довести
сов. см. доводить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-еду, -едёшь; -ёл, -ела; -едший; -едённый(-ён, -ена)[完]
-еду, -едёшь; -ёл, -ела; -едший; -едённый(-ён, -ена)[完]
кого-что до чего 引到, 领导到, 领到, 带到
довести ребёнка до дому 把小孩带到家
довести машину до места назначения 把汽车开到预定地点
(4). Язык до Киева доведёт〈 谚语〉嘴能领路; 有嘴不怕不认路。
(4). Язык до Киева доведёт〈 谚语〉嘴能领路; 有嘴不怕不认路。
что до чего 铺设到, 敷设到(某处)
довести шоссе до районного центра 把公路修到区中心
довести нефтепровод до моря 把输油管敷设到海边
довести телефонную линию до штаба 把电话线架设到司令部
телефонную линию до штаба 把电话线架设到司令部
что до чего 把…进行到, 使达到(某程度)
довести борьбу до конца 把斗争进行到底
довести изучение до полного усвоения 学到完全领会的程度
довести до совершенства знание русского языка 掌握俄语达到精通的程度
довести что до максимума 把…增加到最大限度
довести производство до 100 тонн в сутки 把日产量提高到一百吨
довести урожайность зерновых до 75 центнеров с га 把粮食产量提高到每公顷七十五公担(亩产千斤)
довести жидкость до кипения 使液体达到沸点
довести температуру до 1200 градусов 使温度达到一千二百度
довести счёт до 15: 14 使比分达到十五比十四 《
Словарь русского языка》 доведён до буквы 3.《 俄语词典》已经编到字母
. З 了
. З 了
кого-что до чего 使陷入…状况, 把…弄到…地步
довести до слёз 使流泪
довести до безумия 使狂怒
довести до истерики 使歇斯底里发作
довести до нищеты 使沦于赤贫
довести до изнурения 使疲惫不堪
довести в рагов до полной изоляции 使敌人陷入完全孤立境地
судьба довела кого что делать〈 旧〉命中注定某人做…
судьба довела кого что делать〈 旧〉命中注定某人做…
кого〈 俗〉激怒, 使发火
Ты что, решил меня сегодня довести? 你今天怎么啦, 非叫我发火不成?
Ты что, решил меня сегодня довести? 你今天怎么啦, 非叫我发火不成?
что до кого-чего 传达, 通知
довести решения партии до сознания всех трудящихся 把党的决议传达到全体劳动人民, 使大家都理解
довести политику до масс 把政策传达给群众
довести приказ до каждой боевой единицы 把命令下达到每个战斗单位
довести задачу до каждого 把任务下达到每个人
задачу до каждого 把任务下达到每个人
кому на кого〈 旧〉向…告发…
◇ (2). довести кого до белого каления 激怒, 把…惹火
довести до сведения 通知, 告知
довести до сведения низовых органов 传达到基层机关
довести до всеобщего сведения в виде коммюнике 以公报形式公布
довести до сведения комитета о предпринятых мерах 将所采取的措施报告委员会 ‖未
доводить, -ожу, -одишь; 未, 多次
доваживать[ 现在时不用]〈俗〉
带领到, 使达到, 弄到, -еду, -едшь; -вл, -ела; -ед-ший; -еднный (-н, -ена) (完)
доводить, -ожу, -одишь(未)
кого до чего 领到, 带到
довести до больницы 领到医院
довести ребнка до дому 把孩子领到家
что до чего 使延伸到, 铺设到; <转>使达到(某种程度)
довести железную дорогу до уезда 把铁路修到县城
довести изучение до полного усвоения 学到完全掌握为止
кого-что до чего 把... 弄到... 地步, 使落到... 境地
довести (кого) до ярости 把... 惹得大怒起来
довести (кого) до нищеты 使... 沦于贫困
довести себя до крайнего положения 陷入绝境
что до кого-чего 把... 通知到, 把... 传达到
довести приказ до каждого отделения 把命令下达到每一个班
кого <俗>惹翻
Ты что, решил меня сегодня ~сти? 怎么, 你今天要把我惹翻是怎么的?
