завалинка
〈复二〉 -нок〔阴〕(农舍墙根周围的)土台.
复二 -нок[阴]
(农舍墙根周围的)土台
[采]解冻掏槽(在工作面上开的用来融解结冻砂矿的槽)
, 复二-нок(阴)(农舍墙根周围的)土台.
复二-нок(阴)(农舍墙根周围的)土台.
[矿]解冻掏槽(用来融解结冻砂矿的槽)
(房舍墙根周围的)土台
сесть на ~у 在墙根土台上坐下
土埂(在屋墙外围)
слова с:
заваливание
заваливать
заваливаться
заваливаться на крыло
заваливаться на хвост
завалить
завалиться
фруктов там хоть завались
хоть завались
в русских словах:
завалить
тж. завалиться, сов. см.
заваливаться
завалиться
книга завалилась за полку - 书掉在书架后面了
завалиться спать - 躺下睡觉
стена завалилась - 墙倒了
завалиться на экзамене - 考试落第
заваливать
заваливать яму песком - 用沙子把坑填满
завалить двор мусором - 院子里堆满垃圾
завалить выход - 堵塞出口
магазины завалены товарами - 各铺子里堆满(摆满)商品
дорогу завалило обвалом - 山崩埋没了道路
заваливать стену - 把墙弄倒
заваливать забор - 拆倒板墙
заваливать дело - 把事情搞糟; 弄坏事情
заваливать экзамены - 考试落第
заваливать кого-либо делами - 给...以繁重工作
завалящий
завалящая книжонка - 没有价值的书
заваляться
товар завалялся - 商品滞销了(卖不出去)
в китайских словах:
房脚
завалинка; цоколь (здания)
把墙推倒
завалить стену
打圆, 作圆
заваливать, завалить
胸部发闷
Грудь завалило
把事情搞糟
завалить дело; расстроить дело
烤糊
2) завалить экзамен; погореть на экзамене
考试烤糊了,不敢见我爸呗。 Завалил экзамен и боюсь встретиться с отцом.
塞井夷灶
завалить колодцы и сровнять с землей горны 谓作好布阵的准备。亦表示决心战斗,义无反顾。
填闭
завалить, засыпать
臭街烂巷
завалить рынок (о товарах), не иметь сбыта; обесцениться, идти задешево
堵死
заложить, завалить наглухо, перекрыть все входы и выходы
闭
2) завалить, заложить, засыпать; заткнуть
堵门儿
2) завалить двери (вход)
贻误
2) завалить, сорвать (дело, работу)
否隔
* завалить, заложить; закрыть и огородить; непроходимый
冷装
холодный посад; холодная завалика
臭街
завалить рынок (о товарах), не иметь сбыта; обесцениться, идти задешево
否
1) закупорить, завалить; не пропускать
碍
1) заваливать, загораживать (дорогу), преграждать (путь)
石头碍道儿 камни завалили дорогу (преграждают путь)
未能
быть не в состоянии (сделать что-либо), завалить, провалить
揵
4) jiàn закрывать, заграждать (границу); заваливать, запружать
内揵 закрыть (завалить) изнутри
办砸了
сленг напортачить; завалить; налажать
死
堵死 наглухо завалить
把头仰靠到靠枕上
завалить голову на подушку
泥滞
забить (завалить) грязью, сделать затор; грязевая пробка, затор
在路上堆满石头
завалить дорогу камнями
把关
没人把关,我怕你们栽跟斗! - если вас не контролировать, боюсь, что вы все дело завалите!
堵塞出口
завалить выход
灶
塞井夷灶 завалить колодцы и сровнять с землей горны
用沙子把坑填满
завалить яму песком
淹埋
завалить, засыпать, занести
把漏洞堵死
завалить дыру
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Невысокая земляная насыпь (обычно закрытая досками) вдоль наружных стен избы, сделанная для утепления.
примеры:
— 你是不是困了?
— 恨不得马上有一张床,就可以趴下。
— 恨不得马上有一张床,就可以趴下。
— Спать хочешь?
— Мечтаю о кровати, тут же ничком бы завалился.
— Мечтаю о кровати, тут же ничком бы завалился.
“∗他妈的∗闭嘴,格伦!”他咆哮到。“这里轮不到你开口!你他妈到底想干嘛,条子?”
∗Завали ебало∗, Глен! — рычит он. — Я тут разговариваю! Так чё ты там хотел, коп?
“动手吧,简单点……”他指着自己的胸口。“干掉我。”
Ну давай, дикарь, — показывает он себе на грудь. — Завали меня.
