎, 不准确, , вру, вр шь; врал, -ла, -ло; (不用副)(未)соврать, совранный(用于解)(完)<口>
1. 撒谎, 说假话
Не верьте ему, он вр т. 别相信他, 他在撒谎
2. (钟表, 仪器等)不准确; (唱得, 演奏得)不对
врать в пении 唱得不准
Часы врут. 表不准
3. (что 或无补语)<旧>瞎说, 胡扯
врать всякий вздор 胡诌八扯, 胡扯
врать без умолку 不住嘴地瞎扯. ||
1. 撒谎; 说谎话
2. (钟表, 仪器等
撒谎; 说谎话; (唱得、演奏得)不对; (钟表、仪器等)不准确
в русских словах:
в китайских словах:
挨罚
在这里可别撒谎,撒谎可是要挨罚的 только не врать, вранье наказывается!
冲壳子
2) бахвалиться, хвастаться, врать
红口白牙
голословно утверждать; врать в лицо; бесстыдно, нагло
吹牛拍马
врать и подлизываться, похваляться и льстить
讲大话
врать, лгать, говорить неправду
扯谎
врать, лгать
当着真人不说假话
не врать знатоку или человеку, кот. вникает в дело (о себе говорить правду). также 真人面前不说假话
很会撒谎
здоров врать
河里冒泡
бран., диал. под водою пузыри пускать (обр. в знач.: врать; болтать)
睁着眼睛说瞎话
лгать в глаза; врать без зазрения совести
瞎话
说瞎话 лгать; врать; говорить вздор, нести чепуху
瞎扯臊
бессовестно врать
姑妄听之
принимать на веру; хочешь верь, хочешь не верь; не любо - не слушай, а врать не мешай
说瞎话
лгать; врать; говорить вздор, нести чепуху
编
7) плести (небылицы); городить (чушь); сочинять (врать); измышлять
不知羞耻地撒谎
врать без зазрения совести
调谎
лгать, врать
好撒谎
силен врать
侜
гл. * морочить голову, врать, лгать, вводить в заблуждение (кого-л.)
不要再说谎了
Хватит врать
大言不惭
1) бесстыдно хвастать, нахально преувеличивать (приукрашивать); врать без зазрения совести, завираться
赖大玄
диал. лгать, врать
蒙事
диал. морочить голову, дурачить; прикидываться, врать, подделывать; вранье, надувательство
说谎话
говорить неправду; лгать; врать
走调
муз. фальшивить, сбиться с тона, врать (в пении, в игре на музыкальных инструментах); сбиться, уклониться
吹牛屄
груб. пиздеть (врать)
撒谎
лгать, врать, обманывать, говорить неправду; вранье, ложь
掉谎
лгать, врать, обманывать; вранье, ложь
放屁
2) перен. ругат. нести чушь [вздор]; врать; чушь!
睁眼说瞎话
нести чушь с открытыми глазами, врать не моргая, врать не стесняясь, врать как сивый мерин
造模
瞎造模 сплетничать как попало, врать почем зря
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех. разг.1) а) Говорить неправду, лгать.
б) Клеветать.
2) неперех. Неверно, неточно показывать (о приборах, таблицах и т.п.).
3) неперех. Ошибаться, фальшивить в пении, в игре на музыкальном инструменте.
4) Говорить вздор, пустословить.
синонимы:
(соврать) , лгать (солгать), выдумывать, вымышлять, измышлять, обманывать, сочинять, присочинять, прилыгать, прибавлять, фантазировать; заговариваться, завраться, зарапортоваться, переврать; говорить неправду, уклониться от истины; отлить пулю, сморозить. "Любил Андрон и всласть попить... приврать, прилгать и пулю слить". Макаров. "Послушай: ври, да знай же меру". Гриб. Врет как по писанному, врет не краснея, врет как сивый мерин. Заврался. Его слова не соответствуют истине. Рассказывай сказки! Ой ли? Ср. <Обманывать, Болтать, Преувеличивать, Ложь, Хвастать>. См. отрицаниепримеры:
瞎造模
сплетничать как попало, врать почём зря
说鬼话
наушничать; нашёптывать, возводить напраслину; врать, фальшивить
不住嘴地瞎扯
врать без умолку
(见 Не любо - не слушай, а врать не мешай)
[直义] 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
[直义] 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
нелюбо - не слушай а врать не мешай
不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛;
姑妄言之, 姑妄听之嘛.
姑妄言之, 姑妄听之嘛.
не любо - не слушай а врать не мешай
(见 Брехать не цепом мотать)
[直义] 瞎扯不是摇连枷.