Довести до сведения < 公文>通知; 告知
что до чего
1. 使... 达到(某种程度, 要求, 规格... 等)
довести воду до кипения 使水沸腾, 把水烧开
довести бетон до растрескивания 使混凝土断裂
довести давление до (скольких) атмосфер 使压力达到... 大气压
довести до заданного размера 使达到规定尺寸
довести до проектной мощности 使达到设计功率
довести до максимума 使达到最高(或小)量(或值), 使达到极高程度
довести до минимума 使减(或降)到最低(或小)量(或值), 使达到极低程度
довести плавку 精炼
2. 铺设到(某处)
довести газопровод до нового завода 将煤气管道铺设到新厂
Надо, чтобы скорости холостых ходов столов и других узлов были доведены до 5м/мин не менее. 必须使工作台和其它部件空行程的速度至少达到5米/分
Необходимо довести установленную мощность электростанций до 22, 4 млн. киловатт в этом году. 必须在年内使发电站的额定功率达到2240万千瓦
доверие до числа 使(某种理论, 方案等)提高到可用数值进行比较的程度
[完] 见 доводить
слова с:
довести до абсурда
довести кого-либо до белого каления
довести что-либо до конца
довестись
довесок
довесочный
в русских словах:
сумасшествие
довести кого-либо до сумасшествия - 使...发狂, 搞疯
укомплектовать
2) (довести до полного состава, пополнить) 补充齐 bǔchōngqí, 充实起来 chōngshíqilai
совершенство
довести что-либо до совершенства - 使...达到理想的境地
изнурять
使...极端疲劳 shǐ...jíduān píláo; (измучить) 使...折磨 shǐ...zhémo; (довести до истощения) 引起衰竭 yǐnqǐ shuāijié
доводить
довести
довести ребенка до дому - 把孩子领到家
довести дорогу до моря - 把路修到海边
довести до сведения - 通知; 告知
бесчувствие
довести кого-либо до бесчувствия - 使...不省人事
безумие
довести кого-либо до безумия - 使...发狂
в китайских словах:
极
穷凶极恶 довести до предела преступления и зло
致使
1) привести к тому, что...; в результате чего...; довести до...; вызывать
收杀
закончить, завершить; довести до конца; конец, окончание
知易行难
знать легко, а вот сделать (довести до конца) сложно
牵马到河易,强马饮水难
легко довести лошадь до реки, но трудно заставить пить воду
成全
4) завершить, довести до совершенства
充数
укомплектовать: довести до полного (положенного) комплекта; полным числом, в полном комплекте
白
7) сделать очевидным (ясным), доказать; объяснить, довести до, подробно изложить
曲
致曲 довести до конца каждую мелочь
耆
耆定尔功 подкрепить твои заслуги, довести до конца твое дело
耆定
укрепить, утвердить; довести до конца (напр. чье-л. дело)
咨
咨达 письменно (отношением) довести до сведения
悟
2)* заставить (кого-л.) осознать, довести до (чьего-л.) сознания; просветить (кого-л.), открыть глаза (кому-л.)
结案
закончить дело, довести до конца дело (судебное или другое), разрешить проблемную ситуацию
逼死
довести до смерти
回明
доложить, довести до сведения; разъяснить
周知
俾众周知 предать широчайшей гласности, довести до всеобщего сведения
圆
2) восполнить; успешно завершить, довести до совершенства (полноты)
完罄
завершить, закончить, довести до конца
令知
офиц. поставить в известность; сообщить (нижестоящему), довести до сведения (подчиненных)
公示
公示送达 довести до сведения нужные данные через объявление
辩
辩告 повсюду оповестить, довести до всеобщего сведения
逼急
загнать в угол, довести до отчаяния
奉闻
офиц. довести до [Вашего] сведения
谨此
谨此布闻 о чем и имею честь настоящим довести до Вашего сведения
奉布
офиц. довести до сведения, объявить, огласить
收
收了场了 закончить представление; довести до конца (дело)
奉达
вежл. поставить в известность; довести до Вашего сведения
敝
靡敝中国 довести до упадка и разрушить Срединное царство
详
详达 довести до сведения начальствующей инстанции письменным донесением
逼
逼变 довести до бунта
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. доводить.
