городок
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (н. Закаменск)(Бурят.)戈加多克(扎卡缅斯克)(布里亚特共和国)
2. (=Кичменгский Городок(Волог.)基奇缅加城(沃洛格达州)
3. (Кемер.)戈罗多克(克麦罗沃州)
4. (Краснояр.)戈罗多克(克拉斯诺亚尔斯克边疆区)
5. (Моск.)戈罗多克(莫斯科州)
6. (н. Селищи)(Новг.)戈罗多克(谢利希)(诺夫哥罗德州)
7. (Твер.)戈罗多克(特维尔州)
◇бытовой городок(集体农庄、国营农场内的)生活区
Построим в нашей ферме бытовой городок, а в нём зелёный сад, столовую, кинозал, баню, небольшую поликлинику. 我们要在我们农场里建设一个生活区, 里面有绿色的花园、食堂、电影放映厅、澡堂、小医院。городок, -дка[阳]
◇городок мира 同
лагерь мира(见лагерь).городок, -дка[阳]
◇бытовой городок(集体农庄、国营农场内的)生活区
Построим в нашей ферме бытовой городок, а в нём зелёный сад, столовую, кинозал, баню, небольшую поликлинику. 我们要在我们农场里建设一个生活区, 里面有绿色的花园、食堂、电影放映厅、澡堂、小医院。городок, -дка[阳]
◇городок мира 同
лагерь мира(见лагерь).городок, -дка[阳]
(1). город1 解的指小; 小城市; 镇, 市镇
маленький городок 小城市
уездный городок 小县城
провинциальный городок 外省的小城镇
городок-спутник 卫星城(大城市周围的小城市)
2. (大城市中某种专门的)地区; 场
медицинский городок 医院区
университетский городок 大专院校区
военный городок 军营, 兵营(地区)
гимнастический городок (露天的) 体操场
парашютный городок 〈 空〉跳伞场
◇ (6). городок здоровья 保健区(包括住房、广场、医疗机构、娱乐设施、体育场所等休息与医疗保健的综合建筑体)
Городок, -дка[ 阳]
戈罗多克(乌克兰城市)23°39′E, 49°48′N 戈罗多克(乌克兰城市)29°29′E, 55°28′N
小城镇
场地
营房区
, городка-спутника(阳)卫星城
город 解的指小
2. 区, 地区, 场(指住宅, 某种公用事业的建筑群)
университетский городок 大学区
военный городок 兵营
3. (打棒游戏用的)小木柱
1. 戈罗多克(乌克兰利沃夫州城市)
2. 戈罗多克(乌克兰赫梅利尼茨基州城市)
-дка[阳] кошачий городок [罪犯]<谑讽>1)大学生城, 大学生区2)女宿舍, 女生宿舍
小城镇, 场地, 营房区, городка-спутника(阳)卫星城.
小城镇, 场地, 营房区, городка-спутника(阳)卫星城.
1. 小城镇
2. 场地营房区
[阳](单二 -дка)小城市; 镇; 营房; 场地
①市镇, 小城镇②营房区; 教练场
小城镇, 小城市; 营房; 场地
小城市; 地区, 场地
小城镇; 地区, 场地
(漂子或河绠上的)桥座
(衣边的)刺绣花彩
集镇
◇городок мира, палаточный городок 同
лагерь мира (见 лагерь)
场地
1.小城镇;2.场地;3.营房区
слова с:
в русских словах:
из
один из городов - 其中的一个城市
из поселка возник город - 由乡村变为城市
лететь
лететь над городом - 在城市上空飞行
за
жить за городом - 住在城外
дотягиваться
обоз дотянулся до города - 载重车队缓慢地到达了城市
Дакка
(город в Бангладеше) 达卡 dákǎ
Джакарта
(город в Индонезии) 雅加达 yǎjiādá, 耶加达 yéjiādá
красота
город, исключительный по красоте - 异常美丽的城市
гороно
м нескл. (городской отдел народного образования)
Баку
(город в Азербайджане) 巴库 bākù
айда
〔感〕〈俗〉 ⑴走吧, 去吧. ~ в лес!到森林里去吧! ⑵(用作谓)(我、他、她)急着(去), 赶快(去). Я сел на велосипед и ~ в город. 我骑上自行车就赶快往城里跑。
Ашхабад
(город в Туркмении) 阿什哈巴德 āshíhābādé
Багдад
(город в Ираке) 巴格达 bāgédá
Антананариву
tǎnànàlìfó (город на Мадагаскаре)
Анкара
(город в Турции) 安卡拉 ānkǎlā
Амман
(город в Иордании) 安曼 ānmàn
Запорожье
(город на Украине) 扎波罗热 zābōluórè, 查波罗什 chápōluóshí, 札波罗日耶 zhābōluórìyē
Бангкок
(город в Таиланде) 曼谷 màngǔ
заштатный
〔形〕〈旧〉额外的, 编制外的. ~ чиновник 编制外的官员. 〈〉 Заштатный город〈旧〉非县行政中心的城市.