[直义] 瞎扯不是摇连枷.
врать не цепом мотать
或许你可以欺骗你的母亲、姐妹,甚至欺骗你自己,但战场总能让一个人的本性暴露无疑。
Ты можешь врать своей матери, своим сестрам и даже себе, но войне не соврешь. Она всегда вскроет твою истинную природу.
我跟你说实话吧,<name>。在我们面前的是一个严峻的挑战。
Не буду врать тебе, <имя>. Нам предстоит очень серьезное испытание.
我就跟你说实话吧,<name>。我要你去做的事情无异于自杀。失败的可能大概是95%。
Не буду врать, <имя>. То, о чем я хочу тебя попросить, – чистой воды самоубийство. Шанс провала – процентов 95.
赫利克斯固守在曾经的克拉文·摩特维克之塔里。跟你明说了吧,<name>,那儿防卫森严。光在外面我就瞧见了六名武装佣兵。你单枪匹马绝不可能进得去。算你走运,有克莱尔和我在。
Хеликс засел в старой башне Клейвена Мортвейка. Не стану врать, <имя>, она хорошо охраняется. Я насчитала шесть вооруженных наемников только снаружи. В одиночку в башню ты не войдешь. На твое счастье, тут есть мы с Клер.
不要撒这种谎了!你应该老老实实认错!
Хватит врать! Просто признай, что ты виноват!
「此言差矣。依我看,她才是璃月最好控制的人。只需与她说清大义,道明利害关系,她自会想通。」
«В Ли Юэ нет человека, на которого бы можно было положиться больше, чем на Бэй Доу. Просто нужно не врать ей и рассказывать, в чём будет её выгода... И она никуда не денется».
听着,我对你是真诚的。对此我完全不知道,但别着急,我确信我们可以找到有价值的东西。
Слушай, не буду тебе врать. Понятия не имею. Но наверняка найдем что-то нужное.
安努瑞尔,你别再宣称这城市很安全了行吗?你我都心知肚明,这是个谎言。
Ануриэль, может, хватит врать, что ярл может ходить по городу без опаски? Мы оба знаем, что это не так.
对我说谎可不会为你赢得什么好印象,我保证。
Врать мне в глаза не советую, это тебе добра не принесет, чесслово.
噢,才不会是那样呢,就说实话吧。
Да нет. Давай не будем врать.
我不会说谎,伤势还是很糟糕。
Не буду врать, мне все еще плохо.
我要是说不开心就是撒谎。但更重要的是我给这座会所提供金钱。毕竟这才是关键。
Не буду врать, это было очень большое удовольствие. Но самое главное - что наше Убежище стало чуть богаче. В конце концов, только это и важно.
还真没有。想想看这些墙壁的后面藏着有多少财宝啊。
Не видела, врать не буду. Представь себе, какие богатства скрыты в этих стенах.
我不打算用什么好话来包装——我们现在的情况很糟糕。
Я не собираюсь тебе врать. Дела наши хуже некуда.
听着,我老实跟你说。我不知道。但是我确定会有你用得着的东西。
Слушай, не буду тебе врать. Понятия не имею. Но наверняка найдем что-то нужное.
噢,才不可能呢。说实话。
Да нет. Давай не будем врать.
老实跟你讲,还是很糟糕。
Не буду врать, мне все еще плохо.
我要是说不开心就是撒谎。但更重要的是我给这座圣所提供金钱。毕竟这才是关键。
Не буду врать, это было очень большое удовольствие. Но самое главное - что наше Убежище стало чуть богаче. В конце концов, только это и важно.
还真没有。想想这墙后面藏着多少财宝啊。
Не видела, врать не буду. Представь себе, какие богатства скрыты в этих стенах.
我不打算巧言欺骗你。我们现在的情况很糟糕。
Я не собираюсь тебе врать. Дела наши хуже некуда.
等等,如果我不想撒谎呢…
А если я не хочу врать?..
啊,谢谢你。亲爱的。我承认——还能再看到它我真的很高兴。你真是个有荣誉感的人,警官。
Ах, спасибо, зайка. Не буду врать — рада его снова увидеть. Этот поступок делает тебе честь как офицеру.
“不,我没撒谎。我为什么要撒谎?”她停顿了一下。“请去弗利多杂货店看看吧。”
Да не вру я. С чего мне врать? — она замолкает на мгновение. — Вы сходите в киоск „Фриттте”.
