гостья
〔名词〕 女客
女宾
гость 1解的女性
-К тебе, Николай Кирилыч. Не обессудь, что поздно! ...Милости просим, будь гостьей. (Неверов) "尼古拉·基里雷奇, 我来晚了, 请勿见怪! " "欢迎你来做客."
Между молодыми гостьями одна в особенности ему понравилась. (Пушкин) 在年轻的女客当中, 有一位他特别喜欢
-и, 复二 -тий[阴]гость1解的女性
女客
女宾
女客, 女宾
слова с:
в русских словах:
частый
частый гость - 常客
почавкать
Выпив до половины рюмку, (гость) почавкал губами. -Что за наливка﹗ (Гончаров) 客人一口喝了半杯,咂了咂嘴唇,说道:"多好的果酒啊﹗"
непрошеный
непрошеный гость - 不速之客
хозяин
хозяин и гость - 主人和客人
высокоуважаемый
наш высокоуважаемый гость - 我们的贵宾
нежданный
нежданный гость - 不速之客
незваный
незваный гость - 不速之客
высокий
высокий гость - 贵宾
проследовать
-дую, -дуешь〔完〕〈公文〉(官方人物等)赴, 前往, 莅临. Высокий гость ~л в отведенную ему резиденцию. 贵宾前往他的下榻处。
желанный
желанный гость - 期望的客人; 受欢迎的客人
званый
званый гость - 邀请来的客人
церемонный
церемонный гость - 喜欢客气的客人
редкий
редкий гость - 稀客
дорогой
дорогой гость - 贵宾
почетный
почетный гость - 贵宾
запоздалый
запоздалый гость - 来晚的客人
поздний
поздний гость - 来迟的客人
поджидать
поджидать гостя - 等候客人
перечесть
-чту, -чтешь; -чел, -чла; -чтенный (-ен, -ена) ; -чтя〔完〕кого-что〈口〉=пересчитать. ~ деньги 把钱重数一数. 〈〉 Не перечесть кого-чего〈口〉数不胜数; 不计其数. Гостей не перечесть. 客人不计其数。
побаловать
— Пропала пара лучших собак. — Кто украл? — Кто-нибудь из гостей, значит, побаловал. "两只最好的狗不见了" — "是谁偷走的?" — "说不定是哪位客人顺手拽走了"
залучать
залучать кого-либо в гости - 招...来作客; 请到...作客
занимать
займи чем-нибудь гостей - 你照顾一下客人
просиживать
просидеть в гостях до вечера - 作客一直呆到晚上
затаскивать
затащить в гости - 硬拉去作客
застревать
застрять в гостях на целый день - 作客逗留一整天
засиживаться
засиживаться в гостях - 作客坐得过久
зарубежный
зарубежные гости - 外宾
заниматься
заниматься гостями - 招待客人
приглашать
пригласить в гости - 请来作客
разъезжаться
гости разъехались - 客人们都散了
прием
4) (гостей) 招待会 zhāodàihuì
в китайских словах:
野餐的人
Гостья на пикнике
魔兽小英雄
Гостья из
避难所来客
Гостья Приюта
沙尔艾兰的访客
Гостья в ШалАране
卡尔大灌篮
Каменная гостья
科赞名流
Гостья вечеринки
堕罪堡名流
Гостья Грехопада
女宾
гостья, посетительница
惊恐的客人
Перепуганная гостья
女客
гостья, посетительница
宾
1) гость; посетитель; клиент
女宾 посетительница, гостья
外宾 иностранный гость; посетитель
2) останавливаться (где-либо) в качестве гостя, быть гостем, гостить
内宾
2) гостья
客星
астр. звезда-гостья (звезда, появляющаяся по временам)
堂客
1) дама; гостья
толкование:
ж.Женск. к сущ.: гость (1).
примеры:
我不知道你是怎么到这儿来的,但是你可真是个受欢迎的<race>!我是威利德·马绍尔,这支中立探险队的头儿。我们的小队近来遭受了一连串灾难,其中最为严重的就是我们低估了安戈洛环形山的蛮荒程度!
Не знаю, какими судьбами ты <оказался/оказалась> здесь, но ты для нас <желанный/желанная> <гость/гостья>! Меня зовут Виллиден Маршалл, я здесь с независимой исследовательской экспедицией. Последняя и самая важная наша кампания столкнулась с многочисленными трудностями. Пожалуй, наиболее существенным нашим просчетом было то, что мы недооценили опасность, которую несет в себе дикая природа Кратера УнГоро.