Бандар-Сери-Бегаван
(город в Брунее) 斯里巴加湾 sīlǐbājiāwān
комендант
комендант города - 城防司令
Бейрут
(город в Ливане) 贝鲁特 bèilǔtè
голодно
〔副〕 ⑴голодный①解的副词. ⑵(用作谓)(常接 кому)感到饿; 挨饿. Мне ~. 我感到饿。В городе было уже ~, не всегда хватало хлеба. 城里已经挨饿了, 粮食有时不够吃。
благоустройство
благоустройство города идет быстрыми темпами - 整理城市的工作进行得很快
городское благоустройство - 城市的公用事业
близко
город близко - 离城不远
Дели
(город в Индии) 德里 délǐ
бомбить
бомбить город - 向城市投弹
до
до города еще пять километров - 离城还有五公里
бор
4) (город в России) 博尔 bóěr
Ереван
(город в Армении) 埃里温 āilǐwēn, 挨里温 āilǐwēn, 耶烈万 yēlièwàn
боржоми
2) (город в Грузии) 博尔若米 bó’ěrruòmǐ
занятый
город занят неприятелем - 城市被敌人占领
в китайских словах:
华侨城
городок китайских эмигрантов
儿童城
детский городок
大学生居住区
студенческий городок
空的胶囊盒
Пустой Городок-из-табакерки
堡障
[земляной] городок; крепостца; блокгауз
克利亚济马城
Клязьминский Городок
沙湾镇
Шавань (древний городок в г. Гуанчжоу, район Паньюй 番禺区)
集镇
поселок, городок, станица, селение
保
5)* вм. 堡 (крепостца, городок, блокгауз)
茅台镇
Маотай (городок в Гуйчжоу)
锦城
1) город [казенных мастеров] парчи, малый город (ныне часть города Чэнду)
2) прекрасный городок; оживленное место
Кымсон (бывший город в Южной Корее, в составе г. Наджу)
行楼
1) башня (вышка) на городской стене
2) осадная башня, осадный городок
营垒
1) военный городок
堡子
диал. городок; селение
小县城
уездный городок
校园
кампус, университетский городок, территория учебного заведения; школьный двор (сад)
克拉斯内城
Красный Городок
城镇
1) городок, поселок городского типа
2) города и поселки
住帐篷的居民点
брезентовый городок
朱家角镇
Чжуцзяцзяо (старинный городок в пригороде Шанхая)
东双沟镇
городок Дуншуангоу (провинция Цзянсу)
虎门
1) городок Хумэнь (в городском округе Дунгуань)
莱温霍姆
Рейвенхольм (городок во вселенной Half-Life)
兵营
лагерь; казармы; военный городок; лагерный, казарменный
边远的小城市
захолустный городок
镇
12) слобода, местечко, [торговый] городок; поселок
13) чжэнь, поселок (административно-территориальная единица со времени дин. Сун, непосредственно подчиненная 乡 уезду; ср. волость); совр. уездный город
弃城镇 оставить (покинуть) городские стены и укрепления
示威者安营扎寨静坐示威区
палаточный городок
顿舍
1) стоянка, остановка, лагерь (городок); ночлег, место отдыха
用作住所的汽车拖车车场
городок жилых автоприцепов
顿所
стоянка, военный лагерь (городок)
体操场
гимнастический городок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Группа жилых, служебных и т.п. зданий (в черте какого-л. населенного пункта или за его пределами), объединенных по своему назначению.
2. м.
Деревянная цилиндрической формы чурка, предназначенные для игры в городки (1*); рюха.
3. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: город (1*1).
2) Ласк. к сущ.: город (1*1).
примеры:
儿童充气城
надувной городок для детей
兵营;营地
расквартирование; военный городок; барачный городок
兵营;营房;营地
военный лагерь [городок]; лагерь из сборных домиков
这古老的小镇展现无穷的魅力。
Этот старенький городок проявился "бесконечным" очарованием.
