выпить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
喝下, 喝, , -пью, -пьешь; -пей; -питый(完)
выпивать, -аю, -аешь(未)
что 或чего 喝下; 喝一些
выпить чашку чаю 喝一杯茶
выпить молока 喝点牛奶
2. (за кого-что 或无补语)<口>为... 干杯; 喝酒; 喝醉
~ить за (чь )
здоровье 为... 的健康干杯
выпить на <ты> 为互相称呼<你>而干杯
выпить до дна 干杯
Мы ~пьем за успех дела. 咱们为事业的成功干杯
3. (只用未)<口>爱喝酒, 好喝酒
-пью, -пьешь; -итый[完]
-пью, -пьешь; -итый[完]
что 喝下
выпить чашку чаю 喝一杯茶
выпить молока 喝(一些)牛奶
2. (за кого-что 或无补语)喝酒, 为…而干杯
выпить до дна 干杯
выпить за чьё здоровье 为—健康而干杯
Выпьем за успех дела. 让我们为事业的成功而干杯。
3. 喝醉
◇ (1). выпить мировую 喝和解酒 ‖未
пить, пью, пьёшь 及
-пью, -пьешь[完] как выпить дать [青年]<谑>肯定, 无疑地; 有十分把握地
喝下; (за кого-что 或无补语) 喝酒; 为…干杯; 喝醉; (只用未)〈口〉爱喝酒, 好喝酒
слова с:
в русских словах:
дербалызнуть
1) (выпить) 喝干 hēgān
что-нибудь
нет ли что-нибудь выпить? - 有什么喝的没有?
кураж
(Платон) сильно любил выпить, и был он в этот день сильно в кураже:повязав себе саблю, так и ходил. (Герцен) - 普拉东非常喜欢喝酒. 这天他喝得醉醺醺的, 佩上马刀, 大摇大摆地走来走去.
хватить
5) разг. (спешно выпить или съесть что-либо) [匆忙地]喝 [cōngmángde] hē, [匆忙地]吃 [cōngmángde] chī
хмельной
выпить хмельного - 喝一点酒
тяпнуть
2) (выпить вина) 喝 hē
стакан
выпить стакан чаю - 喝一杯茶
пить
выпить
выпивать
выпить
выпить стакан чаю - 喝一杯茶
выпить до дна - 干杯
выпить молока - 喝点牛奶
он выпивает - 他好喝酒
брудершафт
〔阳〕: выпить брудершафт 或 выпить на брудершафт с кем 与…饮酒订交(为加强友谊双方干杯、拥抱, 从此以 ты 相称).
в китайских словах:
干杯
1) выпить до дна, осушить бокал; пей до дна!; выпить (за здоровье и т.п.); выпивка
连
他连水也不能喝 он даже воды выпить не может
流觞曲水
1) праздник поэтического содружества (в XIV в.; в воду бросали кубок, и тот, против которого останавливался плывущий кубок, должен был выпить вино и произнести стихи)
一盏茶时
время, за которое можно выпить чашку чая; обр. недолго
吃黄连
проглотить горькую пилюлю, выпить горькое лекарство
小酌
выпить, подвыпить, поддать
泡服
开水泡服 запарить кипятком и выпить
量小
2) небольшой аппетит, неспособность много съесть (выпить)
屈量儿
нарочито преуменьшать свою меру выпивки, пить (вино) слишком умеренно (скромно); стесняться (бояться) выпить лишнюю чарку (обычная формула упрека гостеприимного хозяина мало пьющему гостю)
量大
2) большой аппетит, способность много съесть (выпить)
量浅
2) liàngqiǎn способность выпить (съесть) невелика; быть неспособным много выпить (съесть)
量
3) вместимость, емкость; способность съесть (выпить); широта характера; способности, деловые качества
量大(洪广) а) больших способностей, широкая натура; б) способность много съесть (выпить), большой аппетит
量小(窄) а) ограниченный ум, мелкая натура; б) неспособность много съесть (выпить), плохой аппетит
量较 мериться силами (напр. в выпивке)
敬杯
поднять бокал, выпить
为你的健康敬第一杯酒 выпить первый бокал за твое здоровье
红脸儿
6) нарумянить лицо, выпить
贪酒
быть падким на вино, любить выпить; выпивоха
屈量
нарочито преуменьшать свою меру выпивки, пить (вино) слишком умеренно (скромно); стесняться (бояться) выпить лишнюю чарку (обычная формула упрека гостеприимного хозяина мало пьющему гостю)
倾杯
1) опорожнить (опрокинуть) бокал (выпить вино)
器
6) вместимость (сосуда); способность съесть (выпить); аппетит
玄石
3) любитель выпить, знаток вина (по имени древнего любителя алкоголя)
喜酒
喝喜酒 выпить за счастье молодоженов
斗酒百篇
способность выпить меру вина и написать сотни стихов (первоначально о поэте Ли Бо)
点
喝点儿水 выпить немного воды
门前清
выпить до дна (перед перерывом)
浩
浩饮 сильно (много) выпить (вина)
上户
2) яп. мастер выпить, умело пьющий человек
落肚
проглотить, съесть, выпить
酖
2) пристраститься к вину, любить выпить
会
会饮 собраться выпить, сойтись попировать
吃
吃两杯绍兴酒 выпить две рюмки шаосинского (рисового) вина
福大
2) хорошо пить, уметь много выпить
洪量
2) способность много выпить; способность всех перепить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. выпивать (1-3).