“就像我之前说谎一样。就像我对自己的雇主撒谎一样。我∗一直以来∗都在撒谎……”她看着自己的双手,手指甲上是一片斑驳的白色。“我真的已经厌倦了。”
Как обманывала и раньше. Как обманывала своих работодателей. Мне ∗все время∗ приходится врать... — Она смотрит на свои руки, на облезший белый лак на ногтях. — Я так устала от этого.
我们甚至还给他庆祝了生日,大概,是几周之前的事……那两天挺有意思的。他没有跟我撒谎的理由。
Мы даже праздновали день его рождения. Всего несколько недель назад... Прекрасные два дня. У него не было причин врать мне.
好吧,我信你。你看起来像是那种知道对警官撒谎是∗犯罪∗的人。
Ладно. Верю. Ты похож на человека, который знает, что врать полицейскому — ∗преступление∗.
啊,谢谢你。亲爱的。我承认——还能再看到它我真的很高兴。
Ах, спасибо, зайка. Не буду врать — рада его снова увидеть.
伙计们,我得说老实话。我‘读’过的‘书籍’并不多,但这不代表着我就不是一个有∗故事∗的男人。
Слушайте, парни, не буду врать. Я, может, „прочел“ не так уж много „книг“, но это не значит, что у меня в запасе нет никаких ∗историй∗.
“就像我之前说谎一样。就像我在lcsb的时候……∗一直以来∗我都不得不撒谎……”她看着自己的双手,手指甲上是一片斑驳的白色。“我真的已经厌倦了。”
Как обманывала и раньше. Как обманывала сбол... Мне ∗все время∗ приходится врать... — Она смотрит на свои руки, на облезший белый лак на ногтях. — Я так устала от этого.
所有的虚与委蛇都是为了避免说谎,这是一种手段。
Дуркуют, чтоб не врать. Такая техника.
对小孩撒谎真的好吗?大概没关系吧。毕竟这不是你的责任。
И каково это, врать ребенку? Да не суть, наверное. Это не твоя забота.
那可糟糕了,老兄。谎话连篇,而且还是个警察……
Стремно так вот врать. А еще коп...
其实我根本不想撒谎。
На самом деле, я совершенно не хочу врать.
……或者说谎,他可能不太擅长这个。
...иль врать. Он в этом деле вряд ли мастер.
你无法选择自己的老铁,是他们选择你。我的老铁们都是白痴,但那也是我的老铁。我试着说服过安德烈,我甚至试过不对你说谎了……
Компанию не выбирают, она выбирает тебя. Они идиоты, но они мои идиоты. Я пыталась отговорить Андре, даже пыталась не врать тебе...
她还能怎么做?撒谎?她发现没办法撒谎,也没办法彻底脱身了。
А что еще ей оставалось делать? Врать? Она видела, что ее ложь не останется незамеченной.
有什么法律能够阻止我说谎吗?
А что, есть закон, запрещающий врать?
我不确定她有撒谎的∗必要∗。我也不会知道。
Не уверен, что ей ∗нужно было∗ врать. Я бы все равно не понял, говорит ли она правду.
其实吧,没关系的,我不想撒谎。
А вообще-то, проехали. Не хочу врать.
我才不管那地方安不安全。我要见我的孩子!
Какая безопасность, хватит врать! Я хочу увидеть моих детей!
她跑来找他并说,「你答应过你会回来,士兵是从不对他的女友说谎的。」
А она подходит к нему и говорит: "Ты обещал вернуться, а солдат никогда не будет врать своей девушке".
现在你知道为什么不能跟我说谎了吧?
Понял, почему тебе нельзя врать?
你一向都不太会说谎,亚恩华德。
Не умеешь ты врать, Арнвальд.
我不会说谎,真的!
Я-я... я не буду врать.
嗯,你应该没理由骗我。等你想到办法就回来吧。
Хм-м... Ну ладно, врать тебе нужды нет... Узнавай, как с ним общаться, и приезжай.
好好听着,你必须跟我说实话。知道为什么吗?
Теперь сосредоточься и говори правду. Знаешь, почему мне не стоит врать?
让我告诉你为什么不该对我说谎。
Я скажу тебе, почему ты не можешь врать.
真的吗?谢谢你,谢谢!我绝对不会再说谎了,我发誓。
Правда? Спасибо, спасибо! Я больше никогда не буду врать, обещаю!
我不会说谎,也不会无缘无故杀人。
Я не привыкла врать. И не привыкла убивать без причины.
汝应该总是说实话,除非说实话反而不利于真理。若是那样的情况,则汝应当说谎。
Всегда говори правду, кроме тех случаев, когда правду говорить вредно. Вот тогда можешь врать.
骗长辈很好玩吗?我眼睛不清楚了,但我看得出来你只有三呎高,还光脚走路!
