живот
1) 腹[部] fù[bù], 肚子
живот болит - 肚子痛
2) разг. (желудок, кишечник) 胃 wèi, 肠胃 chángwèi
3) уст. 生命 shēngmìng, 性命 xìngmìng
не на живот, а на смерть - 不惜生命
не щадя живота своего - 不惜生命地
положить живот за -... 为... 牺牲生命
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -а[阳]
1. 〈解〉腹(部), 肚子
Живот болит. 肚子痛。
вздутый живот 大肚子
лежать на ~е 俯卧, 趴着
2. 〈
3. 〈旧〉生命, 性命
на щадя ~а своего 不惜生命
◇ (2). держаться(或 хвататься) за животы 捧腹大笑
(3). живот надорвать(或сорвать)〈 俗〉(举重物)用力过度而受内伤
(4). живот подвело(或 подводит) у кого[ 无人称]〈俗〉饿得厉害; 挨饿
(5). живот схватило(或схватит)[ 无人称]〈俗〉泻肚
(6). надорвать(或 надсадить) живот(或животы)(сосмеху 或 от хохота) 笑得肚子要破, 笑破肚皮
(7). не на живот, а на смерть =не на жизнь, а на смерть(见жизнь) с животом〈 俗〉怀孕
(8). решиться(或 лишиться) живота =решиться жизни(见жизнь)живот, -а[ 阳]
〈方〉家畜(主要指马) [复]〈旧〉财产, 家产(指钱财、家什、牲口等)
1. 腹(部), 肚子
2. <口>胃, 肠胃
腹部, 机腹, 肚子, -а(阳)? 腹(部), 肚子
лежать на ~е 俯卧
живот болит. 肚子痛
живот растт (у кого) <口>... 肚子大了起来, 胖了起来. ? <口>胃, 肠胃
Не на живот, а на смерть=не на жизнь, а на смерть(见жизнь)
腹(部), 肚子; 〈口〉胃, 肠胃
①腹(部) ; ②家畜(主要指马)
肚子, 腹部
腹, 腹部
腹部,机腹
слова с:
беззубое животное
вздуло живот
домашнее животное
домашние животные
живот надорвать
живот подвело
живот подводит
животворить
животворный
животик
животики надорвать
животно-жировое вещество
животновод
животноводство
животноводческий
животное
животное сало
животный
животный воск
животный жир
животный уголь
животрепещущий
камера для размещения подопытных животных или растений
ночное животное
охраняемые животные
племенное животноводство
подбирать живот
приют для бездомных животных
растительный и животный мир
рекордсмен-животновод
селекция животных
спать на животе
сумеречные животные
техник-животновод
холоднокровные животные
эвритермные животные
в русских словах:
раздувать
живот раздуло - 肚子鼓起来了
утроба
1) (живот) 肚子 dùzi
животик
〔阳〕живот ①②解的指小.
пучить
-чу, -чишь〔未〕что〈俗〉 ⑴(用作无)使凸起, 使鼓起, лед ~ит на реке. 河上的冰凸起来了。Живот ~ит. 肚子发胀。 ⑵瞪(眼睛). ~ глаза 瞪大眼睛.
желудок
胃 wèi; (живот) 肚子 dǔzi
выставлять
3) (выдвигать вперед) (руку) 伸出 shēnchū; (ногу) 迈出 màiclìū; (грудь) 挺起 tǐngqǐ; (живот) 腆着 tiǎnzhe
выпячивать
выпячивать живот - 挺肚子
втянутый
凹入的, 凹陷的, 瘪进去的, ⑴втянуть 的被形过. ⑵〔形〕凹陷的, 瘪的. ~ые щеки 凹陷的双颊. ~ живот 瘪肚子.
