в присутствии
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
присутствие
в присутствии кого-либо - 当着...的面; 有...在场时
ваше присутствие обязательно - 您必须出席
прошу почтить своим присутствием - 敬请光临
при
5) (в присутствии кого-либо) 当着...[面] dāngzhe...[miàn]; 在场时 zàichǎng shí
в китайских словах:
地方预审法官
«допрашивающий судья» (судья, в присутствии которого объявляется об обвинении лица, преследуемого по обвинительному акту)
传胪
1) оглашать [имена удостоенных ученой степени 进士 цзиньши] (эту процедуру совершали специальные глашатаи в присутствии императора по окончании 殿试 дворцовых экзаменов)
实行公诉
официальный разбор дела (тяжбы) в присутствии ответчика; преследовать в уголовном порядке
预审法官
«допрашивающий судья» (судья, в присутствии которого объявляется об обвинении лица, преследуемого по обвинительному акту)
在廷
2) быть в присутствии (на суде); присутствующий на суде
脸前
перед лицом, в присутствии
曹
4) присутственное место, присутствие; ведомство; приказ, министерство
坐曹治事 сидеть в присутствии и решать дело
水蒸气蒸馏, 有过热蒸气的精馏
ректификация в присутствии пара
坐堂
3) находиться в присутствии (на службе; о чиновнике)
坐衙
находиться в присутствии (на службе; о чиновнике); заседать
坐
3) сидеть сиднем, не выходить [из дома]; засиживаться [в гостях]; заседать; дежурить; сидеть (быть) в присутствии; сидеть в осаде (в тюрьме); быть посаженным (в тюрьму); быть привлеченным [к судебной ответственности], быть осужденным
堂鞫
вести суд; судить (в присутствии)
堂上
в зале, в присутствии, на суде
孔夫子面前卖文章
продавать свои статьи в присутствии Конфуция; обр. осмелиться показать свое скромное искусство перед знатоком
当面
2) в присутствии, на глазах у...
当着 的面
Перед лицом; в присутствии; при
面前
1) перед лицом, в присутствии
有过热蒸气的精馏
ректификация в присутствии пара
月明星稀
когда луна ярка, звезды редки (обр. в знач.: в присутствии большого мудреца или мастера мелкие люди незаметны)
观审制度
ист. система наблюдения за судопроизводством (по неравноправным договорам Китая с империалистическими государствами: суд ведут органы ответчика, в присутствии представителей властей истца)
朝
5) cháo зал для аудиенций; комната для совещаний; приказ, присутствие; тронный зал; дворец
9) cháo присутствие, заседание, прием
5) давать аудиенцию; заседать в присутствии; слушать дела
共
爵人于朝与士共之 когда при дворе кому-либо жалуют титул, то совершают это при участии (в присутствии) всех чиновных придворных лиц
庙
庙胜 дворцовая стратагема (военные планы, составляемые в присутствии императора)
灯泡
2) жарг. третий лишний (в присутствии влюбленной пары)
场合
在人多的场合 когда много народу, в присутствии множества людей
临时起岸报单
1) разрешение вскрыть товар в присутствии таможенных чиновников
跨
跨半边儿椅子 сидеть на краешке стула (напр.: младший из скромности в присутствии старшего)
会同海关人员开拆
открывать (что-л.) в присутствии таможенников
大面儿上
2) на глазах у людей, при большом стечении народа, в присутствии массы (напр. зрителей)
亲极反疏
他在别人面前对她有点矜持,并不是冷淡,而是内心爱她的一种表现。亲极反疏,大概就是这个意思吧。 В присутствии других он был несколько сдержан по отношению к ней, но это было вовсе не холодностью, а неким проявлением сердечной любви к ней. Вероятно, это и означает то, что сильная близость отдаляет.
