закат
1) 日落 rìluò
на закате - 日落时
до заката - 日落前
2) (освещение неба) 暮色 mùsè, 晚霞 wǎnxiá
3) перен. 晚年 wǎnnián, 暮年 mùnián. 末日 mòrì, 没落 mòluò
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
天课, 札卡特(按古兰经规定, 向穆斯林征收的宗教性赋税)[阿拉伯语]закат, -а[阳]
1. 日落(有时也指其他天体落下); 日落时
закат солнца 或 (2). солнечный закат 日落
время ~а 日落时候
на ~е 日落时
До заката было ещё более часа. 离日落时分还有一个多钟头。
Солнце шло на закат. 太阳要落山了。
2. 日落时的天空, 晚霞
любоваться ~ом 欣赏晚霞
3. 〈转〉末期, 末日; 晚年; 末尾, 终结
закат буржуазного строя 资本主义制度的末日
закат сценической деятельности 舞台活动的末期
печальный закат 可悲的晚年
Жизнь его близится к закату. 他的生命将近结束了。
4. 〈旧〉西, 西方
с ~а 从西边
◇ (2). на закате дней 晚年, 暮年
закат, -а[ 阳]〈冶〉压折, 折痕(缺陷)
压折, 折痕, 卡住, 摺叠, 傍晚, 落日的余辉, 尽头, 结局, 晚期, (阳)
1. (日, 月等的)没入地平线; 日落的时候
солнечный закат 日落
с ~ом солнца 日落时
до ~а 日落前
на ~е дня 在黄昏时
Солнце шло на закат. 太阳快落山了
2. 落照, 晚霞
золотой закат 金色的晚霞
3. <转>尽头, 晚期, 末尾
близиться к ~у 日暮途穷
На закате дней 风烛残年
1. 1. 日落
2. 尽头, 晚期, 末期, 末尾
3. 晚霞
2. 摺叠; 折痕; 压折; 卡住
3. 折痕; 卷边; 卡住
(阿)[宗]天课, 札卡特(伊斯兰教的"五功"之一, 即中国穆斯林所称的"课功", 系"奉主之命而定的"宗教赋税, 亦称"济贫税")
日落; 尽头, 晚期, 末期, 末尾; 晚霞; 摺叠; 卡住; 压折; 折痕; 折痕; 卷边; 卡住
[阳] 日落; 没落, 日落时; 末期; 晚霞; 压折, 折痕(缺陷); 卡住
[压]压折, 折痕(缺陷) ; 卡住(轧制后顶头卡在毛管内)
折叠, 折痕(缺陷); 卡住(轧钢后顶头卡在毛管内)
折, 折痕; (日, 月的)没, 落; 锻打; 卡住
折叠, 折痕; 卡住(轧制后顶头卡在毛管内)
日落, [冶]压折, 折痕, 搭边, 锻打
①压折, 折痕②日落, 日暮
①压折, 折痕(缺陷)②卡住
日落; 晚霞, 落日的余晖
压折; 折痕(缺陷)卡住
①摺痕, 压折②卡住
①折痕, 压折②卡住
[压]折叠(缺陷)
折痕, 压平
1.压折,折痕(缺陷);2.卡住; ①摺叠,折痕,压折②(轧钢中的)卡住
слова с:
закат диаграммы остойчивости
закат заусенца
закатать
закатить
закатить глаза
закатиться
закатка
закатка борта
закатка краёв
закатка кромок
закатка с проволокой
закатная бочка
закатный
закаточная ткань
закаточный ключ
закатывание
закатывать
закатывать истерику
закатываться
на закате дней
окалинный закат
угол заката диаграммы статической остойчивости
в русских словах:
упадок
1) 衰落 shuāiluò, 衰退 shuāituì; (закат) 没落 mòluò; (разложение) 堕落 duòluò
полыхать
-аю, -аешь〔未〕полыхнуть, -нет(用于①②解)〔完一次〕 ⑴(不用一、二人称)猛烈的燃烧, (烈焰)熊熊燃烧. ~ает пожар. 烈火熊熊。 ⑵(不用一、二人称)〈转〉发光, 闪射. Закат ~ает. 霞光万道。 ⑶〈转〉发红, 泛红. Щеки ~ют. 两颊泛红。
пламенеть
закат пламенеет - 晚霞烧得通红
пламенный
пламенный закат - 火焰一般的晚霞
отгореть
-рит〔完〕отгорать, -ает〔未〕 ⑴不再燃烧, 烧尽; 不再发光, 熄灭. Костер ~ел. 篝火已经熄灭。Закат ~ел. 落日已无余辉。 ⑵烧断. Сучок ~ел. 树枝烧断了。
в китайских словах:
静稳性曲线消失角
закат диаграммы статической остойчивости
氧化铁折痕, 轧入氧化皮
окалинный закат
赤烧
букв. красный жар; обр. вечерняя заря, закат
日出日落
восход и закат
颓阳
заходящее солнце, закат
就要
很快就要日落 близится закат солнца
落照
свет заходящего солнца, закат
黄昏与黎明
Закат и рассвет
落晖
поэт. заходящее солнце, закат
落霞
1) вечерняя (гаснущая) заря; закат
落日
солнце на закате; заход солнца, закат
天上有一轮落日 на небе закат
落
太阳落山 солнце закатывается, закат
世纪末
2) перен. конец, закат
工头萨杜恩·日落
Штейгер Закат Солнца
日落
солнечный закат; закат (заход) солнца
将军泰尔迪斯·月落
Генерал Талдрис Закат Луны
暮
1) заход солнца; закат; вечер, сумерки; сумеречный, вечерний
2) идти к концу, заканчиваться
重启一日
Закат Дня
暮气