вспучить
-ит〔完〕вспучивать, -ает〔未〕(常用作无)что〈口〉使膨胀, 使鼓起. Ветер ~ил его рубаху. 风把他的衬衣吹得鼓起来了。Живот ~ило. 肚子鼓胀起来。
в китайских словах:
急性腹痛
острая абдоминальная боль, "острый живот"
腰腹
1) поясница и живот
显怀
выглядеть беременной (о беременной женщине, у которой уже видно увеличенный живот)
饿得厉害
живот подвело; живот подходит
腹痛待产
болит живот в ожидании родов
搓衣板
3) разг. плоский живот, накаченный пресс
袒胸露腹
обнажить грудь и живот
肚皮
желудок; живот
肚腹
живот, брюхо; желудок; внутренности, кишки
肚子
1) живот, брюхо
肚子痛 боль в животе
肚囊儿
живот, брюхо (животного)
肚
1) dù живот, брюхо, чрево, пузо; брюшко (животного)
袒腹挺胸
обнажать живот и выпячивать грудь (обр. в знач.: гордо, горделиво, важно)
一腹
полный живот (обр. в знач.: до отказа набитый чем-л.; напр. классическими текстами)
转成
他可以从侧卧位转成仰卧位或俯卧位 лежа на боку, он может повернуться в положение на спину или на живот
肚儿
1) живот, брюхо
木心石腹
букв. деревянное сердце, каменный живот; обр. бессердечный, бесчувственный
肚疼
боль в животе, болит живот
害肚子
болит живот
坠肚
живот схватило; расстройство желудка, понос
腹 侧, 腹部
абдомен, живот, брюхо, вентральная сторона
胪
1)* живот
肚子发胀
Живот пучит
指腹为婚
стар. заключать брак, указывая на живот (обр. в знач.: договариваться о браке детей еще до их рождения; помолвлены во чреве матери)
一肚皮
1) полный живот
帕腹
набрюшник, повязка (шарф) на живот
抽回
他抽回刀来就向对方的腹部捅去 он вытащил нож и вонзил его в живот противника
捧腹
держаться за живот (от смеха), хохотать до упаду
饱食终日,无所用心
наедаться досыта и жить без всяких забот; набивать себе живот и бездумно существовать; сладко есть и ничем не заниматься; жить в сытости и праздности 终日: 整天。 整天吃饱了饭, 什么都不想
拌命
не щадить своей жизни; не на живот, а на смерть; изо всех своих сил
胎死腹中
她已懷孕六個月,腹部疼痛不已,經醫生確定胎死腹中了。 Она беременна уже шесть месяцев, но живот у нее болит постоянно. Врачи определили, что у нее замершая беременность.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Часть тела человека или животного (от грудобрюшной преграды до лобковой кости), в которой расположены органы пищеварения.
2. м. устар.
То же, что: жизнь (2).
3. м. местн.
Домашнее животное (обычно лошадь).
синонимы:
см. брюхо, жизнь || не на живот, а на смертьпримеры:
剚刃于腹
вонзить клинок в живот
刳腹
распороть живот
肚子饿瘪了
от голода живот втянулся (подвело); подтянуло живот; живот подвело
瘪着肚子
с голодным брюхом, на голодный живот
肚子胀了
живот раздулся
显了怀了
обозначился живот, беременность стала заметной
腹大如鼓
живот большой, что барабан
岂适为尺寸之肤哉
можно считать их ([i]уста и живот[/i]) только простыми лоскутками кожи?!
腆着个大肚子
сильно выпятить живот
溃腹
вскрыть (взрезать) живот
...为...牺牲生命
положить живот за
肚子鼓起来了
живот раздуло; живот дулся
平坦腹部
плоский живот
肚子鼓胀起来
живот вспучило
我肚子难受
у меня болит живот
我肚子有点撑
у меня полный живот
凸起的肚子
выпирающий живот
啤酒肚有碍美观
пивной живот неэстетичен
炫腹
сверкать животом; выставлять живот напоказ
胖了起来; 肚子大了起来
живот растет
…肚子大了起来, 胖了起来
Живот растет
肚子突然痛起来了
Живот схватило
肚子跑出来了
живот вывалился
腹(侧), 腹部
абдомен, живот, брюхо, вентральная сторона
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干. 饱食终日 无所用心
1. наедаться досыта и жить без всяких забот
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
鼓起肚子
выпячивать живот
[直义] 头要凉, 脚要暖, 肚要饥.
[例句] - И скажи: они (Французы) все с тёплой стороны, а как хоронят голову! - Да, одёжка у них ветром подбита, а голова накутана, как у старой бабы. - Умные люди бают: держи голову в холоде, а ноги в тепле. А у них всё навыворот: гол
[例句] - И скажи: они (Французы) все с тёплой стороны, а как хоронят голову! - Да, одёжка у них ветром подбита, а голова накутана, как у старой бабы. - Умные люди бают: держи голову в холоде, а ноги в тепле. А у них всё навыворот: гол
держи голову в холоде живот в голоде а ноги в тепле
(见 Жив человек смерти боится)
[直义] 人都怕死.
[直义] 人都怕死.