Разве хорошо так врать старшим? Глаза у меня не те, что прежде, но я ведь вижу, что в тебе три локтя росту и сам ты босиком бегаешь!
我从不说谎,我也从不无故杀人。
Я не привыкла врать. И не привыкла убивать без причины.
你撒谎,谎话还很拙劣。
Ты не умеешь врать.
我干嘛要说谎?
С чего мне врать?
啊,你知道是怎么回事。假装这个地方是你的,然后居然还有很多人...附和。不过我不会说谎的,这胡子确实在女士们那儿吃的开。
Да ты же знаешь, как оно бывает. Стоит уверенно заявить свои права на какое-то место, все пожимают плечами... и соглашаются. Ну, и конечно, врать не стану – женщинам борода очень нравится.
我不会撒谎。这很困难,洛思。我们的敌人是一个真正的大恶魔。我们现在知道他是谁了,阿德玛利克。
Врать не буду – это будет жестоко, Лоусе. Наш противник – архидемон. Теперь мы его знаем. Адрамалих.
但是巴特不一样。我不能撒关于她的谎,她是我遇到的最好的事。我不能让她走,我不能让她在监狱里腐烂。我必须让她自由,我需要钱来做这件事。
Но Пенка – она другая. На ее счет врать не стану: она лучшее, что у меня есть. Бросить ее не могу и оставить гнить в тюрьме тоже. Мне надо ее вызволить, а для этого нужны деньги.
无可辩驳。而且客人们也不能否认这确实物有所值。不过你可不是客人,欢迎回家!
Врать не буду, да. А наши дорогие гости не станут отрицать, что оно того стоит. Но ты не гость, так что с возвращением!
再见,帅哥。瞧瞧?我能撒谎啦!这是我生命中最美好的一天!
Пока, красотуля. Видишь?! Я теперь могу врать! Это лучший день в моей жизни!
你不是说真的吧,小布谷。你天真得就像被丢进丛林的小娃娃!人生意义!帮助他人!让我歇歇吧。
Да ты шутишь, птичка! Ты ж как младенец в лесу! Цель в жизни! Помогать другим! Хорош врать.
罗斯特狡诈地向四周看看,拍了拍口袋。你记得他这一点,他向来不善于隐藏。
Руст оглядывается вокруг и хлопает себя по карманам. Вы помните эту его особенность. Он никогда не умел врать.
净源导师们到处都是,左右摇摆行事匆匆。我都纳闷我是不是在掉眼泪了。
Магистры мрут, как мухи. Не стану врать, ничуточки не жалко.
说他是个拙劣的骗子。
Сказать ему, что он совсем не умеет врать.
想知道为什么劳瑞克会对你说谎。
Спросить, с какой стати Ловрику вам врать.
我不撒谎,我真的很高兴你还能顺便来看看我。
Врать не буду, я вне себя от счастья, что ты появился так вовремя.
哈哈!看吧!有效果啦!我又能撒谎啦!
ХА-ХА! Видишь? Получилось! Я снова могу врать!
要求他不要撒谎,和你说实话。
Потребовать, чтобы он перестал врать и все вам рассказал.
再见,帅哥。看到没?我可以撒谎啦!这是我生命中最美好的一天!
Пока, роковой красавчик. Видишь?! Я теперь могу врать! Это лучший день в моей жизни!
伊凡·本-梅兹!没想到有生之年...我还能见到你回浮木镇。不,不,别告诉我。要是我不知道你的故事,以后我就不用为此撒谎了。
Ифан бен Мезд! Чтоб мне так жить... Вот уж не думала, что увижу тебя снова в Дрифтвуде. Нет, нет, не рассказывай мне ничего. Меньше знаешь, меньше врать.
要相信玛戈,她从没说过谎。
Уж поверь старой Марго. Она врать не станет.
弯下腰,挠挠狗的耳朵。告诉他,你无法向这么好的小狗狗撒谎。
Наклониться к собаке и почесать ее за ухом. Сказать, что вы бы ни за что не стали врать такому милому песику.
弯下腰,向狗露出最和善的微笑。告诉他,你无法向这么好的小狗狗撒谎。
Наклониться к собаке и дружелюбно улыбнуться. Сказать, что вы бы ни за что не стали врать такому милому песику.
“皇后”,我不跟。胖子,你可不是个合格的骗子。我打赌就算你拿着一叠牌玩纸牌,我还是能赢。
Королева, ага, два раза. Толстяк, ты врать совсем не умеешь. Я бы тебя обыграла, даже если дать тебе крапленые карты.
