делеция
[生物] (染色体)缺损
中间缺失
[生物](染色体)缺损
中间缺失
(拉 deletio)[生](染色体)缺损, 中间缺失
<生物>(染色体)缺损, 中间缺失
[生物](染色体)缺损, 中间缺失
<生>(染色体)缺失, 中间缺失
(基因)缺失, 中间缺失
слова с:
в русских словах:
наторелый
〔形〕〈俗〉有经验的, 熟练的. ~ делец 老谋深算的生意人.
предприниматель
2) (делец) 好投机的人 hào tóujī-de rén
слушаться
2) тк. несов. (o судебном деле) 审讯 shěnxùn, 审理 shěnlǐ
гибкость
он проявил большую гибкость в этом деле - 对于这事他表现了很大的灵 活性
участвовать
2) (иметь долю, пай в каком-либо деле) 入股 rùgǔ; (нести часть бремени, расходов) 分摊 fēntān, 分担 fēndān
делегат
ж, делегатка ж
разлаживаться
2) (о деле и т. п.) 出岔子 chū chàzi; 遭到破坏 zāodào pòhuài
деление
деление на три части - 分成三部分
деление клетки - 细胞分裂
деление атомного ядра - 原子核分裂
ртуть в термометре поднялась на одно деление - 体温计的水银柱上升了一度
стоять
стоять на месте - 1) 停在原地不动 2) перен. (о деле и т.п.) 毫无进展
диво
1) 惊奇的东西 jīngqíde dōngxí; (о человеке) 奇人 qírén; (о деле) 奇怪的事 qíguàide shì
административный
административное деление - 行政区划
живинка
〔阴〕〈口〉生气勃勃, 活跃的情绪; 干劲. ~ в деле 工作中的干劲.
кое-что
某些东西 mǒuxiē dōngxi, 有些东西 yǒuxiē dōngxi; (о деле) 某事 mǒu shì
серьезно
2) в знач. вводн. сл. разг. (в самом деле, действительно) 真 zhēn, 真个 zhēngè, 当真 dàngzhēn
мерзость
2) (о поступке) 卑鄙的行为 bēibǐde xíngwéi; (о деле) 肮脏事 āngzangshì
спец
он в этом деле спец - 他在这一方面是个能手
механика
разг. (о замаскированном деле) - 圈套 quāntào
только
он только говорит о деле - 他光谈事务
на
12) (при умножении, делении и т. п.) 成 chéng, 为 wéi, 乘 chéng, мат. 用 yòng
шутить
я шучу, на самом деле это не так - 我是说着玩, 其实并不是那么一回事
безделица
(о деле) 小事 xiǎoshì; (о вещи) 不重要的东西 bù zhòngyào-de dōngxi
поднатореть
-ею, -еешь〔完〕в чем〈俗〉(稍稍)获得一点儿经验; 熟练一些. ~ в столярном деле 在细木活方面有一点儿经验.
приклад
2) (в портновском деле) 配料 pèiliào, 配件 pèijiàn
нинасколько
〔代, 否定〕〈口〉丝毫(也不), 一点(也不). Я ~ не осведомлен в этом деле. 这件事我一点也不知情。Ему ~ нельзя верить. 他一点也不值得信赖。
радеть
радеть о деле - 关心事务
огрести
-ребу, -ребешь; -реб, -ебла; -ребенный (-ен, -ена) 〔完〕огребать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴耙到一起, 搂到一起. ~ снег 把雪搂到一起. ⑵〈俗, 不赞〉搂了一批, 搜刮到许多. На этом деле он ~реб целый капитал. 在这件事上他搂到了一大笔钱。
сбоку припека
ты в этом деле сбоку припека - 你对这一件事是毫无关系的
оказываться
1) (являться на деле кем-чем-либо) 原来是 yuánláishì
слово
на словах одно, а на деле другое - 说的是一套, 作的 又是一套
оправдываться
2) (подтверждаться на деле) 得到证实 dédào zhèngshí
совещательный
делегат с правом совещательного голоса - 只有发言权的代表
в китайских словах:
生意人
коммерсант, делец, бизнесмен