海滨小镇
приморский городок
小城变得荒无人烟了
Городок обезлюдел
昔日的小城镇变成了繁华的大都会。
В прошлом маленький городок превратился в большой цветущий город.
跳伞教练场,跳伞场
парашютно-тренировочный (парашютный) городок
很久以前,这里是个观光小镇。
Когда-то давно это был туристический городок.
你是不是要去米奈希尔港?如果不是的话,我建议你就留在这里吧,你要是想买点东西啊,喝一杯啊,或者放松放松神经什么的话,这里就再合适不过啦。
Не лежит ли твой путь в сторону Менетила? Если нет, то знай, что там можно передохнуть, сделать покупки и пропустить пару пинт. Прелестный городок!
石拳食人魔趁着夜色突袭了村落,我侥幸逃生,来到加拉达尔寻求帮助。
Я избежал верной смерти. Эти трусливые сволочи из клана Тяжелого Кулака ночью напали на наш городок, и я чудом уцелел.
不过,收集这些金属的时候你千万要小心。这片雾……嗯……它有攻击性!这片雾甚至摧毁了码头与附近的一处海象人小镇。可怜的海象人……
Только будь осторожнее, когда пойдешь их искать. Туман, он... ну... АГРЕССИВНЫЙ! Именно туман уничтожил лагерь и соседний городок клыкарров. Бедняжки клыкарры...
位于东北边的德莱尼挖矿据点阿鲁纳遭到了洗劫。奇怪的是,那听起来不像是钢铁部落的杰作。
На северо-востоке разграбили шахтерский городок Арууна. Довольно странно, но это не похоже на работу Железной Орды.
我们已经安排了一艘渡船送你去萧湾镇,那是德鲁斯瓦东方的一个农村。那里的镇长西里尔·怀特是普罗德摩尔家的故友,他也许能够帮我们联系上家族的人。
Паром отвезет тебя в Листопадную Бухту – это городок фермеров на востоке Друствара. Тамошний мэр Сирил Уайт – давний друг Праудмуров, и я думаю, он поможет связаться с кем-нибудь из дома Уэйкрестов.
我们的家乡,在一场灾难之后全都被毁了。没有了能回去的地方,只能把有家乡人的地方当成是家乡了。
Наш родной городок разрушило бедствие, и возвращаться нам некуда. Теперь наш дом там, где друзья.
纠拧镇区翰威
Ханвир, Змеящийся Городок
践踏,敏捷每当纠拧镇区翰威攻击时,将两个3/2无色奥札奇/惊惧兽衍生生物横置放进战场且正进行攻击。
Пробивной удар, Ускорение Каждый раз, когда Ханвир, Змеящийся Городок атакует, положите на поле битвы две фишки существа 3/2 бесцветный Эльдрази Ужас повернутыми и атакующими.
墨索尔城看起来像是个小镇。
Морфал на вид тихий маленький городок.
墨索尔看起来像是个小镇。
Морфал на вид тихий маленький городок.
就在这里的东北方有一座岛屿。那里有座暗精灵所居住的,被称为“乌石镇”的小型村镇;此外还有由少许诺德人居住的“斯卡尔村”。
Это остров к северо-востоку отсюда. Там небольшой городок темных эльфов, называется Воронья Скала, и еще горстка нордов живет в деревне Скаалов.
这附近有兽人的聚落。我们本该多年前就让他们滚蛋的——你可别说出去。
Тут неподалеку орочий городок. Строго между нами, надо было их перешлепать сто лет назад, а мы все терпим...
那是一座岛,位在这里的东北方。岛上有一个暗精灵城镇叫做鸦石镇,还有一群诺德人住在斯卡尔村。
Это остров к северо-востоку отсюда. Там небольшой городок темных эльфов, называется Воронья Скала, и еще горстка нордов живет в деревне Скаалов.
很好。白漫城是个美丽的城市,而且又有很多其他家的孩子。他们都喜欢一起玩耍。
Отлично. Вайтран премилый городок, и здесь так много детей. Им всем так весело играть вместе.
这附近有兽人的城市。不怕跟你说,我们本该多年前就让他们滚蛋。
Тут неподалеку орочий городок. Строго между нами, надо было их перешлепать сто лет назад, а мы все терпим...
那是个小镇,特点在于——它拥有全天际唯一的洞察之眼哨站。
Это небольшой городок, но там расположен единственный в Скайриме форпост Пенитус Окулатус.