我没有说谎...能再次有人同行是件好事。这座岛似乎对落单的人不太友好...
Врать не стану... я рад, что вновь не один. Этот остров не слишком добр к заблудшим...
真的?我不会说谎。这话从你口中说出来,我想不是乱说的。但我一定要知道原因。
Действительно? Я не буду врать. То, что это говоришь именно ты, очень важно. Но я должен знать, почему ты так думаешь.
好。我不会说谎。那有点痛。
Так, врать не буду это было больно.
我不会说谎。我以前有搞得比这里还更糟过。
Не стану врать я за свою жизнь еще и не такое вытворял.
我不会骗你,我听过你的名号。你是铁路组织的成员,对吧?
Врать не буду я про тебя слышал. Ты же из Подземки, да?
我不会说谎,恋爱伤人心。真的。
Не стану вам врать, ребята: любовь это больно. Очень больно.
听着,我跟你老实说。这行动需要一个人插手,掌握权力。
Врать не буду: нам нужен человек, который взял бы управление на себя.
我不会骗你。如果你有哪里摔断了,我可能会大笑。
Врать не буду если ты что-нибудь сломаешь, то я, скорее всего, засмеюсь.
哈。我不会骗你,那是我不亲自当老大管事情的一个原因。
Ха. Врать не буду, это одна из причин, по которым я не хочу всеми командовать.
我不会说谎,每次看到他们恍然大悟的表情,感觉都有点好笑……
Врать не буду, всегда забавно смотреть на их лица, когда они понимают, что произошло...
如果我说我爱我的工作,我就是在说谎。至少掠夺者认为我还有用处,所以不太会来烦我。
Врать не буду, эта работа мне не нравится. Но рейдеры считают, что я приношу пользу, и поэтому они меня не трогают.
我不擅长说谎。
Я не умею врать.
我不会说谎。他们是我的盟友。
Не буду врать. Мы союзники.
看起来很帅,如果要我说的话……
Неплохо, уж я врать не стану.
当然是很棒啊,这还用说。
Врать не буду, тут великолепно.
壮壮觉得人类可能是骗子。
Силач думать, что человек врать.
瑞奇为什么要说谎?
С какой стати Рикки будет врать?
你当着我的面撒谎,不是吗?
Легко было врать прямо мне в глаза?
我不想撒谎……但绝对不是到公园散步那样简单。
Не буду тебе врать... Задачка не из простых.
我先走了,但我得老实说,我还蛮开心的。
Я уйду. Но не стану врать, будто я этому рада.
我为什么要说谎。我能从中获得什么?我向你保证,这是真的。
Зачем мне врать? Что мне это даст? Уверяю тебя, это правда.
我不是故意说谎的,警官。我根本还来不及反应。
Мне не хотелось вам врать, офицер. Но все случилось так быстро...
морфология:
врáть (гл несов пер/не инф)
врáл (гл несов пер/не прош ед муж)
вралá (гл несов пер/не прош ед жен)
врáло (гл несов пер/не прош ед ср)
врáли (гл несов пер/не прош мн)
вру́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
вру́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
врЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
врЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
врЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
врЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
ври́ (гл несов пер/не пов ед)
ври́те (гл несов пер/не пов мн)
врáнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
врáнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
врáнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
врáнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
врáнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
врáнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
врáнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
врáнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
врáнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
врáнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
врáнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
врáнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
врáнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
врáнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
врáнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
врáнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
врáнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
врáнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
врáнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
врáнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
врáнные (прч несов перех страд прош мн им)
врáнных (прч несов перех страд прош мн род)
врáнным (прч несов перех страд прош мн дат)
врáнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
врáнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
врáнными (прч несов перех страд прош мн тв)
врáнных (прч несов перех страд прош мн пр)
врáн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
вранá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
врано́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
враны́ (прч крат несов перех страд прош мн)
врáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
врáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
врáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
врáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
врáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
врáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
врáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
врáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
врáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
врáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
врáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
врáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
врáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
врáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
врáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
врáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
врáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
врáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
врáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
врáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
врáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
врáвших (прч несов пер/не прош мн род)
врáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
врáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
врáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
врáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
врáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
вру́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
вру́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
вру́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
вру́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
вру́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
вру́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
вру́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
вру́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
вру́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
вру́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
вру́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
вру́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
вру́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
вру́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
вру́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
вру́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
вру́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
вру́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
вру́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
вру́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
вру́щие (прч несов пер/не наст мн им)
вру́щих (прч несов пер/не наст мн род)
вру́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
вру́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
вру́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
вру́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
вру́щих (прч несов пер/не наст мн пр)