живот смерти боится
长出了肚腩
вырос живот
我有一个大肚腩。
У меня большой живот.
怎样才能减掉肚腩?
Каким образом можно убрать живот? Что сделать, чтобы убрать живот?
如果不继续服食,恐怕疼痛会加剧的……
Мне кажется, живот схватит еще сильнее, если не съесть еще маленько...
<晓的肚子响了。>
<Живот Сяо громко урчит.>
我勉强还能驾驶一会儿。趁我还有一口气,给我弄点绳子,还有朗姆酒来就行……不,还是威士忌吧。
Я больше не могу управлять кораблем. От ранения в живот моментально не умирают. Принеси мне веревок и немного рома... нет, виски.
<奥拉留斯摸摸肚子。>不过我们在黑石塔还有一点活没干完。有一帮穿着铁甲的兽人带着些始祖龙从南方过来占领了黑石塔。
<Орелий поглаживает живот.>Правда, дела на Черной Горе пошли скверно. Ее захватила толпа орков в железных доспехах и какие-то протодраконы.
<塔莉萨蜷缩着,捂住她的腹部。>
<Талисра вздрагивает и хватается за живот.>
将利刃插入夏斯卡尔的肚子,然后转动利刃,直到这条毒蛇死掉!
Вонзи нож в живот Шаткару и поворачивай, пока эта змея не сдохнет!
<周卓捂住自己硕大的肚皮笑了笑。>
<Хранитель истории Чо посмеивается, поддерживая свой огромный живот.>
走吗,肚子饿了。
Пошли. Живот рычит.
拜托你了,带一份菜品给我吧咕…吃完的话,至少今天肚子就不会叫了吧咕…
Пожалуйста, принеси мне одно из этих блюд... ∗УРЧАНИЕ∗ Если я поем, мой живот, наконец, перестанет урчать целый день...
嗯?我闻到了雾虚花的香气!是白先生,白先生来帮你看病了吗?你是哪里不舒服,头晕还是胃疼?还是嗓子痒?还是没力气?哦…没生病啊。那还好。不然白先生会给你超——苦的药哦。
А? Я чую аромат туманных цветов! Это господин Бай Чжу! Господин Бай Чжу пришёл к тебе? Тебе плохо?! Где болит? Голова кружится или живот скрутило? Может, горло?.. Или у тебя упадок сил? А, всё в порядке? Фух! Это хорошо, иначе господин Бай Чжу заставил бы тебя пить очень горькое лекарство!
唉,每次我肚子饿的时候都会这样,咕噜咕噜的,声音特别大,连我说话的声音都盖过去了。
Эх. Каждый раз, когда я голоден, как сейчас, мой живот очень громко урчит, и я даже не слышу, что говорю.
好吧,虽然味道不怎么样…但分量倒是很足,吃完至少肚子不叫了。
Ладно, хотя на вкус не очень... Зато порция большая, и живот наконец успокоится.
咕…肚子饿了,又不敢再去晨曦酒庄蹭饭…啊,是你呀!欸嘿,要出门么?带我一个呗。
Мой живот урчит, но нельзя, чтобы меня снова поймали на воровстве еды из винокурни «Рассвет»... О, это ты! Куда путь держишь? Можно мне с тобой?
沙拉,沙拉是天底下最棒的食物。原料便宜,容易做,饱肚子。而且吃起来很方便,在写稿或者修理仪器的时候,可以很快吃掉。
Салат. Салат - это лучшая еда на свете. Стоит дёшево, делать легко, живот набивает. Да и есть удобно, когда работаешь над колонкой или чинишь приборы. Раз - и съела.
分量也足,吃得真过瘾!我的肚子也不叫了,嗝。
И порция большая, можно наесться досыта! Мой живот больше не урчит. ∗хик∗
如果拉肚子了,喝一杯霓裳花泡的茶就会好的!欸?我懂一点食疗方法也不用奇怪吧!
Если у тебя болит живот, выпей чашечку свежезаваренного чая с цветами шелковицы! Что? Конечно, мы, повара, немного разбираемся и в травах!
肚子…有点饿…
Живот... Хочет есть...
吃完的话,至少今天肚子就不会叫了吧咕…
Если я поем, мой живот наконец перестанет урчать целый день...
「苏勒台为了熊皮前来狩猎。现在我有了一条那伽皮的腰带,我的朋友则吃得饱饱的。」
«Султайцы явились сюда, чтобы добыть медвежью шкуру. Теперь у меня есть пояс из кожи наги, а у друга — набитый живот».