примеры:
丕克讫
[он] наиболее надёжно мог довести это дело до конца
谨此布闻
о чём и имею честь настоящим довести до Вашего сведения
咨达
письменно (отношением) довести до сведения
耆定尔功
подкрепить твои заслуги, довести до конца твоё дело
致曲
довести до конца каждую мелочь
锅里水烧开,把黄瓜块放入
воду в кастрюле довести до кипения, опустить туда кусочки огурца
辩告
повсюду оповестить, довести до всеобщего сведения
详达
довести до сведения начальствующей инстанции письменным донесением
单文祖德
довести до осуществления добродетели покойного Вэнь-вана
闹得辈群不满意
довести народные массы до недовольства
要把问题先闹清楚再发言
прежде всего надо довести вопрос до ясности, а затем уже выступать
没搞清楚
не выяснить, не довести до полной ясности
以自疹
и от этого заболеть; и этим довести себя до больницы
使徇曰...
велеть (послать) довести до всеобщего сведения, что...
饿蹶窝
довести (дойти) голодовкой до истощения
致知在格物
чтобы довести до нужной степени (до предела) свои знания, нужно правильно классифицировать предметы внешнего мира
致地
довести до земли, коснуться земли
收了场了
закончить представление; довести до конца ([i]дело[/i])
教示于人
приказом довести до сведения всех
靡敝中国
довести до упадка и разрушить Срединное царство
以放饿死
этим довести себя до голодной смерти
逼变
довести до бунта
俾众周知
предать широчайшей гласности, довести до всеобщего сведения
把指示下达到基层组织
довести указание до низовых организаций
达穷
довести до сведения [высших властей] о своём бедственном положении (нищенской жизни)
俾我疧兮
довести меня до болезни, причинить мне страдания
使达到高潮
довести до оргазма
足以比成事
этого довольно, чтобы помочь довести дело до конца
闹道 …地步
довести (дойти) до ([i]такого-то[/i]) состояния
气死人
рассердить до смерти; довести до белого каления
使...不省人事
довести кого-либо до бесчувствия
把路修到海边
довести дорогу до моря
逼出人命
довести до самоубийства
使...达到理想的境地
довести что-либо до совершенства
使…达到荒谬的程度
довести до абсурда; довести что до абсурда; довести до абсурда
进入扩大规模的制造阶段
довести до промышленного производства
事情已经开始了,就索性干到底
дело уже начато, так что нужно довести его до конца
他做任何事情都力求十全十美。
Любое дело он старается довести до совершенства.
怎么, 你今天要把我惹翻是怎么的?
Ты что, решил меня сегодня довести?
把命令下达到每一个班
довести приказ до каждого отделения
达到荒廖绝伦的地步
довести что до абсурда
闹得头昏脑胀
дойти до обалдения, довести до обалдения
致使
довести кого-чего до чего
使冒火; 使…冒火; 把激怒; 把…激怒
довести до белого каления кого
把 激怒
Довести до белого каления кого
使 冒火
Довести до белого каления кого
把…激怒; 使…冒火
Довести до белого каления кого
使…沦于贫困
довести кого до нищеты; довести до нищеты
把…弄哭
довести кого до слез; довести до слез
把…惹得大怒起来
довести кого до ярости; довести до ярости
把铁路修到县城
довести железную дорогу до уезда
使(某种理论, 方案等)达到能直接应用于实践的程度
довести до числа
达到…感觉
довести до сознания чего; доводить до сознания чего
弄到…界限
довести до предела чего; доводить до предела чего
使…气愤若狂
доводить до исступления; довести до исступления; привести в исступление; приводить в исступление
使…发狂
приводить в неистовство; привести в неистовство; довести кого-либо до безумия
到达完美的地步
доводить до совершенства; довести до совершенства
把专业水平推向了极致
довести профессиональный уровень до совершества
宣誓把斗争进行到胜利为止
клясться довести борьбу до победного конца
要打造铠甲的话,我就得弄到一种特别的珊瑚,灼热珊瑚。它只生长在一个地方——湿地的米奈希尔港南边的海岸地带。
Чтобы довести работу до конца, мне необходим особый коралл, выжженный. Он растет лишь в одном месте, вдоль побережья Гавани Менетилов в Болотине.