“可是教授,这次的化学考试一定要让我及格!我可以做点什么来通过这门课吗?嗯?”
"Но профессор, я не могу завалить химию. Может быть, найдется другой способ сдать экзамен? Ммм?"
“少废话了。”这句话是对你说的。“你站在这里多费一秒钟的口舌,案件就会变得越来越悬。”
Завали, — слова обращены к тебе. — Каждую секунду, что ты здесь стоишь, дело остывает.
“所有人都闭嘴!!!”提图斯响亮的男中音回荡在餐厅的墙壁上,整个餐厅一片寂静。
«А ну-ка все завалили!!!» Громкий баритон Тита отражается от стен, и замолкает вся столовая.
“说到‘照看货摊’,我的意思是‘瘫坐在柜台后面,脸上还带着一副∗如果你胆敢妨碍她们闲得无聊翻杂志的话,就把你搞死搞残∗的表情。’”她向后一靠,反对的意思溢于言表。
«„Стоять за прилавком“ в данном случае означает завалиться за него с журналом и одаривать убийственным взглядом любого, кто осмелится потревожить», — она отклоняется, осуждая такое поведение.
“闭上嘴巴,别掺和进来,莉兹!”他转向你。“他强暴了她。你根本想象不到他有多疯狂。”
Ой, завали и не лезь, Лиз! — Он снова поворачивается к тебе. — Он ее изнасиловал. Он был вообще отъехавший. Ты и представить не можешь!
“闭嘴,安吉!”他拍了拍脑门。“她不需要你帮忙……”
Завали, Анжи! — хлопает он себя ладонью по лбу. — Не нужна ей твоя помощь...
「但是这里面的怪物也太多了,打倒了一个,又出现一个,根本打不完啊!」
«Но здесь так много монстров. Только мы завалим одного, как появляются двое других. Тысячи их!»
「击倒龙很容易。 你只需要有足够的空间来出手。」 ~九指纳博
«Завалить дракона проще простого. Главное, чтобы было достаточно места для хорошего замаха». — Нарбулг Девятипалый
「击倒龙很容易。你只需要有足够的空间来出手。」 ~九指纳博
«Завалить дракона проще простого. Главное, чтобы было достаточно места для хорошего замаха». — Нарбулг Девятипалый
一下撞飞你!
Ну, этот дружок тебя точно завалит!
一把小巧便携的锤子,正好用于修理物品,千万别试图用它来干倒巨魔就是了。
Легкий молоток, который удобно брать с собой для починки снаряжения. Главное – не пытайтесь завалить им орка!
一路上给我们买单的冤大头。
Богатенький придурок, который заваливал нас деньгами.
上次我玩得这么尽兴,是帮妮莎干掉我们以前的帮派老大。
В последний раз так весело мне было, когда мы с Нишей завалили нашего старого главаря.
不知道,也不在乎。或许是从那些昨天死去的小伙子身上来的吧。
Разделали парней, которых Ла Валетт завалил.
不过以后喝酒要适可而止,喝多了容易误事!
Только вот когда будешь пить в будущем, надо знать меру, а то так и дело завалить недолго
不过嘛,就像我家人曾经说的那样,“明的不行,咱就来暗的。”
Но, знаешь, как говорят лоа моей семьи: "Не можешь завалить в бою – отрави".
不过,你没先说一声就在这里出现,连尸鬼都会紧张。
Когда ты так заваливаешься без приглашения, не то что я, любой гуль занервничает.
丹德里恩也有他的责任感。他总是如期给付工人的工钱…而且从不错过任何一场表演。
Но при этом он ответственный. Он всегда платит вовремя всем, кто здесь работает, ни разу не завалил ни одного выступления.
为什么?屋子很快就会塌了。
Но ведь если его так оставить, он завалится.
书掉到书架后面了
Книга завалилась за полку
书掉在书架后面了
книга завалилась за полку
什么!?你没听说过杀戮熔炉竞技场?自从那个谄媚的地精古尔戈索克和他的巨魔死党来到暮光高地开设店铺起,就一直在散发关于竞技场的传单。据说来自艾泽拉斯各地的英雄在那里一决生死。你应该叫上几个好朋友去看看。
Что?! Ты ни разу не <слышал/слышала> о Горниле Крови? Сладкоречивый гоблин Гаргток со своим помощником-троллем заваливает нас рекламными брошюрами с тех самых пор, как он открыл на нагорье этот свой цирк. Бойцы со всех концов Азерота приезжают сюда, чтобы принять участие в поединках не на жизнь, а на смерть. Собери своих друзей и испытай свои силы.