синонимы:
см. питьпримеры:
量大洪广
а) больших способностей, широкая натура; б) способность много съесть (выпить), большой аппетит
喝喜酒
выпить за счастье молодожёнов
浩饮
сильно (много) выпить ([i]вина[/i])
会飮
собраться выпить, сойтись попировать
他酒量大
способен (может) выпить много вина
我酒量很小
могу выпить очень немного
以祈尔爵…
таким образом, поднести тебе ([i]заставить тебя выпить[/i]) [штрафную] чару вина
斗酒百篇
способность выпить меру вина и написать сотни стихов ([i]первоначально о поэте Ли Бо[/i])
剩欲啜茶还罢去
весьма желал бы выпить чаю, после чего уйти
飮可五六斗
быть способным выпить пять-шесть доу вина
待不饮, 奈何君有恨, 待痛饮, 奈何吾又病?
[если] не решусь выпить, [то] как быть с Вашим недовольством, а [если] напьюсь допьяна, [то] как быть с моей болезнью?! (ср. [i]также ниже, раздел [/i]II)
侑飮
уговаривать выпить, угощать вином
酒户年年减
способность выпить с каждым годом слабнет
喝一口茶
выпить глоток чая
爱喝
любить выпить
朅来相就饮斗酒
почему бы не встретиться нам и не выпить добрую меру вина?
饮鸩而死
выпить отравленного вина и умереть
来饮于此
приходить сюда выпить
他连水也不能喝
он даже воды выпить не может
喝干了酒, 亮了亮杯底
выпить вино, показать (сделать видным) дно винной чарки ([i]ср. опрокинуть чарку[/i])
吃两杯绍兴酒
выпить две рюмки шаосинского (рисового) вина
倾酒量
состязаться, кто может больше выпить вина
喝得微醺
выпить и немного захмелеть
晚来天欲雪, 能饮一杯无?
С вечера снег нам послать собиралося небо; Добрую чарку могли бы мы выпить — иль нет
喝一杯茶
выпить стакан чаю
喝点牛奶
выпить молока
喝一点酒
выпить хмельного
有什么喝的没有?
нет ли что-нибудь выпить?
喝口水
выпить глоток воды
咂一口酒
выпить глоток вина
喝点水
выпить немного воды
侑饮
уговаривать выпить, угощать вином
爱杯中物
любит выпить
哄孩子吃药
хитростью уговорить ребёнка выпить лекарство
要熬夜,得喝浓的咖啡。
Чтобы не спать ночью, нужно выпить крепкого кофе.
这个药真难喝,可为了治病不想喝也得硬着头皮喝下去。
Это лекарство невкусное, но чтобы поправиться нужно заставить себя его выпить.
他平时不喝酒,偶尔喝点儿酒,喝得不多。
Он обычно не пьет, только изредка может немного выпить.
一通牛饮
выпить очень много за один раз
想和你喝一场酒
хочу выпить с тобой
口渴得很, 似乎应该去喝点啤酒?
Пить хочется, разве зайти выпить пива?
与…饮酒订交(为加强友谊双方干杯, 拥抱, 从此以ты相称)
выпить брудершафт с кем
为…而干杯; 举杯祝贺…
поднимать тост за кого-что; выпить тост; поднимать бокал за кого-что
喝得一滴不剩
выпить все до капли
劝酒
предлагать кому выпить
喝酒壮胆
выпить для смелости
喝一点(酒)
По маленькой выпить; По маленькой пропустить
畅饮结交(从此以"你"相称)
Выпить с кем на ты
让他同饮
предлагать ему выпить вместе
但是陆军机有一种脾气,叫做嗜酒如命,量又大,谁都喝他不过。(《负曝闲谈》蘧园 著)
Однако глава государственного военного совета имел одну особенность: больше всего на свете он обожал выпить и был способен залить в себя столько, что в этом с ним просто никто не мог тягаться. (Цюй Юань, "Болтовня под солнцем")
斟上一盅祭奠一下
помянуть кого-либо (выпить вина)
为…的健康干杯
пить за чьё здоровье, выпить за чьё здоровье
与…饮酒订交
выпить брудершафт с кем
饱尝失恋的痛苦
выпить горькую потерю любви
请给我来一杯。
Мне бы хотелось выпить.