嗯,真是个有趣的故事,而且我们还要认真对待它。好吧,我可以帮你,但如果你想成功的话,就必须采用某种……正义而非法的手段。
Хм-м, интересная история, причем не из тех, на которые можно наплевать. Да, помочь-то я вам могу, но то, что вам нужно будет сделать, это свершить правосудие... частично незаконным путем, если уж вы хотите довести дело до конца.
来帮我一把,怎么样?为了让这东西能动起来,我必须替换一些齿轮、链齿和弹簧。你应该可以很轻松地在木材切割场附近找到这些东西。
Слушай, может, ты мне слегка пособишь? Чтобы довести это устройство до ума, мне надо будет заменить несколько колесиков, шестеренок и пружин. Найти их не составит труда – они в изобилии валяются вокруг лесопилки.
第三块飞碟灌注了安东尼达斯自己的奥术魔法。当时,他正处在力量的巅峰期。但跟其他两块飞碟一样,它最终没有完成。
Третья часть диска была насыщена тайной магией самого Антонидаса. Он проделал эту работу, когда был на пике своей силы, но так и не смог довести ее до конца, как и в случае с двумя другими фрагментами.
不管如何,我想,我可以先把原型款做出来。你愿意搭把手吗?也许等我们做出来以后,你可以把它卖给孩子们什么的。
Но раз уж прототип уже готов, отчего бы не довести его до ума. Не поможешь мне в этом деле? Потом сможешь детишкам впаривать, если что.
剩下的就是等最后的碎片拼好了。
Осталось только довести дело до конца.
现在我们已经知道如何挖掘这个工具的潜能了,但我觉得我们还能取得进一步的突破。
Теперь мы знаем, как усилить это устройство, так что можно попробовать довести его мощь до предела.
现在我们已经知道如何挖掘这个东西的潜能了,但我觉得我们还能取得进一步的突破。
Теперь мы знаем, как усилить эту штуку, так что можно попробовать довести ее мощь до предела.
因为沮丧,他就说要去别处散散步,我一个人先做剩余的工作。
После всего этого Тимей очень расстроился и сказал, что пойдёт прогуляться, поэтому я осталась здесь, чтобы довести работу до конца.
「…这就是所谓的『贪心不足』吧,如果只是把这个地下室里的宝藏拿走,没再想去找那个什么鬼篝火许愿,我也不会触动机关,被那个大家伙堵在这里…我是出不去了」
«Вот до чего может довести жадность... Когда ставки высоки, ты просто не можешь остановиться. Стоило просто забрать сокровище и сразу возвращаться домой. Зачем же я направился к тому проклятому костру? Тогда бы дурацкий механизм не сработал бы, и я не оказался бы в плену у чудовища...»
混合、搅拌、加热……
Помешивая, довести до кипения...
任何欢愉过了头,就会变成煎熬。恶魔已将此法则臻至完善。
Любое наслаждение становится пыткой, если довести его до предела. Эту формулу демоны отработали в совершенстве.
我见到了辛丁,一个受到魔君海尔辛惩罚无法变形的狼人。海尔辛请我杀死辛丁,完成他的意志。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Хирсин попросил меня довести дело до конца и убить Синдинга.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。海尔辛要我通过杀死辛丁来取悦他。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Хирсин попросил меня довести дело до конца и убить Синдинга.
啊,别太在意我的言语。我打铁太辛苦了。正努力把这把剑锻好。
Не обижайся на мои слова. Я просто устал немного. Пытаюсь этот меч довести до ума.
啊,别太在意我的话。我打铁太辛苦了。正努力把这把剑锻好。
Не обижайся на мои слова. Я просто устал немного. Пытаюсь этот меч довести до ума.