铁木尔相信生命中只需要三件事:热火、饱腹和强伴。
Темуры считают, что в жизни нужны лишь три вещи: жаркий костер, полный живот и сильный товарищ.
它会成为你的忠诚勇士,它身边犬群会成为你的贴身护卫。而它要求的,不过是果腹伙食、炉边歇息和满心关爱。
Он станет твоим верным поборником, а его стая будет защищать тебя. Все, что он просит взамен, — это полный живот, место у огня и всю любовь, что есть в твоем сердце.
你知道,我本来打算进那个会所,杀光黑暗兄弟会的人。不过我那天……生病了。
Знаешь, меня тоже могло занести в это убежище. Чтобы перебить там все Темное Братство. Только у меня в этот день... живот болел.
我阿姨结婚那时候,她们做了个三尺高的蛋糕,我那天真的吃到快吐了。
Когда моя тетя выходила замуж, у них был торт в три фута высотой. У меня потом живот болел.
待在一起不要躲躲藏藏。别开玩笑了,除非你想肚子开花。
Не отходи далеко и не прячься. И смотри, без глупостей, если не хочешь получить стальной клинок в живот.
你想要刀子?你想让它们插在你的腹部?不是的?那就别再和蒂亚说话了!
Хочешь нож? Хочешь нож в мягкий живот? Нет? Тогда оставь Диджу в покое.
你知道,我本来可以进那个圣所的。杀光黑暗兄弟会的人。不过我那天……生病了。
Знаешь, меня тоже могло занести в это убежище. Чтобы перебить там все Темное Братство. Только у меня в этот день... живот болел.
我阿姨结婚那会,有个三尺高的蛋糕。想起那天就觉得恶心。
Когда моя тетя выходила замуж, у них был торт в три фута высотой. У меня потом живот болел.
和我待在一起,不要离开我的视线。别耍小聪明,除非你想让肚子开花。
Не отходи далеко и не прячься. И смотри, без глупостей, если не хочешь получить стальной клинок в живот.
你想要刀子?你想让它插到你的腹部?不是?那就别再和蒂亚说话了!
Хочешь нож? Хочешь нож в мягкий живот? Нет? Тогда оставь Диджу в покое.
肚子吃得滚圆滚圆的
живот кругый-прекруглый от съеденного
当奇怪的风暴来临的时候,我们正在练习场斗剑,兰伯特分心看往别的方向,我一个急转击中了他的腹部…他没有倒下而且接下来他击败了我。
Мы фехтовали, когда началась эта страшная буря. Ламберт отвлекся, я сделал пируэт и ударил его в живот. Конечно же, он не упал и потом побил меня.
当然!我的小孩,然后是我亲爱的父亲,永恒之火的牧师…
Конечно! Живот у меня стал расти, и тогда мой любящий папочка, жрец Вечного Огня...
会分裂的尖端,从胃刺进去的时候只有一片,出来时有三片,割裂了内脏。
Разрывная стрела, которая после входа в живот выходит на спине в трех местах, делая из внутренних органов сплошную кашу.
有人在你肚子上插了根乾草叉--致命伤。那时我们也无能为力。
Кто-то проткнул тебе живот вилами. Это была смертельная рана. Мы подоспели слишком поздно.
我的胃,好痛啊!该死的女巫…啊啊…
А-а-а, мой живот, как же больно! Проклятая ведьма... А-а-а...
“的确∗非常∗有营养。”(揉揉你的肚子。)
«Правда, очень питательно». (Погладить живот.)
“没错,是他的。”她看向小腹,然后对上你沧桑的双眼……
«Да. Это его работа». Она рассматривает свой живот, потом поднимает взгляд и смотрит в твои постаревшие глаза...
她再也不能言语,胃里在不停翻搅。很快她就不得不冲进浴室尖叫。
Она так долго не выдержит. У нее уже крутит живот. Скоро ей придется пойти в ванную — и там дать волю крику.
已经几个月了。很快就会变成几年。每个季节过去,灯光都会变得越来越不清晰。我坐在那里,在米诺瓦——在欣喜若狂的感恩中——我会把手放在自己的肚子上,然后∗微笑∗……
Уже не недели — месяцы. А скоро будут и годы. С каждым проходящим сезоном тускнеет свет. Я сижу здесь, в Мирове, преисполняясь священного блаженства и благодарности, — кладу руку на живот и ∗улыбаюсь∗...