不久之前,一个暗夜精灵朋友来到了这里,她披了一件符文布做成的披风。符文布在我们这里很少见,但是那件袍子真的很不错,所以伙伴们要我去找到更多的符文布。
Недавно к нам в Крепость Древобрюхов забрела редкая гостья – одна ночная эльфийка. У нее был плащ из рунической ткани. Рунная ткань у нас вещь редкая, но плащ был такой красивый, что мои сородичи пожелали, чтобы я нашил им побольше одежды из рунической ткани.
我们这位身负重伤的客人发了高烧,似乎还做了噩梦。她在说梦话的时候提到了一位名叫库雷的渔夫,这位渔夫似乎就在秘蓝岛西南海岸外的秘银岛上。
Мечась во сне, наша раненая гостья упоминала о рыбаке Коулене, который попал в беду на острове Серебристой Дымки, на юго-западе от побережья острова Лазурной Дымки.
我们今天的访谈嘉宾是一位演员,她是中国唯一一个曾经同时提名过戛纳、柏林、威尼斯电影节影后的80后女演员。
Наша сегодняшняя гостья – актриса, она является единственной в Китае актрисой, родившейся в 1980-х годах, которая была одновременно номинирована на лучшую женскую роль на Каннском, Берлинском и Венецианском кинофестивалях.
<class>t,外面来了位……客人。她想进来,但在没有得到允许前,卫兵是不会让她通过的。
<класс>t, у нас гостья. Она просит принять ее, но стража не может ее пропустить без соответствующего распоряжения.
对,一位叫铃官的客人在我们这订了一份来来菜,说让我们晚些时候送去绝云间。
Да, гостья по имени Лин Гуань заказала налетайку и попросила попозже доставить её в Заоблачный предел.
欢迎,欢迎,羽毛光鲜的朋友!
Добро пожаловать, пернатая гостья!
每当金发入侵者对任一牌手造成战斗伤害时,你可以将它牺牲。当你如此作时,消灭目标神器或结界。
Каждый раз, когда Златовласая Незваная Гостья наносит боевые повреждения игроку, вы можете пожертвовать ее. Когда вы это делаете, уничтожьте целевой артефакт или чары.
佛克瑞斯的公墓时时提醒我们这片土地饱受战争之苦。
Кладбище Фолкрита напоминает нам, что война тут - частая гостья.
金发入侵者 // 欢迎回家
Златовласая Незваная Гостья // Идем Домой
为了她。客人。等待。
Ее. Она — гостья, которая ждет.
“我们是在夸你呢,而且发现了3号房间的∗堕落者∗切断了电话线。这里一切正常!”他喊道,然后转向你。
«Просто помянули добрым словом. Оказывается, телефонную линию чикнула гостья из номера три. Всё хорошо!» — кричит он, потом оборачивается к тебе.
我们今天的音乐嘉宾她曾是80年代风靡全国的流行歌手,听她的Disco跳舞是当时最时髦的事情。
Наша сегодняшняя музыкальная гостья – популярная певица, прославившаяся в 80-х годах на всю страну, в то время танцевать под её песни в стиле диско было самым модным занятием.
我们今天的访谈嘉宾是一位演员,她是金鸡影后,最近呢她开始准备自己的音乐专辑了。
Наша сегодняшняя гостья – актриса, обладательница премии "Золотой петух" за лучшее исполнение главной роли, недавно она приступила к созданию своего музыкального альбома.
说她显然不是农民,她肯定也是闯入者...
Заметить, что она не похожа на работницу с фермы. Похоже, она здесь тоже незваная гостья.
不只有人从地牢考验活了下来,她还对抗寇特,并且打赢了!
Наша гостья прошла испытание, а затем бросила вызов Кольтеру и победила!
我去拿瓶便宜的私酒,比较符合这位小姐的身分。
Я пойду открою самый дешевый самогон, чтобы наша гостья могла выпить что-нибудь подходящее.
морфология:
го́стья (сущ одуш ед жен им)
го́стьи (сущ одуш ед жен род)
го́стье (сущ одуш ед жен дат)
го́стью (сущ одуш ед жен вин)
го́стьей (сущ одуш ед жен тв)
го́стье (сущ одуш ед жен пр)
го́стьи (сущ одуш мн им)
го́стий (сущ одуш мн род)
го́стьям (сущ одуш мн дат)
го́стий (сущ одуш мн вин)
го́стьями (сущ одуш мн тв)
го́стьях (сущ одуш мн пр)