животик
胃
〔阳〕живот ①②解的指小.
, -а[阳]живот1, 2解的指小
◇держаться(或 хвататься) за животики 捧腹大笑
надорвать животики(со смеху 或 от смеха)〈俗〉笑破肚皮животик, -а[阳]
1. 〈方〉
живот1 解的指小表爱
2. [复]〈旧〉
живот2 解的指小表爱
胃
(阳)живот 解的指小
1. 肚子
2. 胃
胃, (阳)живот 解的指小.
живот
解的指小
肚子; 胃
[解]小腹
слова с:
в русских словах:
наесть
-ем, -ешь, -ест, -едим, -еди-те, -едят; -ел; -ешь; -еденный〔完〕наедать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 чего 吃掉(若干). ~ели в столовой на три рубля. 在食堂里吃饭花了三个卢布。 ⑵что〈转〉吃肥, 吃胖, 吃大. ~ животик 把肚子吃大.
вспучить
-ит〔完〕вспучивать, -ает〔未〕(常用作无)что〈口〉使膨胀, 使鼓起. Ветер ~ил его рубаху. 风把他的衬衣吹得鼓起来了。Живот ~ило. 肚子鼓胀起来。
резать
режет в животе - 肚子里痛如刀割
выставлять
3) (выдвигать вперед) (руку) 伸出 shēnchū; (ногу) 迈出 màiclìū; (грудь) 挺起 tǐngqǐ; (живот) 腆着 tiǎnzhe
желудок
胃 wèi; (живот) 肚子 dǔzi
выпячивать
выпячивать живот - 挺肚子
резь
резь в животе - 肚子里绞痛
пучить
-чу, -чишь〔未〕что〈俗〉 ⑴(用作无)使凸起, 使鼓起, лед ~ит на реке. 河上的冰凸起来了。Живот ~ит. 肚子发胀。 ⑵瞪(眼睛). ~ глаза 瞪大眼睛.
маяться
маяться животом - 肚子痛得难受
утроба
1) (живот) 肚子 dùzi
пресс
2) (мышцы живота) 腹肌 fùjī
втянутый
凹入的, 凹陷的, 瘪进去的, ⑴втянуть 的被形过. ⑵〔形〕凹陷的, 瘪的. ~ые щеки 凹陷的双颊. ~ живот 瘪肚子.
раздувать
живот раздуло - 肚子鼓起来了
захворать
захворать животом - 闹肚子
живот
живот болит - 肚子痛
не на живот, а на смерть - 不惜生命
не щадя живота своего - 不惜生命地
положить живот за -... 为... 牺牲生命
отзывчивый
2) (живо реагирующий на что-либо) 反应敏感的 fǎnyìng mǐngǎn-de
органический
(живой) 有机[的] yǒujī[de]
быстрота
2) (живость ума и т. п.) 灵活 línghuó, 敏捷 mǐnjié
натуральность
Он изображен так живо, с такою истиною и натуральностью! (Тургенев) - 他的画像画得栩栩如生, 惟妙惟肖!
творение
2) (о живом существе) 生物 shēngwù; (о человеке) 人 rén
живой
живой организм - 活的机体
живой и невредим - 安然无恙
живой пример - 活生生的例子
живой ребенок - 活泼的小孩
живое изложение - 生动的叙述
живое начинание - 实际需要的创举
живой интерес - 极大的兴趣
живой отклик - 积极的响应
живой одной надеждой - 全副精神都寄托在一个希望上
живо
живо описать что-либо - 生动地描写...
он был живо тронут - 他当时极受感动
живо чувствовать что-либо - 强烈地感觉到...
вечер прошел живо и весело - 晚会开得活跃而愉快
живо поезжай! - 赶快去吧!
живо одеться - 很快地穿好衣服
существо
с (живое) 有生命的东西 yǒu shēngmìng-de dōngxi; 生物 shēngwù; (человек) 人 rén
живое существо - 有生命的东西; 活东西
встречаться
по дороге не встретилось ни одной живой души - 一路上几乎遇不见人烟
списывать
герой пьесы списан с живого лица - 剧本中所描写的主角是真实的人物
образ
2) обычно мн. образы (живое представление о ком-чем-либо) 想象 xiǎngxiàng
тварь
1) (живое существо) 生物 shēngwù
одушевленный
2) (живой) 有灵魂的 yòu línghún-de
топить
1) (заставлять тонуть) 使...沉没 shǐ...chénmò, 使...沉在水里 shǐ...chén zài shuǐli; (суда и т. п.) 击沉 jīchén; (живое существо) 淹死 yānsǐ; (берега и т.п.) 淹没 yānmò
оживление
2) (подъем, живость) 活气 huóqí, 活跃 huóyuè, 兴奋 xīngfèn; (веселость) 愉快 yúkuài
чуть
чуть живой - 勉强活着的; 奄奄一息
в китайских словах:
胖肚肚
толстый животик
胖胖肚
пухлый (толстый) животик
腹痛难耐
Животик бо-бо
哈兰·酒腹
Хара Хмельной Животик
把肚子吃大
наесть животик
将军肚
генеральский животик, пивной живот
толкование:
1. м. разг.1) Уменьш. к сущ.: живот (1*).