他妈的闭嘴,罗斯马雷,他是个警察,还记得吗?
Да завали ты, Розмари. Он же коп, что, не помнишь?
他妈的,我和金要杀了你!
Мы с Кимом тебя завалим, сволочь.
他干掉了两个国王。你认为他处理不了一个篡位者?
Он уже двух королей завалил. Думаешь, он с самозванкой не разберется?
他这个人成事不足,坏事有余。
Он за что ни возьмется, все заваливает.
他闩住了门。天知道他是如何在那下面……玷污我祖先的身躯的。
Он завалил дверь. Только богам известно, как он там... оскверняет тела моих предков!
但是你如果除掉那个混帐,对芳邻镇肯定会有帮助。
Но если ты завалишь эту сволочь, то поможешь Добрососедству.
你他妈闭嘴,尚克。
Завали ебало, Мутный.
你吓唬不了我们!杀掉这流浪汉!
Ты кто такой, чтобы нам угрожать? Завалим приблуд, и вся недолга!
你打算说服我,然后趁我不注意干掉我。
Попробуешь меня уболтать, а потом, когда я потеряю бдительность, завалишь меня.
你来的正是时候,<name>。希尔瓦娜斯的死忠者摧毁了通向奥格瑞玛的一部分山道。
<имя>! Ты как раз вовремя. Лоялисты Сильваны завалили часть дороги через каньон на Оргриммар.
你的平衡能力差了∗很多∗。你感觉自己要倒下去了……
Равновесие у тебя ни к черту. Ты вот-вот завалишься...
你的平衡能力差了∗很多∗。你感觉自己要摔倒了。
Равновесие у тебя ни к черту. Ты вот-вот завалишься.
你给我进来!我能把你们全打趴下!
Идите сюда кто-нибудь! Я всех вас могу завалить!
你这下子还可以,小弱人儿,但想打倒我光靠这一下还差得远!
Неплохо для такой малявки, но меня одним ударом не завалишь!
使…工作过重
(кого) завалить работой
使…负担过多的工作
(кого) переобременить работой; (кого) завалить работой
使用蜂窝炸弹让裂口坍搨。
Завалить расщелины с помощью картечных бомб.
公爵和强尼·迪负责站哨,注意任何想要捣乱的坏人。
Дьюк и Джонни Ди поглядывают по сторонам, чтобы к нам не завалились какие-нибудь паршивые кенты.
内揵
закрыть (завалить) изнутри
再次朝他发起猛攻。继续给他施压。
Не слезай с него. Завали фактами.
几周之前,邦多和他的手下冲进了屑骨之巢,想要好好吓唬一下穴居人。然后穴居人就把他的爬行者给拆了!这些爬行者的零件就散落在屑骨之巢各处。
Пару недель назад Бондо и его ребята завалились в логово Хламоедов, чтобы попугать троггов. И те расколошматили их машины на части! Обломки до сих пор там везде разбросаны.
去猩猩峡谷堵上这些洞。
Иди в Гориллью теснину, завали дырдуки.
又倒下去睡了
опять лег (улегся, завалился) спать
反正他有很多钱,也喜欢假装自己是即将崛起的黑帮老大。
Мерзкий, но полезный денег у него завались, и он считает себя боссом преступного мира.
可以请你杀了那怪物吗?
Завали эту нечисть.
可恶,我真的很想亲手干掉他。
А я так рассчитывал завалить...
吹嘘你上周屠杀的三个巨魔。你用他们的皮做了一张地毯。
Похвастаться, что на прошлой неделе вы завалили трех троллей. Из их шкур вышел отличный коврик.
呃,对。那里以前是空军前哨基地,武器种类一定很多。起码有那种不用拿带子捆起来就能用的。
Ага. Эта станция была форпостом ВВС. Наверняка там оружия завались. И держится оно не на соплях с веревками.
哈!我就知道他不是我们的对手!
Ха! Я знал, что мы его завалим!
哦,你听见了吗?她说出‘警官’的口气?她是个野姑娘,她很渴望,兄弟。派对开起来吧!
Ты это слышал? Как она сказала «офицер»? Это шальная дамочка, и она тебя хочет, братан. Давай, завали ее.
唔,是丹德里恩。所以猎人把自己反锁在里面?有别的方法可以进去吗?
Точно Лютик. Охотник завалил дверь изнутри? Есть какой-нибудь другой вход?
嗯。潜伏跟踪一个月,我总算解决它了。
Угу. Месяц я его выслеживал, но все-таки завалил сукина сына.