我想该喝杯酒了。
По-моему, пора выпить.
喝下小杯浊酒
Выпить напиток "Туман в голове"
从钢铁部落酒杯中喝酒
Выпить из кувшина Железной Орды
这两种东西都具有强大的元素力量,把它们结合起来,用部族之火点燃之后,你可以看到一个幻象。追随它,它就会引领你进入这个神圣使命的下一个阶段。
В этих реагентах содержится магия, и если сварить их и выпить отвар перед костром племени, тебе явится видение. Следуй за ним, и оно приведет тебя к следующему этапу священного обряда.
当我每次入港的时候,我都会找个地方好好喝上一杯,再找点高品质的鼻烟抽抽。坏习惯吧,但海盗们怎么能没有坏习惯呢,对吧?
Пришвартовавшись в порту, я люблю выпить бутылочку грога и нюхнуть хорошего табачку. Вредные привычки, но что за пират без пороков, а?
至于说如何能让他喝下这玩意,我想也许你只需把魔精扔给他就行了?根据他在祭坛上表现出来的傲慢态度来看,他肯定会直接喝下去的。
Как заставить его выпить зелье? Да просто швырни ему фляжку. Он перехватит ее и выпьет с присущей ему самонадеянностью.
我们在要塞下面的牢房里关了一个维库长老。你为什么不把这种混合剂带去让那头巨兽喝呢……嗝儿?!
У нас же есть врайкульский пленник в темнице под крепостью! Давай-ка ты отнесешь ему эту мешанину и заставишь его выпить...ик, до дна?
关于贝比……她就喜欢喝两杯。所以你应该能在旅店找到她,而且多半喝得昏天黑地。
Только учти – она очень любит выпить, так что для начала загляни в таверну.
等你完事之后要不要回来找我喝一杯什么的,<伙计/妹子>?
Возьмешь с собой что-нибудь на дорожку? Ну, там выпить-закусить...
把这桶啤酒带到东边的破败原野去,给那些倒下水兵们强行灌下。
Возьми эту бочку эля и отнеси ее на Старую переправу к востоку отсюда, а там заставь сраженных моряков выпить как следует.
前面的农场看起来是个歇歇脚并畅饮一杯的好地方。你觉得怎么样,丽丽?
Вон на той ферме, кажется, можно отдохнуть и выпить кружку пива. Что скажешь, Ли Ли?
所以,我想了个法子。带上这桶掺了药剂的水,让疲惫的雷矛新兵饮下解渴。这种药剂将极大地削弱他们的战斗力。
С учетом всего этого у меня есть план. Возьми эту бочку с отравленной водой и предложи утомленным новобранцам Грозовой Вершины утолить из нее жажду. Стоит им выпить этой воды, как они обречены. В конечном итоге они умрут от действия яда.
伊欧因是双胞胎之一。他非常喜欢喝酒。你应该去古井周围找他——那附近曾经建有麦酒的储存室。
Эоин – это один из близнецов. Очень любит выпить. Скорее всего, он где-то рядом со старым колодцем – в соседнем здании хранились запасы эля.
旅店是供冒险者在旅途当中养精蓄锐的完美休憩之所。也可以趁此机会请他们喝上几杯,劝他们加入我们的行动。
Таверна – то место, где искатели приключений могут отдохнуть. Кроме того, там же можно выпить с ними по кружечке и уболтать их присоединиться к твоему отряду.
我很愿意加入你在德拉诺的事业,帮你捕捉尽可能多的巨鱼。但首先,让我们先喝一杯吧。
Я с радостью присоединюсь к тебе, и вместе мы наловим целую прорву рыб-гигантов. Но сперва нужно захватить с собой выпить.
我得向你坦诚,我有事瞒着你,<name>。我本来打算喝下药水,追随我的妻子而去。
Я должен объясниться, так как был не до конца откровенен с тобой, <имя>. Я собирался выпить это зелье и воссоединиться со своей женой.