2) Ласк. к сущ.: живот (1*).
2. м. местн.
1) Уменьш. к сущ.: живот (3*).
2) Ласк. к сущ.: живот (3*).
примеры:
你见过那个集市老板娘吉娜·泥爪了吗?她拥有着一切——美貌、智慧和一个漂亮的大圆肚。你能代我给她送去一份礼物么?
Ты <видел/видела> на рынке Джину Грязный Коготь? Вот все при ней – красавица, умница, а животик какой милый! Ты не <мог/могла> бы передать ей мой подарок?
戈姆蛴非常小巧可爱,但也饥肠辘辘,就像咕噜波一样!不过他现在并不饿,因为我喂饱他啦。你看看他的小肚皮呀……
Они милые, маленькие и вечно голодные – взгляни, например, на Хлюпня! Правда, сейчас он не голоден, я его только что накормил. Вон посмотри на его животик...
最后璃月港拍拍吃饱的肚子,发现已经被摩拉装满啦!
А когда гавань Ли Юэ наестся, то гладит свой набитый морой животик!
我妈妈的肚子会变这么大!
А у моей мамы во-о-о-от такой большой животик!
乖乖道歉的孩子,等一下有好吃的东西让你的小肚子开心喔。
Хорошая девочка. А за прощение будет угощение. Порадую ваши животики.
只有那儿是遍地充满柔软生物的广袤国度。而我就在这里,观望,希望,欲望,渴望...是的...我欠你一份人情...
Я знаю только, что здесь много существ с пухлыми и мягкими животиками. А еще здесь есть я. Желающий. Жаждущий. Сгорающий от страсти. Да... Я признателен тебе...
可不是吗?太滑稽了。
Правда? Животики надорвешь.
哦,我相信你和巴布肯定觉得这本书中的奇异描述和草图很可笑,但是你有没有想过,那可能是一些传说的真相?
О, да я уверен, что вы с Бабс животики себе надорвали, читая эти чужеземные описания да разглядывая картинки в книге. А вы не подумали о том, что в легендах есть доля истины?
嗬嗬嗬!我宠物的名字本身就是说明,不是吗!我好喜欢这种感觉,你不知道,亲手抓进圆滚滚的小肚子里,然后把内脏一一拉出来,暴露在阳光之下!噢,那深深的,深深的满足感...
Хо-хо-хо! Разве мое прозвище не говорит само за себя? Да, я обожаю это занятие, обожаю рыться в маленьких пухлых животиках своими когтистыми руками и выдирать, ВЫДИРАТЬ теплые внутренности наружу! О-о-о, какое это наслаждение...
妈妈还没有回来,肚子已经饿扁扁了。
Мама ещё не вернулась, а у меня уже в животике урчит...
小宝贝们都很喜欢我特制的饼干,但是这饼干一吃就饱。然后他们就得去…了。你懂我的意思吧?
Мои красивки любят особое печенье, которое я пеку, но у них от него сразу полные животики. И красивки... делают дела. Знаешь, что?
幸亏我赶紧拦住了她…虽说是出于好心吧,可猫喝牛奶是会闹肚子的!
К счастью, я смог её остановить. Конечно, делала она это из добрых побуждений, но у кошечек от этого болят животики!
摸摸胖胖肚
гладить по толстому животику
真好笑。简直让人笑破肚皮。
Очень смешно, животики надорвешь.
морфология:
живо́тик (сущ неод ед муж им)
живо́тика (сущ неод ед муж род)
живо́тику (сущ неод ед муж дат)
живо́тик (сущ неод ед муж вин)
живо́тиком (сущ неод ед муж тв)
живо́тике (сущ неод ед муж пр)
живо́тики (сущ неод мн им)
живо́тиков (сущ неод мн род)
живо́тикам (сущ неод мн дат)
живо́тики (сущ неод мн вин)
живо́тиками (сущ неод мн тв)
живо́тиках (сущ неод мн пр)