斯皮兰需要马伦跟他一起开車从维斯珀出发,一路开到伊苏林迪海岸附近的一个小城镇。虽然他的朋友明显很焦虑,马伦还是按照他说的做了,之后便返回了家中,像大多数夜晚一样,喝得烂醉如泥,昏睡过去……
Спиллейн хочет, чтобы Маллен отвез его из Веспера в маленький городок на островалийском побережье. Маллен видит, что его друг сильно взволнован, однако выполняет его просьбу, а затем возвращается домой, где по своему обыкновению напивается до беспамятства и вырубается...
好吧,我希望你们能成功。我不在乎谁去做这件事 - 狩魔猎人或女巫都好...杀了这狗娘养的怪物,整座城镇都会感谢你的。
Ну, надеюся, что вам удастся... Мяне-то все одно: ведьмак ли, ведьма - если убьете, то вам весь городок будет благодарный.
一座位在森林深处的小镇,饱受松鼠党的威吓。罗契,这应该是你大显身手的时候。
Ты здесь, наверное, как рыба в воде: городок в лесной глуши, постоянные атаки скоятаэлей.
菲丽芭人在弗坚 - 科德温与亚甸边界的一个小镇。
Филиппа находится в Вергене. Это маленький городок у границы Аэдирна и Каэдвена.
舰队可能够去抢修道院或村庄…但不够去打仗啊。
Для набега на монастырь или городок какой-нибудь - может и так. Только не на войну.
并不是说我对那些吸血鬼没有额外警惕。很明显这个诡异的小镇没有宠物。
Я за этими кровососами в оба слежу. Городок весьма странный, и тут нет ни одного домашнего питомца, что подозрительно.
别跟我装傻,小骨头。你也知道,在你们将洞穴获得的神奇血石还给我们之前,我们兽人是不会放过你们这座小城市的。
Не притворяйся дурачком, тонкая кость. Мы оба прекрасно знаем, что мои родичи не прекратят нападать на твой городок, пока не получат Кровавик, который вы храните в той пещере.
落后却典型的矿业殖民地说的就是白银谷了。你懂那是什么样子的,粗制滥造的棚屋,粗鲁无礼的工人,还有一小撮看到你手里金子就脱光的毫无节操可言的拜金女!
Силверглен... Типичный шахтерский городок. Ну, знаешь: скромные, но крепкие домишки, простые грубоватые работяги и смазливые девчонки, готовые раздеться на месте, едва завидев блестящую монетку!
这地方看起来真平静。我们看看这儿跟看起来是否一样。
Городок выглядит довольно мирным. Пошли, проверим, насколько внешность обманчива.
天哪,上头这里简直像个小城市。
Ничего себе. Тут прямо целый городок.
唉、这地方还真是又干净又美丽啊。
Надо же, какой чудесный, милый городок.
芳邻镇看起来还不错。你就好好安顿下来吧。
Добрососедство вроде нормальный городок. Просто надо притереться.
哈啰。好棒的城镇,或许是我见过唯一妥善利用既存建筑的友善城镇。
Привет. Какой у вас хороший городок. Возможно, единственный, в котором так используют сохранившиеся здания.
我告诉你,那不是什么故事。知道大学角吗?岸旁的那座聚落?全被合成人给夷平了。
Послушай меня, это не просто байки. Был на побережье городок, Юниверсити-пойнт. Его синты под ноль вырезали.
我上次原本要去塞勒姆,就是远北方的旧城镇。但我没去成,总觉得那地方不太对劲。
Все думаю в Салем сгонять. Древний городок далеко на севере. Но все так и не дойду. Не нравятся мне те края.
我想趁此机会提醒各位,本周起校园禁止携带外食。
Я бы хотела воспользоваться этой возможностью и напомнить вам о том, что на этой неделе приносить в городок еду запрещено.
城里有什么?
Что у вас за городок?
过去我们一直都是从那里去莱温霍姆。它是一个老矿场,曾经居住着一些 17 号城市的逃亡者。
Раньше она вела прямо в Рейвенхольм. Это был старый шахтерский городок, населенный беженцами из Сити-17.
морфология:
городо́к (сущ неод ед муж им)
городкá (сущ неод ед муж род)
городку́ (сущ неод ед муж дат)
городо́к (сущ неод ед муж вин)
городко́м (сущ неод ед муж тв)
городке́ (сущ неод ед муж пр)
городки́ (сущ неод мн им)
городко́в (сущ неод мн род)
городкáм (сущ неод мн дат)
городки́ (сущ неод мн вин)
городкáми (сущ неод мн тв)
городкáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
大学区
兵营[地区]