поэт. сумерки, закат
熏黄
оранжевый цвет; желтый солнечный закат
昏
1) вечер, закат; вечерний, на закате солнца
㞱
сумерки, закат
西沉
закатиться (о солнце); закат
雨打梨花
капли дождя падают на цветы груши (о конце весны); обр. отцветающая молодость, закат молодости
侧匿
2) уст. закат солнца
金色的晚霞
золотой закат
季
2) конечный период, конец; закат; последний
明季 конец минской эпохи, на закате минской династии
残阳如血
Закат пламенеет
薄暮
к вечеру; перед закатом солнца; сумерки, закат
西出阳关
отправиться на запад (на закат)
餔
ужин, время ужина; закат; [под] вечер
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Заход за линию горизонта (о солнце, реже о других светилах).
б) Время захода солнца.
2) Огненно-красное освещение неба над горизонтом при заходе солнца.
3) перен. Конец чего-л.
примеры:
晚霞烧得通红
закат пламенеет
火焰一般的晚霞
пламенный закат
火红的晚霞
огненный закат
封建末世
конец феодального периода, закат феодализма
灿烂的晚霞预示明天又是好天气。
Яркий закат предвещает завтра снова хорошую погоду.
封建社会末期
закат феодализма
太阳快落山了
Солнце шло на закат
青山依旧在,几度夕阳红
все также стоят горы, и столько раз алел закат
召唤将军泰尔迪斯·月落
Призыв генерала Талдрис Закат Луны
飞行管理员:凯尔雅·坠月
Распорядительница полетов: Келия Закат Луны
带上这支巴苏尔准备的箭,去向山谷深处参加战斗的桑德娅·月落报告。最好骑一头夜刃豹去——步行会很危险。
Возьми стрелу, которую подготовил Балтул, и присоединись к отряду охотницы Сандрии Закат Луны в долине Пронзающего Копья. Советую тебе поехать на одном из наших ночных саблезубов – дороги нынче небезопасны.
去东边和东南两处找到他们的萨满,拿几条护符回来。我会把它们准备好,做一支魔箭让你带给桑德娅·月落以备进攻之需。
Тебе надо найти их шаманов, которые бродят к востоку и юго-востоку отсюда, и добыть несколько амулетов. Я обработаю эти предметы и заколдую стрелу, которую надо будет доставить Сандрии Закат Луны.
是来参加进攻的吗?假如你要找桑德娅·月落,她正带队攻打山谷后面的碎矛首领,你可以去那里找她。
Хочешь присоединиться к ударной группе? А, тебе нужна Сандрия Закат Луны... Она планирует нападение на вожака племени Пронзающего Копья. Ты найдешь ее в пещере по ту сторону долины.
我想再看一次日落。我想施展一个魔法,已经准备好了所有材料,但还差一些白金。
У меня есть последнее желание – увидеть закат. Я знаю, какие чары можно для этого использовать, и мне удалось достать все необходимые материалы, кроме металла.
我看见了沙滩,落日。
Я вижу песчаный пляж. Закат.
好了,在你骑着坐骑奔向夕阳之前,你得先学习……如何骑乘!幸运的是,我们这儿正好有一位骑术训练师!
Перед тем как ты ускачешь в закат, надо научить тебя держаться в седле. К счастью, у нас тут есть учитель верховой езды!
于是他们……一路向西……
И ушли они... в закат...
「此剑名为拂晓。这剑则称黎明。我的光荣从它们开始,你的生命由它们终结。」
«Этот меч зовется Рассветом. А этот — Зарей. Они знаменуют собой восход моей жизни... и закат твоей».
「救赎之时就在眼前。暮影盖世,军团永存!」
«Близится час спасения. Закат вот-вот спустится на мир, и тогда Легион обретет бессмертие».
他们把破洞修补好,装载最尖锐的石头,给孩子屁股赏最后一记巴掌,然后摇摇晃晃地随着朝阳升空。
Они залатали дыры, погрузили самые острые камни, напоследок отшлепали ребятишек и отправились в путь, на закат.
「惩戒之时就在眼前。暮影盖世,赐汝永眠!」
«Близится час казни. Закат вот-вот спустится на мир, и тогда я ввергну тебя в вековечную тьму!»