你的肌肉紧绷,视线死角的景象变得昏暗起来。你感觉到了一股突如其来的,想要把手伸进他柔软的肚子中去的冲动。
Твои мышцы напрягаются. За пределами обзора все меркнет. Ты чувствуешь внезапное желание вонзить руку в его мягкий живот.
“你听明白了吗?我他妈是在跟你开玩笑吗?你觉得要杀一个肥猪能有多难?”他戳着你的肚皮。“蜜语甜言,一刀致命。”
Ты тупой? Ты думаешь, я шутки шучу? По-твоему, сложно убить жиробаса? — Он тыкает тебя в живот. — Заболтал, и ножиком — чик.
你感觉胃部传来一股几乎要将你绞成人干的巨大力量。你只能蜷成一团,一口接一口地吐个没完……
Ты чувствуешь, как чудовищная сила скручивает твой живот. Тело корчится в спазмах, выталкивая вонь наружу. Толчок за толчком...
他的大肚皮随着笑声起起伏伏。“一个瘦削害羞的年轻姑娘吗?没关系的。”
Его внушительный живот колышется от смеха. «Может быть, за стеснительную и хрупкую девицу? Впрочем, неважно».
安格斯,他那个永远叫唤不停的胃,还有他的臭脚都是工会的一部分。你有多少权力∗逮捕∗他,他同样就有多少权利逮捕你……
Ангус, его вечно урчащий живот и его вонючие ноги — это все часть профсоюза. У вас столько же прав на его ∗арест∗, сколько у него — на ваш...
“露比?”他笑了,肚子也跟着上下起伏。“你遇到了一些狠角色啊,哈里,我跟你讲!露比,是吗?我猜你也需要找她聊聊?”
«Руби?» Его живот колышется от смеха. «Вам встречаются просто необыкновенные личности, Гарри! Руби, значит? Полагаю, о ней вы тоже хотите поговорить?»
哦,那肯定是胖子安格斯了。他的臭脚在一街区之外都能闻到,而且他的胃总是发出很吵闹的声音。他是个可怕又让人讨厌的家伙。
О, безусловно, Жирный Ангус. Дух от его ног можно за квартал учуять, а живот все время оглушительно урчит. Ужасный, омерзительный человек.
看来跟这家伙没什么可说的了。(你的腹部发出了一声不满的咆哮。)但真正的王下骑士懂得忍耐,懂得继续寻找。这是“勇气”,是黎明前的黑暗。
Итак, этот вариант оказался тупиковым. (Живот неодобрительно урчит.) Но подлинный рыцарь стоек и не оставляет поисков. ∗Vaillance∗, майн брудер, темнее всего — перед рассветом.
“补给品,蔬菜……”他颤抖着。“我收集雨水。这是一条狗的生活,不是人类的。”他又咳嗽了一阵,然后把手搭在自己的肚子上……
«Припасы, овощи...» Он вздрагивает. «Собирал дождевую воду. Собачья жизнь...» Он снова кашляет и кладет руку на живот...
我们是不是该小心点?他的肚子好像快要爆炸了。
Его живот выглядит так, будто вот-вот взорвется. Нам стоит беспокоиться по этому поводу?
胸部完整,轮廓正常,下腹部隆起,骨盆无伤。生殖器部位无伤痕。
На груди повреждений нет, контуры нормальные. Живот выпуклый. В области таза и гениталий повреждений нет.
“安格斯,他那个永远叫唤不停的胃,还有他的臭脚都是工会的一部分。你有多少权力∗逮捕∗他,我就同样有多少权力逮捕你这位搭档。”他指向警督。
«Ангус, его вечно урчащий живот и его вонючие ноги — это все часть профсоюза. У вас столько же прав на его ∗арест∗, сколько у меня — на арест вашего напарника». Он указывает на лейтенанта.
已经几个月了。很快就会变成几年。每个季节过去,灯光都会变得越来越不清晰。我会坐在米诺瓦——在欣喜若狂的感恩中——我会把手放在自己的肚子上,然后∗微笑∗……
Уже не недели — месяцы. А скоро будут и годы без боли. Я сижу здесь, в Мирове, преисполняясь священного блаженства и благодарности, — я кладу руку на живот и ∗улыбаюсь∗...
它顺着你柔软的腹部一路延伸,勉强盖住了你的脚趾。这是你的身体,私密而温暖,正在呼吸……
Оно укрывает твой рыхлый живот и едва достает до пальцев на ногах. Вот оно — твое тело, теплое и родное, дышит...