瑞瓦肖控制区,卡尤岛,伊苏林迪洋,联盟政府,伊苏林迪指挥中心……这些名字一个个的对你来说都很陌生。这些词好像是真实存在的,但哪里有些不对劲。你感觉自己就像是个正在看着冰箱上贴纸的小孩:特鲁瓦特,杏子公司,34年世界运动会。你似乎看到自己的手正在伸向这些贴纸,然后用指甲刮擦贴纸的几个角,看看能不能从角上把贴纸给揭开……感觉这就是∗最重要∗的一个想法,你必须要去完成它。
Особый административный регион Ревашоль, Ле-Каю, Островалийский океан, Коалиционное правительство, Островалийский операционный штаб... Столько названий — и ни одно из них не кажется знакомым. Они звучат как настоящие, но что-то не так... Ты чувствуешь себя ребенком, рассматривающим наклейки на холодильнике: «Трувант», «Абрикосовая компания», «Всемирные игры-34». Ты почти видишь, как тянешься к ним рукой. Подцепить уголок, попробовать отклеить... Это кажется тебе ∗самой∗ важной из всех мыслей; той, что обязательно надо довести до конца.
角色升到第十级
Довести персонаж до 10 уровня.
角色升到第三十五级
Довести персонаж до 35 уровня.
因为我的案子,我必须要把案子查得水落石出。
Дело в моем расследовании — я должен довести его до конца.
我见过其中一个投资人。他说他们缺少完成任何事情的意志力。
Я встретил одного из их инвесторов. Он сказал, что у ребят не хватало силы воли на то, чтобы хоть что-то довести до конца.
∗更多∗的演奏!我真是不敢相信。这出∗哑剧∗是什么意思,∗忽悠∗我?
Он наяривает всё дальше! Поверить не могу. Чего этот сраный ∗мим∗ добивается, хочет меня ∗довести∗?
你不觉得在你去承担更多的责任之前,我们应该先∗解决我们的案子吗∗?
Вы не считаете, что мы должны ∗довести дело до конца∗, прежде чем вы возьмете на себя больше ответственности?
“不,不。这该死的小丑想要∗骗∗我,这对提图斯·哈迪可不管用。”他看着你的眼睛。“放下小提琴或者滚开,就这么简单。”
Не-не. Этот сраный клоун пытается меня ∗довести∗. Но с Титом Харди такое не пройдет. — Он смотрит тебе в глаза. — Либо ты кладешь смычок, либо уходишь.
不不。不用道歉,盖理。你已经帮了我们很多忙。不过,今天‘大领主’的游戏局要延期了——但我们会有始有终的。
Нет-нет. Не извиняйся, Гэри. Ты очень помог. Но „Сюзеренитет“ всё-таки в другой раз — сегодня нам нужно довести дело до конца.
你想让我怎么样?让我∗哭∗吗?!哈?
Чего ты хочешь? До слез меня довести?! А?
我几乎可以在那艘船下面处理完这个案子。那里很干燥,防水,而且∗不要钱∗。
Я могу и расследование до конца довести в этой лодке. Там сухо, ветер не задувает и денег платить не надо.
也许露比因为喜欢女性而杀人这个观点有些太感觉论了。
Возможно, решив, что тяга Руби к девушкам может довести до убийства, я придал слишком большое значение чувствам.
“不,不。这该死的自杀卖艺人想要∗骗∗我,这对提图斯·哈迪可不管用。”他看着你的眼睛。“放下小提琴或者滚开,就这么简单。”
Не-не. Этот клоун-суицидник пытается меня ∗довести∗. Но с Титом Харди такое не пройдет. — Он смотрит тебе в глаза. — Либо ты кладешь смычок, либо уходишь.
但既然你已经拿到了想要的东西,或许我们能把这事儿办成吧。
Но сейчас вы нашли то, что искали. Так что, полагаю, нам придется довести это дело до конца.
“好吧,我相信你能拿出最后的成果。”(继续任务。)
«Ладно, я доверяю тебе довести дело до конца». (Приступить к заданию.)
还有我的身体也搭进去了,他想道——但是继续吧。也没别的办法了。
И мой, — думает он. — Но продолжай. Это нужно довести до конца.
我们差不多可以开工了。但我得先警告你,一旦我们开始装配天线,就必须做到底。我们没有‘重来’的机会,你明白了吗?