我得低调点,和文里克聊聊。如果其他人认出了我,他们可不会跟我热情地喝杯酒。
А я пока посижу тут, поговорю о былом с Венриком и постараюсь не отсвечивать. Если меня кто-нибудь узнает, со мной вряд ли захотят выпить на брудершафт.
而且顺便给那个老人买点喝的?
А если ты еще и купишь ему что-нибудь выпить, он будет весьма благодарен.
我很想帮你的忙,但是我还得再喝几瓶药水才能站得起来。
Я бы тебе помог, но мне еще надо выпить пару зелий, чтобы встать на ноги...
你可以去找旅店老板希莫买一杯酒。如果比鲁喜欢你的酒,应该会愿意跟你聊聊,如果不喜欢的话…总之,希望你有足够的钱继续买酒吧。
Поговори с Зимо, хозяином таверны, и купи Биру выпить. Если ему понравится, у него развяжется язык. Если нет... надеюсь, у тебя хватит денег, чтобы купить ему что-нибудь еще.
喝起来比闻起来还糟,但它可以让艾什顿大师恢复清醒。请把这个酒杯给他。
Вкус у него еще хуже запаха, но это приведет мастера Эштона в чувство. Дай ему это выпить.
我喝下药水之后低语便消失了。谢谢你,$p。
Голоса утихли, стоило мне выпить зелье. Спасибо тебе, $p.
<达库鲁的声音直接透入了你的脑海。>
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
<Голос Дракуру проникает в ваш разум>
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
嗯?怎么了,我去买酒啊。
Это вопрос с подвохом? Я иду выпить.
就算是现在,吃饭喝酒的时候,周围的朋友也没有谁是我的对手。
До сих пор ни один из моих друзей не может съесть и выпить больше меня.
不过,这样也不错,除了那些期待着「合理醉酒」的人之外,孩子们和站岗的卫兵们,也需要一份节日特饮呢。
Думаю, всё будет в порядке. Кроме желающих выпить, есть ещё дети и стражники, которым тоже нужен особый праздничный напиток.
想要坐下来喝杯茶吗?我去为你准备。对了,我还顺手准备了厚云朵松饼,是我的拿手菜哦,请一定要尝一尝。
Не желаете выпить чашку чая? Я сейчас же заварю. Ах да, я испекла невесомые блинчики. Это моё фирменное блюдо, пожалуйста, попробуйте.
今天想喝点儿什么?
Чего изволите выпить?
「难得的半日假期,果然还是要来望舒客栈,啜饮晨露,品尝清心。」
«Когда у меня появляется хотя бы несколько свободных часов, я прихожу на постоялый двор "Ваншу", чтобы выпить прохладительной Утренней росы и полакомиться цветами цинсинь».
杏仁豆腐…可我还是要吃药呀…
Ммм... Миндальный тофу! Но мне сначала надо выпить лекарство... Фу!
好想喝杯酒…
Мне срочно нужно выпить.
「但因为他是个穷文人,说话总爱引经据典,绕一堆弯子。加上当时为了套话,跟他喝了不少酒,具体说了啥都记不清了。总之,要点应该和啥金色石头,以及遗迹猎者有关吧…老头子真能喝。」
«Но Чан Цзю - большой любитель древней поэзии, и среди бесконечных цитат и отсылок бывает сложно понять, что же именно он хочет сказать. К тому же во время беседы мы неплохо выпили... Но мне кажется, что его рассказ был связан с руинными охотниками и какими-то золотистыми камнями... Старик умеет выпить!»
这是猫尾酒馆的新品对吧?等我有空的时候,我会去再好好尝尝的。
Это новый напиток из «Кошкиного хвоста»? Когда у меня будет свободное время, я обязательно зайду выпить ещё.
还会再见的,等一切结束,再约着喝杯酒吧。
Мы ещё встретимся. Предлагаю собраться и выпить по стаканчику, когда всё это кончится.
在风花节期间,大家肯定都会在城里游玩,一边游玩,肯定也要吃点什么喝点什么。
На празднике все будут веселиться и наверняка захотят что-нибудь поесть и выпить.
毕竟,可是有很多人都期待着在这个风花节里「合理醉酒」的,这样一滴酒都没有的饮品,只怕受众会很少啊。
Я имею в виду, есть много людей, которые с нетерпением ждут возможности немного выпить на празднике. Не думаю, что такой напиток будет пользоваться спросом.
连大名鼎鼎的荣誉骑士都来酒馆作客,今天果然是喝酒的好日子啊。
Даже знаменитый почётный рыцарь почтил нас своим присутствием. Прекрасный день для того, чтобы выпить.
嗯?哦…哦,我就是想喝点酒。
А? Да, всё в порядке... выпить охота!