报衙
стар. возвещать о начале приема в присутствии (ударами в барабан)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
坐曹治事
сидеть в присутствии и решать дело
庙胜
дворцовая стратагема ([i]военные планы, составляемые в присутствии императора[/i])
在人多的场合
когда много народу, в присутствии множества людей
跨半边儿椅子
сидеть на краешке стула ([c][i]напр.[/c]: младший из скромности в присутствии старшего[/i])
见所尊者, 齐遬
в присутствии уважаемых лиц держаться скромно и осмотрительно
爵人于朝与士共之
когда при дворе кому-либо жалуют титул, то совершают это при участии (в присутствии) всех чиновных придворных лиц
当着...的面; 有...在场时
в присутствии кого-либо
加氢脱硫法; 加氢脱硫过程
гидродесульфурация; гидрогенизационная сероочистка; сероочистка в присутствии водорода
基质辅助激光解吸电离
лазерная десорбция-ионизация в присутствии матрицы
基质辅助激光解吸电离质谱分析法
лазерная десорбция-ионизация в присутствии матрицы
缔结婚约必须在两名公证人或民事官员的见证下进行,婚约也只能通过司法裁决解除。
Брачный договор в обязательном порядке оформляется в присутствии двух нотариусов или чиновника из отдела регистрации гражданского состояния и может быть расторгнут только постановлением суда.
а 过热水蒸汽精馏
ректификация в присутствии перегретого пар
当着…的面
в присутствии; перед лицом
在…见证下
в присутствии...
它令所有进入丹尼芬雷的人产生了对荣耀的热切渴望。事实上,一靠近霍迪尔之矛,你就迫不及待地想要试试自己的实力。
В присутствии этой реликвии в каждом, кто входит в Дун Ниффелем, загорается неутолимая жажда славы. И действительно: вы уже ощущаете неодолимую потребность испытать себя в битве.
在神灵面前请注意你的言行举止,不然他可能会掐断你的脖子。
Веди себя хорошо в присутствии лоа, не то он порвет тебе глотку.
白虎寺旁边的山坡上有湖,湖上生长着一种花,只有心灵纯净的人到访时才会开放。
В озерах на склонах гор, что возле храма Белого Тигра, растет один цветок, который распускается лишь в присутствии того, кто чист сердцем.
我没有等你就自己先开始了,希望你别生气。面对无脑亡灵时,我就控制不了自己。
Надеюсь, ты извинишь меня за то, что я начала без тебя. Мне непросто сохранять самообладание в присутствии безмозглой нежити.
你敢在信众面前诬蔑星辰天君?你这人,你这人简直…
Как смеешь ты клеветать на Звездолова в присутствии его последователя?! Ты.. Ты...
完全喝不出蒸馏酒的味道!这种娘娘腔的酒喝下肚子,怕是连弓都要拉不开了!
Да здесь нет ни капли алкоголя! Напиток для манерных дамочек! Я уж точно не стал бы такое пить в присутствии других охотников.
在领主面前请将刀剑入鞘。
Попрошу в присутствии ярла держать оружие в ножнах.
魔法||用来施展法术的力量是由元素所汲取。其中火是最佳同时也是最危险的元素来源。专精火之魔法的巫师经常获得极大的力量,但他们也付出了代价:对火上了瘾,他们经常遭受烧伤之苦或甚至死在火焰之中。而火的本质也成为了他们的本质,这使得他们很容易受到水的伤害。
Магия||Силу, необходимую для колдовства, маги получают из стихий. Лучший, но в то же время наиболее опасный источник этой силы - огонь. Волшебники, специализирующиеся на магии огня, часто обретают великую силу, но платят за это зависимостью от стихии огня, ожогами, а иногда даже гибнут в пламени. Сущность огня становится их сущностью, что делает таких магов уязвимыми в присутствии противоположной стихии - воды.
精灵族||精灵族不在人类面前讨论信念,因为他们认为野蛮人无法理解他们宗教哲学与神秘学的精妙。而大多数的人类,从另一方面来看,根本不在乎精灵的信仰。事实上,某些精灵所信奉的达娜‧米达女神,看来是梅里泰莉女神的另一个化身。
Эльфы||Эльфы не обсуждают свою веру в присутствии людей, поскольку считают, что варвары не способны постичь философскую и духовную сущность их религии. Люди, со своей стороны, не особенно интересуются верованиями эльфов. Как бы то ни было, известно, что некоторые эльфы верят в Дану Меадбх, богиню-мать, которая, судя по всему, является одним из воплощений Мелителе.