Полагаю, это означает, что мы можем приступать. Должна предупредить: как только мы начнем собирать антенну, назад пути не будет. Нужно будет довести процесс до конца. Никаких вторых шансов, понятно?
与伊欧菲斯护送菲丽芭至她的房间。
Вместе с Иорветом довести Филиппу до ее дома.
带领亚历安前往秘密通道。
Довести Ариана до секретного прохода.
菲丽芭会处理的。即使她失败了,我确信她的最後心愿是要我们贯彻计画。所以尽管吃吧,高峰会期间您必须保持充足的力量...非常重要的任务等待着您。
Филиппа справится. Впрочем, даже если ей не повезет, я уверена: ее последней волей будет довести наш план до конца. А потому ешь. На переговорах ты должна быть полна сил... Тебя ждет очень важное задание.
护卫阿奈丝至安全之处。
Довести Анаис до безопасного места.
护卫士兵至安全地点,保护他们不受怪物伤害。
Довести солдат до безопасного места. Защищать их от чудовищ.
预兆当然是真的,不管你相不相信。但你需要预兆的带领,才能找出真相。
Не твоя вера делает ворожбу правдой, а ворожба тебя до правды довести может.
正是。我没办法抗拒这诱惑…书翻开了就想读到最后。
Именно. А мне... хотелось довести это дело до конца.
那帮给商人引路去牛堡的男孩子们,现在干嘛呢?
А что с теми ребятами, что должны были купцов до Оксенфурта довести?
要是她的计划真的成功了,没人会追究理由,大多人都会以为安娜·亨利叶塔是因为自己的罪行而死。
Если бы ей удалось довести план до конца, никто бы не усомнился в том, что Анна-Генриетта пала жертвой собственных проступков.
морфология:
довести́ (гл сов пер/не инф)
довЁл (гл сов пер/не прош ед муж)
довелá (гл сов пер/не прош ед жен)
довело́ (гл сов пер/не прош ед ср)
довели́ (гл сов пер/не прош мн)
доведу́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
доведу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
доведЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
доведЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
доведЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
доведЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
доведи́ (гл сов пер/не пов ед)
доведи́те (гл сов пер/не пов мн)
доведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
доведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
доведЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
доведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
доведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
доведЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
доведЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
доведЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
доведенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
доведено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
доведены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
доведЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
доведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
доведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
доведЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
доведЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
доведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
доведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
доведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
доведЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
доведЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
доведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
доведЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
доведЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
доведЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
доведЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
доведЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
доведЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
доведЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
доведЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
доведЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
дове́дший (прч сов пер/не прош ед муж им)
дове́дшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
дове́дшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
дове́дшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
дове́дший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
дове́дшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
дове́дшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
дове́дшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
дове́дшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
дове́дшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
дове́дшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
дове́дшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
дове́дшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
дове́дшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
дове́дшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
дове́дшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
дове́дшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
дове́дшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
дове́дшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
дове́дшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
дове́дшие (прч сов пер/не прош мн им)
дове́дших (прч сов пер/не прош мн род)
дове́дшим (прч сов пер/не прош мн дат)
дове́дшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
дове́дших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
дове́дшими (прч сов пер/не прош мн тв)
дове́дших (прч сов пер/не прош мн пр)
доведя́ (дееп сов пер/не прош)
дове́дши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
довести
1) 领到 lǐngdào, 带到 dàidào
довести ребёнка до дому - 把孩子领到家
2) (достигать какого-либо предела) 弄到 nòngdào, 做到 zuòdào
довести дорогу до моря - 把路修到海边
доводить что-либо до конца - 把...进行到底
3) (приводить в какое-либо состояние) 使... shǐ..., 致使... zhìshǐ...
доводить кого-либо до слёз - 致使...流泪
доводить кого-либо до нищеты - 使...沦于贫困
4) (сообщать, передавать) 通知 tōngzhī, 告知 gàozhī
довести до сведения - 通知; 告知
5) разг. (раздражать) 激怒 jīnù, 使…发火 shǐ...fāhuǒ