嗯,但在我跑上来的路上,雷索就解决了你们六个人,而且他胸口还插着把弩箭呢。你觉得我杀死你们所有人,又需要花多少时间?
Только пока я сюда добежал, Лето с болтом в груди завалил шестерых. Как думаешь, сколько у меня на вас уйдет времени?
堵上那个蚁狮出入的洞口。
Завали нору, из которой они лезут!
塔洛斯在上!你没有立场向我们提条件,图留斯!
Клянусь Талосом, завали меня камнями! Ты не имеешь права диктовать нам условия, Туллий!
塔洛斯在上!你没有资格强加条款于我们,图利乌斯!
Клянусь Талосом, завали меня камнями! Ты не имеешь права диктовать нам условия, Туллий!
填上那条沟
завалить эту канаву
填其汹渊, 毋使水清
заваливать бурлящую пучину, не дать воде прозрачной стать
墙倒了
стена обрушилась; стена завалилась; стена развалилась
墻倒了
стена завалилась
够了,起码黑之者不会再用便宜的货物淹死我们。
Хватит. По крайней мере, Черные больше не заваливают нас своими дешевыми товарами.
大家稳住!我们绝对赢得了!
Держитесь, ребята! Мы ее завалим!
大雪屯门
большой снег завалил ворота
女爵雇用你寻找鲍克兰屠夫。你找到了,但却让他杀死了安娜叶塔的姐姐。
Княгиня наняла тебя, чтобы ты нашел боклерского убийцу. Ты его нашел, разумеется, но тот успел завалить сестру нашей Анариетки.
她发现后就告诉了她哥哥,伍尔夫。她哥就拿刀来找我算帐……我是说,我得自卫啊!
Но та пронюхала как-то и послала ко мне своего братца, Вульфура. Ну он, значится, заваливается ко мне с ножом... Ну что, пришлось защищаться!
好吧,我们玩完了。听说有个满头白毛人不人鬼不鬼的家伙灭了椋鸟。干得真他妈棒极了。眼下我们得在那怪胎找上我们之前尽快离开这座沼泽,而且还得当心别碰上怪物。少了帮会的收入,以后日子难过了…
Похоже, мы все крепко попали. Я только что узнал, что какой-то получеловек-получудище завалил Скворца. Превосходно, сука. Теперь нам съебывать с болот, пока этот урод и до нас не добрался. Или пока какое другое чудище не приперлось. Если ганза разбежится, тяжко нам придется...
好吧,有一些的,我的朋友。有一只挺不错的叛逆的大天鹅,它可以预警野蛮的比斯特的到来!至于其它的...好吧,说起来有点不敬,但皇家守卫在休假的时候总会吃个几只。
Ну, этого добра у меня завались. Вот, например, одна, повстанцы ее на ура принимают, про страшного варвара-Зверя. И есть другая... эта, правда, не такая лестная, зато королевские гвардейцы от нее в восторге были.
好吧,现在我不缺绳索了。
У меня теперь завались веревки.
好,温洛克跟巴恩斯应该在这里,看我们怎么解决他们。
Уинлок и Барнс должны быть здесь. Давай их завалим.
如果他真的把你杀了,那就太可惜了。
Знаешь, будет жаль, если он тебя завалит.
如果你想要偷袭别人,这位置很理想。
Если нужно кого-нибудь завалить, это место идеально подходит.
如果要由我们来解决他,那就专心想想发薪日吧。
Просто думай о том, сколько мы получим, если завалим его.
它跑进聚落里的话会很危险。但如果我们能抓到它就发大财了。
Если он забредет в поселение, то сможет нанести большой ущерб. Но если его завалим мы, это будет просто невероятная удача.
寇特说我们瓶盖会多到不知道要干什么好……很高兴那王八蛋死了。
Кольтер сказал, что у нас у всех крышек будет завались... Ни минуты не жалею, что он мертв.
小甜心,听我说吧…?你惩罚了恶兽,但女爵却把你扔进牢里。
Видал, красавчик... Ты Бестию завалил, а княгиня тебя, как лоха последнего, в тюрягу упрятала.
就好像乌克爷爷以前说的那样:如果一只疯猴子想从一个蠢洞里扑出来,就去把洞给它堵上。
Мой дедук всегда укал: если кака нюхает дрянь из дырдука в земле, завали дырдук.
就是他!就是那混账杀了四指!
Вот он! Этот вот хер завалил Четырехпалого!
山崩埋没了道路
дорогу завалило обвалом
希尔瓦娜斯的死忠者摧毁了通向奥格瑞玛的一部分山道。我们的部队被冲散了。
Лоялисты Сильваны завалили часть дороги через каньон на Оргриммар. Теперь наши войска разделены на две части.