这些用一整块石头雕刻而成的时空枢纽春节守护神兽们,据说只要遇上了强大的战士就会活过来认主。
Ходит молва, что вытесанные из каменных глыб лунные стражи Нексуса пробуждаются в присутствии могучих воителей, чтобы присоединиться к ним в битве.
等等!不不不。警督还在场的时候,你不能说这种话。就说这是个玩笑!
Стой! Нет-нет-нет. Нельзя такое говорить в присутствии лейтенанта. Скажи, что это была шутка!
“还有,那把枪。”他礼貌的笑了。“我们应该把它捡起来,拿到他面前讨论。做一场秀。”
А еще оружие. — Он вежливо улыбается. — Нужно забрать его и изучить в присутствии подозреваемого. Устроить представление.
“提图斯,请在∗客人∗面前尽量克制一下。”她的声音比先前柔和了一点。
«Тит, пожалуйста, держи себя в руках в присутствии ∗гостей∗», — говорит она чуть мягче обычного.
“好吧好吧……”他揉了揉太阳穴。“他会认罪吗?能对∗检方∗认罪吗?没有什么离奇的竹节虫,就直接认罪?”
«Ладно-ладно...» Он потирает виски. «Он готов признаться? В присутствии обвинителя? Безо всякого фазмидного бреда, просто дать показания?»
你明白你这是在承认谋杀吗——在一个警官面前?
Ты понимаешь, что признаешься в убийстве? В присутствии офицера полиции.
“我听说过这些∗三阶邪灵∗。在某些神秘文献中,它实在是太过黑暗,绝对不可以细说太久——而且肯定不能当着我女儿的面讲。”她示意你不要说话。
«Я слышала о так называемой ∗трехсубъектности∗. Она описана в оккультной литературе, но тема настолько жуткая, что долго на ней не стоит задерживаться — тем более в присутствии моей дочери». Она жестом призывает тебя к молчанию.
你突然想起:现场尸检必须有两名警官在场。你把手从死者的脸上拿开,睁开了眼睛。你还是得跟警督一起回来。
Вдруг ты вспоминаешь: внутренний осмотр проводится в присутствии двух сотрудников полиции. Ты убираешь руку с лица мертвеца и открываешь глаза. Тебе нужно будет вернуться сюда с лейтенантом.
“呃,我能想到一个东西。那把枪。”他礼貌的笑了。“我们应该把它捡起来,拿到他面前讨论。做一场秀。”
Есть и еще кое-что. Оружие. — Он вежливо улыбается. — Нужно забрать его и изучить в присутствии подозреваемого. Устроить представление.
在女人面前耍滑头。
Проявил такт в присутствии женщины.
他小声说道:“在小孩子面前,控制一下你那套∗黑色幽默∗,好吗?”
«Вам следует держать свой ∗черный юмор∗ при себе в присутствии детей, ясно?» — шепчет лейтенант.
在金在场的情况下再次与莉莉恩的双胞胎谈话。
Поговорите с близнецами Лильенн еще раз в присутствии Кима.
战灵受到战魔命令的绝对约束,它们毫不畏惧痛苦,无法迫使它们撤退。它们是理想的士兵。它们出现时无声无影,所以其首领在附近时你必须持续保持警戒,因为其部下可能在危急时刻现身保护战魔并帮助它扭转战局。
Драугиры беспрекословно подчиняются приказам драуга. Они не чувствуют ни страха ни боли. Их нельзя заставить отступить. Это идеальные солдаты. Их появление всегда внезапно, поэтому в присутствии их вождя герою следует сохранять чуткость. Призрачные солдаты появляются в минуты наибольшей опасности, чтобы защитить драуга и склонить чашу весов в его пользу.