她说的没错。有些东西想从你嘴里跑出来,就在她面前,就在这里……你把手放在腹部,把它咽了下去。
Она права. Что-то рвется из тебя — через рот, прямо ей под ноги, вот тут... Ты невольно кладешь руку на живот и сглатываешь.
“胸部完整。”他按着那里。“轮廓正常。下腹部隆起,骨盆无伤。生殖器……”他拉下了死者的内裤。
«Грудная клетка не повреждена, — лейтенант нажимает на нее. — Форма нормальная. Живот выпуклый, таз не поврежден. Гениталии...» Он стягивает трусы.
特别是那些搔首弄姿、眼含秋波的家伙,好像只穿了身装甲比基尼。而且还有蛇蜥样的野兽盘绕在她的‘胸腹肩’区域。
Особенно такие, с плотоядным взглядом, которые носят исключительно бикини-броню. Ее живот, шею и плечи обвивает какая-то змееподобная тварь.
“当然不是。”她看向小腹,然后对上你沧桑的双眼……
«Нет, конечно». Она рассматривает свой живот, потом поднимает взгляд и смотрит в твои постаревшие глаза...
我们无法光靠革命口号养活我们或强化城墙。不过请放心,史登尼斯和贵族们别想从我们这里拿到半毛钱。
Призывами к революции ни живот не набьешь, ни стены не укрепишь. Но будь спокоен, Стеннис и дворяне не получат от нас ни гроша.
爱爱后腹痛
после занятий любовью болит живот
妈妈喜欢听金莺唱歌。她会边摸肚子边说:“我女儿会跟金莺一样美丽。这就是我的愿望。”
Мама обожала пение иволги. Гладила живот и говорила: "Как бы я хотела, чтобы моя доченька была так же прекрасна, как эта птица".
后来我发现他怕痒怕得要命,就往他肚子上放了只甲虫,用杯子盖住。他差点疯了。
А потом оказалось, что он боится щекотки. Я положил ему жука на живот и прикрыл кружкой. Так он чуть с ума не сошел.
如果遇上了,务必要小心。他们打招呼的方式就是一刀捅进你肚子里。
Если встретишь, будь осторожен. Они могут всадить нож в живот вместо "здравствуйте".
鼻息呼呼喘不停…守卫猛踢到断气…
Дышит, но едва живой... Стражник бьет в живот ногой...
肚子被剖开了,血肉模糊…是爪子抓的。
Распоротый живот, рваные раны. Скорее всего от когтей.
然后噗一声刺进自己的身体里!他虽然是尼弗迦德狗,但却相当有骨气啊。
И по рукоять в живот себе вогнал! Вроде и Черный, а человек чести.
肚子饿不饿呀?想吃什么主人喂你。来,先吃块红烧排骨吧
Живот голоден? Я накормлю тебя тем, что ты хочешь съесть. Давай, как насчет кусочка тушеной свиной отбивной?
到处都是老鼠,爬满了我全身,就像昆虫一样,爬在我脸上、我手上…我可以感觉它们咬开我的皮肤,爬进我的肚子…
Они были всюду, они лазили по мне, как насекомые. По рукам, по лицу... Я чувствовала, как они разрывают мою кожу, лезут в живот...
我肚子里翻江倒海,肯定是梅子在做怪。
Это, верно, от тех сливок у меня болит живот.
唉,我的肚子在翻滚…
И с чего это у меня живот крутит...
她的尸体出现在港湾,跟条鲱鱼一样内脏都被掏空了…螃蟹和螯虾肯定吃了顿大餐。
Нашли ее в заливе, живот вспорот... Раки и крабы пир устроили.
морфология:
живо́т (сущ неод ед муж им)
животá (сущ неод ед муж род)
животу́ (сущ неод ед муж дат)
живо́т (сущ неод ед муж вин)
живото́м (сущ неод ед муж тв)
животе́ (сущ неод ед муж пр)
животы́ (сущ неод мн им)
живото́в (сущ неод мн род)
животáм (сущ неод мн дат)
животы́ (сущ неод мн вин)
животáми (сущ неод мн тв)
животáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
饿得厉害 è de lìhai1) 用力过度而腹内受伤
2) (со смеху) 笑得肚子要破 xiào de dùzi yāo pò; 笑破肚子 xiào pò dùzi
笑得肚子要破; 笑破肚子