支付2点生命:暮影荣耀兵获得飞行异能直到回合结束。支付2点生命:暮影荣耀兵获得警戒异能直到回合结束。
Заплатите 2 жизни: Прославляющая Закат получает Полет до конца хода. Заплатите 2 жизни: Прославляющая Закат получает Бдительность до конца хода.
暮死 // 朝生
Закат // Рассвет
你知道……如果你的静脉中流淌着更多吡嚯浣酮,日落也会变得更让人印象深刻……
Знаешь... этот закат был бы еще прекраснее, если бы у тебя по венам бежало еще больше пиролидона...
当整个世界熊熊燃烧的时候,你们两人再次一起乘坐静风舰驶向夕阳。也许这一次能成功?你再也不会听到瑞瓦肖的消息了。你会再一次牺牲爱情,保护瑞瓦肖的安全吗?
Мир горит, но вы двое снова вместе и улетаете на аэростате в закат. Может, теперь всё получится? Но пощади Реваколь — и ты больше никогда не услышишь ту, другую. Ты пожертвуешь шансом вернуть любовь ради безопасности своей Реваколь?
遥远的日落?舞台灯?闪光摄影?没什么特别的?这只是∗超级明星执法人员∗该做的——看见灯光就眯眼。而且他们会解决这种狗屁问题。
Далекий закат? Прожектор на сцене? Вспышка фотоаппарата? Может, вообще ниоткуда? Не в этом суть. Просто ∗копу-суперзвезде∗ полагается иногда прищуриваться на свет. А потом идти раскрывать дела.
很好……你们三个一起乘坐静风舰驶向夕阳。可问题是,你会牺牲爱情来保护瑞瓦肖的安全吗?
Ладно... Вы ∗втроем∗ улетаете на аэростате в закат. Вопрос по-прежнему актуален: ты готов пожертвовать любовью ради своей Ревашоль?
去吧!该死的落日等待着你,faln骑士!
Вперед! Закат, блядь, ждать не будет, всадник «Фалн»!
确实是朝正确的方向又前进了一步——感受那光滑的口感,品味那种味道。感觉它是如何沿着你的喉咙顺流而下,就像温暖的爱抚。∗那∗就是日落。你来到这个世界的时候天色已晚。
Это определенно шаг в правильном направлении. Почувствуй эту гладкую текстуру, оцени вкус. Как ласковым теплом жидкость стекает по твоей глотке. Вот он — ∗закат∗. К тому времени, как ты появился в этом мире, было уже поздно.
呃,他挥霍掉了整个国库,开启了倒数第二个世纪里最强大的超级大国,也就是瑞瓦肖宗主国的衰败篇章……
Ну, он промотал всю национальную казну, и так начался закат одной из величайших держав позапрошлого века — сюзеренного государства Ревашоль...
我已经找到她了,用脊柱之矛的诅咒,我找到了!她并不知道她那病态的太阳将要落下了。青春之剑会将黄昏染成血红色!用荆棘穿透维多利亚的静脉见血。给我带来她贴身佩戴的护符(即将黯然失色!)而你将获得嘉奖。我终将获得血色的满足...终于!
Я выследил ее, клянусь проклятием Костяного копья, выследил! Она еще не знает, что ее несчастливая звезда уже почти зашла. Окрась закат в цвет крови, о меч юности! Залей день ежевичным соком, который течет в жилах Виктории; принеси мне амулет, который прижимается к ее коже (которая скоро увянет!), и тогда тебя ждет награда отмщения. А меня же - кровавая радость... наконец-то, наконец-то!
就像在欣赏漂亮的夕阳美景时,脖子上突然中了一支毒镖。
Это - как увидеть красивейший закат, а потом получить отравленный дротик в шею.
长话短说,我发动了一场叛乱,被抓捕了,然后被流放到一个岛上。那个岛有点像欢乐堡,只是糟糕十倍。如果不是嘉斯蒂尼娅的船靠得那么近,我可能就死在那儿了。所以我夺走了船,出发了。很酷,对吧?
Если длинную историю упаковать в пару слов, я затеял восстание, меня изловили и отправили в ссылку на остров-тюрьму. Что-то типа форта Радость, только раз в десять хуже. Я бы там и помер, но один из кораблей Юстинии подплыл слишком близко. Я его... позаимствовал и свалил в закат. Круто, да?
内战和一个时代的结束
Гражданская война и закат государства
维京人走向没落的黑斯廷斯时代。
Эпоха Гастингса, закат викингов
морфология:
закáт (сущ неод ед муж им)
закáта (сущ неод ед муж род)
закáту (сущ неод ед муж дат)
закáт (сущ неод ед муж вин)
закáтом (сущ неод ед муж тв)
закáте (сущ неод ед муж пр)
закáты (сущ неод мн им)
закáтов (сущ неод мн род)
закáтам (сущ неод мн дат)
закáты (сущ неод мн вин)
закáтами (сущ неод мн тв)
закáтах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
晚年; 暮年