在伊欧菲斯面前指控艾雷亚斯或杀掉女夜魔。
В присутствии Иорвета выдвинуть обвинения против Элеаса или убить суккуба.
你还有个缩短你受苦的机会 - 现在就在此,在大使面前招认一切。看着我的眼睛并悔改,顺从…
У тебя еще есть шанс облегчить свои страдания. Признайся во всем здесь и сейчас, в присутствии посла. Посмотри мне в глаза и яви свое раскаяние и покорность...
[…] 据说最年长的兄长并未参与屠龙之举。当他看见那头野兽时,他因为恐惧而逃跑,留下弟弟们被烈焰毁灭。由於他是第一个在女牧师前立誓的人,也是他说服弟弟们发同样誓言,他被冠以破誓者之名。和他的两个兄弟一样,他也遭到诅咒,根据咒逐的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。
...Говорят, что старший из братьев не вышел на битву с драконом. Когда узрел он чудище, то испугался и оставил двух других на погибель. А поелику он первым принес клятву в присутствии жриц и убедил принести ее своих братьев, то и прозван был отныне Вероломцем. Как и двое других братьев, был он проклят и, по словам проклятия, жить ему оставалось ровно столько, сколько сможет он носить в целости свой доспех.
别把他的话放到心里去,裁缝大师。可怜可怜他吧,毕竟他最怕众人目光了。一想到他该如何在女爵陛下面前表现,他就吓得满身发抖。
Не относите на свой счет его поведение, мастер. Он раздражителен, ибо его бьет дрожь ужаса. Он терзается, что не сумеет достойно повести себя в присутствии ее милости княгини.
先生知道在皇帝面前违反礼仪要受什么惩罚吗?鞭打整整两百下。
Знает ли ваша милость, что грозит за нарушение этикета в присутствии императора? Двести палок.
我可不想让我的姑娘裙子染血,但如果你再侮辱我一次…
Не хочу устраивать шум в присутствии дамы, но оскорбишь меня еще раз, и..
我以此文件作为誓言的证明,并于七名见证人面前提交。
Обет дополнительно подтверждаю этим вот документом, составленным в присутствии семи свидетелей.
上周,在俄国总统普京和中国主席胡锦涛的观摩下,中俄两国举行了联合军事演习。
На прошлой неделе Россия и Китай провели объединенные военные маневры в присутствии российского президента Владимира Путина и президента Китая Ху Цзиньтао.
在神面前一定是黯然失色。
В присутствии божественности все прочее становится малозаметно.
我在阿玛蒂亚这总能感到安全,但现在,虚空异兽在沼泽中游荡...也许你是对的。
Я всегда ощущала себя в безопасности в присутствии Амадии, но теперь, когда по болотам рыщут исчадия... возможно, ты и прав.
直到黑夜变得寂静。就算是野蛮人,在主人面前也不敢吭声。
Наконец тьма погрузилась в безмолвие. Даже эти дикари не смели заговорить в присутствии Хозяина.
啊。谢谢你顺便来看看。现在,如果你能派人去找洛思,我们就可以继续这个对话了。
А, приветствую. Рад видеть, и все такое. Но продолжать разговор мы будем только в присутствии Лоусе.
为这驱魔恶魔吟诵圣歌。冰遇火则化,他遇神则亡!
Пропеть псалом для изгнания демонов. Подобно льду в огне, исчезнет он в присутствии божественности!
我想,如果有天真无知的年轻人在旁边时,人就应该注意下自己的言辞。
Полагаю, имеет смысл думать, о чем говоришь, в присутствии впечатлительных юнцов.
你并不确定希贝尔在身边时,你能不能睡个好觉,但至少她现在是你这边的人了。
Вы не уверены, сможете ли когда-нибудь крепко заснуть в присутствии Себиллы, но хорошо, что она на вашей стороне. По крайней мере, сейчас.
这印证了那些背道者会让烁光黯淡。
Неверные увядают в присутствии Сияния. Сие доказано.
我十分体谅你不愿意在朋友面前谈这事儿。
Я понимаю, вы не хотите обсуждать это в присутствии друзей.