当精灵没有给岩浆烧灼,被山崩掩埋,或被巨龙吃掉时,偶尔会在战斗中感到十足的光荣。
Изредка, когда их не сжигает лава, не заваливает горный оползень и не сжирают драконы, гоблины испытывают моменты непревзойденной боевой славы.
很好,我们占了上风,这件事应该不会太难。
Отлично. Сейчас мы их завалим. Ничего сложного.
快点,戈登,堵上那个洞,不然它们会一直往外冒的。
Скорее, Гордон, завали нору, иначе их не остановить!
我一直跟泽克说,我们只要过去把他们赶走就好。
Я все пытаюсь сказать Зику, что нам надо просто завалиться туда и всех их поубивать.
我们以前接待过比较正当的客人,但两年前有一群掠夺者晃到这来,我们就变成……更专门的店家了……
Раньше мы обслуживали более респектабельных посетителей, но пару лет назад сюда завалилась банда рейдеров, и мы стали скорее... эксклюзивным заведением.
我们会在这说话的唯一原因是布林乔夫保证过你不会搞砸另一项任务。
Мы с тобой говорим только потому, что Бриньольф меня заверил, что ты не завалишь еще одно дело.
我们会在这说话的唯一原因是布林纽夫保证过你不会搞砸另一项任务。
Мы с тобой говорим только потому, что Бриньольф меня заверил, что ты не завалишь еще одно дело.
我们先杀了他不就行了。
Нет, если мы первые его завалим.
我们可以用它来清理挡住泽尼达尔的石堆,还能消灭敌人。
С его помощью разберем обломки, завалившие "Ксенодар", а также разделаемся с нашими противниками.
我们必须修好一台伐木机。锈水码头到处都是替换部件。如果锈水海盗队有机会获胜的话,任何拥有正宗血统的科赞岛地精都会让你随意拾取的。
Давай-ка попробуем починить хотя бы один крошшер. Там нужно заменить кое-какие запчасти, которых в порту Трюмных Вод завались. Любой кезанец даст их тебе с радостью – ради победы "Буканьеров".
我们成功了!
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
Ура!
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
我们有十字弓,你用剑砍它时我们可以用弩箭攻击它。我们也可以全部拿着剑,满腔热血地全冲上去围攻它。你决定吧,你最有经验。
Можем бить в него из арбалетов, а ты будешь его мечом отхаживать. Или двинем на него всей кучей и вместе его завалим? Решай. У тебя опыта больше.
我们的挚友博里斯因为和蜥蜴人鬼混被已经押送到欢乐堡了,撒切尔还在这里幻想着与劳瑞克的蜥蜴人逛公园。我说她还会和敌人睡觉。你觉得呢?
Нашего знакомца Борриса сослали тянуть лямку в форт Радость за шашни с рептилиями, но Тэтчер все равно хочет завалить на газон Ловрикова ящера. Я считаю, это то же самое, что спать с врагом. А ты что скажешь?
我们要堵住他们新的巢穴入口。
Завалим вход в их логово их же трупами!
我会一并解决神殿守卫!
И стражу эту Храмовую я бы тоже завалил!
我决定进去了,但不是为了思必得,我是为了去抓那个瑞瓦肖最暴力的男人。
Я пойду на дело, но не ради спидов. Я хочу завалить самого лютого мужика в Ревашоле.
我准备进行一场仪式来取回力量,期间需要使用这些牙齿。等我不再虚弱,我们就去击败这个亡灵怪物。
Эти зубы понадобятся для ритуала, который нужно провести, чтобы ко мне вернулась сила. И когда я стану посильнее, мы с тобой завалим этого монстра.
我喜欢!喝酒像个爷儿们,剑法又好,砍野猪像杀小猪崽!分明就是匹母狼嘛!
Вот это я понимаю! Пьет, как мужик, мечом машет, кабана завалить может! Молодец, девушка!
морфология:
завáлинка (сущ неод ед жен им)
завáлинки (сущ неод ед жен род)
завáлинке (сущ неод ед жен дат)
завáлинку (сущ неод ед жен вин)
завáлинкою (сущ неод ед жен тв)
завáлинкой (сущ неод ед жен тв)
завáлинке (сущ неод ед жен пр)
завáлинки (сущ неод мн им)
завáлинок (сущ неод мн род)
завáлинкам (сущ неод мн дат)
завáлинки (сущ неод мн вин)
завáлинками (сущ неод мн тв)
завáлинках (сущ неод мн пр)