唉…斯坦利,好想再跟你喝一杯啊。
Эх, Стэнли... Я так хотел бы с тобой ещё хоть разок выпить...
累了的话,芭芭拉不喝点什么吗?
Барбара, не хочешь выпить?
看样子,事情确实很严重呢。让人充满勇气的饮料,我们猫尾确实有,但总之…
Похоже, что тут дело серьёзное. Если тебе нужно выпить для храбрости, ждём тебя в «Кошкином хвосте», но...
在风花节期间「合理醉酒」啊…怪不得「天使的馈赠」里的客人更多了…
Немного выпить на празднике... Неудивительно, что у «Доли ангелов» всё больше и больше клиентов...
他又看了一会我铺子里的剑,然后就离开了。我听说,他有时候会去「天使的馈赠」里喝酒。
Потом он осмотрел пару моих мечей и ушёл. Говорят, он часто захаживает выпить в «Долю ангелов».
卖唱的,别光顾你自己,我也要吃好吃的!
Эй, Бродяжка, хватит думать только о себе! Вот Паймон хочет хорошо поесть, а не хорошо выпить!
为了能安心喝几杯小酒,宁禄先生正在酒馆里找人帮忙…
Нимрод хочет спокойно выпить в таверне. Нужно, чтобы кто-то отвлёк его жену.
这么多好事加在一起,值得喝一杯庆祝庆祝!
Столько хороших новостей, за это надо выпить!
进入试胆大会需要先喝下激发阳气的饮料,你担心这会激发重云的纯阳之体,并没有让他喝下。
Чтобы войти на Испытание смелости, нужно выпить напиток, наполненный энергией Ян. Зная, что он может пагубно подействовать на Чун Юня, вы выпиваете его сами.
морфология:
вы́пить (гл сов пер/не инф)
вы́пил (гл сов пер/не прош ед муж)
вы́пила (гл сов пер/не прош ед жен)
вы́пило (гл сов пер/не прош ед ср)
вы́пили (гл сов пер/не прош мн)
вы́пьют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
вы́пью (гл сов пер/не буд ед 1-е)
вы́пьешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
вы́пьет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
вы́пьем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
вы́пьете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
вы́пей (гл сов пер/не пов ед)
вы́пейте (гл сов пер/не пов мн)
вы́пьемте (гл сов пер/не пов мн)
вы́питый (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́питого (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́питому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́питого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́питый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́питым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́питом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́пит (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́пита (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́пито (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́питы (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́питая (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́питой (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́питой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́питую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́питою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́питой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́питой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́питое (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́питого (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́питому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́питое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́питым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́питом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́питые (прч сов перех страд прош мн им)
вы́питых (прч сов перех страд прош мн род)
вы́питым (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́питые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́питых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́питыми (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́питых (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́пивший (прч сов пер/не прош ед муж им)
вы́пившего (прч сов пер/не прош ед муж род)
вы́пившему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
вы́пившего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
вы́пивший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
вы́пившим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
вы́пившем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
вы́пившая (прч сов пер/не прош ед жен им)
вы́пившей (прч сов пер/не прош ед жен род)
вы́пившей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
вы́пившую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
вы́пившею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вы́пившей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вы́пившей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
вы́пившее (прч сов пер/не прош ед ср им)
вы́пившего (прч сов пер/не прош ед ср род)
вы́пившему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
вы́пившее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
вы́пившим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
вы́пившем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
вы́пившие (прч сов пер/не прош мн им)
вы́пивших (прч сов пер/не прош мн род)
вы́пившим (прч сов пер/не прош мн дат)
вы́пившие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
вы́пивших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
вы́пившими (прч сов пер/не прош мн тв)
вы́пивших (прч сов пер/не прош мн пр)
вы́пив (дееп сов пер/не прош)
вы́пивши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
выпить
1) 喝 hē
пить чай - 喝茶
я хочу пить - 我想喝水
2) тк. несов. (пьянствовать) 酗酒 xùjiǔ
я не пью - 我不[会]喝酒
3) (за кого-что-либо) 举杯祝...jǔ bēi zhù; 祝酒 zhùjiǔ; 为...干杯 wéi...gānbēi
пью за Ваши успехи! - 我举杯祝您成功
пить за здоровье друзей - 举杯祝朋友们健康
•
выпить
1) 喝 hē
выпить стакан чаю - 喝一杯茶
выпить до дна - 干杯
выпить молока - 喝点牛奶
2) тк. несов. разг. (иметь склонность к спиртным напиткам) 好(爱)喝酒 hào(ài) hējiǔ
он выпивает - 他好喝酒