иной
прил.
1) (другой) 别的 biéde, 另外的 lìngwàide, 另一个 lìngyīgè
иная форма - 另一种形式
иными словами - 换句话说
2) (некоторый) 有的 yǒude
3) в знач. сущ. м 有的人 yǒuderén
иному это может не понравиться - 有的人可能不喜欢这个
•
- иной раз
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (性物主代词)另外的, 别的
2. 1. 别的, 另外的, 另一样的, 另一种的
2. 某种的; (复数)某些的
3. 有的(表示对别, 列举)
3. 另一事物
4. 有的人, 某一个
另外的, 别的, 某一个, 有的人, (形)
1. 别的, 另外的, 另一样的, 另一种的
~ая жизнь 另一种生活
~ая картина 另一种情景
иной подход к делу 对事情的另一种态度
~ыми словами 换句话说
Никто иной этого не сделает. 任何别人也做不了这件事
2. 某种的; (复数)某些的
~ые люди 某些人
в ~ых случаях 在某些情况下
3. 有的(表示对别, 列举)
У всякого охотника своё пристрастие, иной по волкам, иной по птицам. 任何一个猎人都有自己的癖好, 有的爱打狼, 有的爱打鸟
4. (用作名)иной, -ого(阳)有的人
~ому это может не понравиться. 有的人可能不喜欢这个
Иной раз < 口>有时; 偶尔
Не кто иной, как... 不是别人, 正是..
Не что иное, как... 不是别的, 正是
(性物主代词)另外的, 别的; 别的, 另外的, 另一样的, 另一种的; (复数)某些的; 某种的; 有的(表示对别、列举); 另一事物; 有的人, 某一个
[形] <口语, 谑>外国的, 非本国的
на инойых языках 用外语
另外的, 另外一种的
别的, 另一个的
слова с:
в русских словах:
втюриться
А ты помалчивай..., помалчивай, Груша... Иной раз сболтнешь-ан, смотришь, втюрился! (Станюкович) - 你不吭声, 少说话, 格鲁沙, 一多嘴, 嗯, 瞧, 倒霉了!
складываться
1) (образовываться принимать тот или иной оборот) 形成 xíngchéng; 结成 jiéchéng
сколько-нибудь
(некоторое количество) [多少]一点儿 [duōshaō]yīdiǎnr; 随便多少 suíbiàn duōshao; (в той или иной мере) 多多少少 duōduō shǎoshǎo
придавать
4) перен. (вкладывать тот или иной смысл) 认为...有 rènwéi...yǒu
перекладывать
7) (излагать в иной форме) 把...改编成 bǎ...gǎibiānchéng; 把...改写成 bǎ...gǎixiěchéng
оборачиваться
2) (принимать тот или иной характер) 转为 zhuǎnwéi, 变为 biànwéi
вкладывать
вкладывать иной смысл в слова - 给词赋予另外意义
вера
человек иной веры - 另一种信仰的人
в китайских словах:
千金难买亡人笔
творения ушедших в иной мир людей бесценны
另一种情景
иной картина; иная картина
异地报关分册
тамож. "Подраздел о декларировании в иной местности" (зарегистрированная таможенным органом выписка из "Регистрационной книги" предприятия, осуществляющего операции по ввозу и вывозу грузов по договору о давальческой переработке сырья)
有时沉默也就是回答
Иной молчок - ответ
改种
2) начинать выращивать иную культуру, переходить на выращивание иной культуры
蔑视法庭
неуважение к суду; оскорбление суда; (умышленная) неявка в суд; неподчинение постановлению суда или иной законной власти; неисполнение судебного распоряжения, вынесенного в пользу другой стороны в процессе
别有天地
совсем иной мир (также обр. в знач.: открывающиеся новые перспективы)
藐视法庭
неуважение к суду; оскорбление суда; (умышленная) неявка в суд; неподчинение постановлению суда или иной законной власти
外族
2) иноплеменник; чужого рода; иной (другой) национальности
别
1) bié другой, иной; чужой; особый; исключительный (употребляется также как местоимение со счетным словом)
不是别人而是他 не кто иной, как он
出世
4) уходить от мира, постригаться в монахи; уходить в иной мир
仙逝
уходить в иной мир (в мир бессмертных); умереть, скончаться
溘逝
безвременно уйти в иной мир
彼世
потусторонний мир; мир иной
别的
другой, иной, прочий; отдельный, особый
彼岸传送门
Врата в иной мир
行
他的病, 行好行坏 его болезнь иной раз полегчает, а иной раз ухудшится
不听法院命令
2) неподчинение постановлению суда или иной законной власти
两样
1) неодинаковый, разный, иной, не одно и то же; разница, различие, иначе, по-разному
仛
4) duó иной, другой
多少
4) много ли мало ли, более или менее, в известной мере (степени), в какой-то мере (степени), в большей или меньшей мере (степени), в той или иной мере (степени), до некоторой степени
偏袒一方
быть пристрастным по отношению к той или иной стороне
多多少少
2) много ли мало ли, более или менее, в известной мере, в большей или меньшей степени, в той или иной степени, до некоторой степени, в какой-то мере
这个或那一个
тот или иной
另
1) другой, иной; не тот; особо; иначе
某些人
иной люди; иные люди; отдельные лица; некоторые лица; отдельный лицо; некоторый лицо
另一
другой, иной, прочий, еще один; отдельный; особый
按另一个方式
по иной
另外
2) другой, иной
七十三,八十四,阎王不叫自己去
досл. в семьдесят три и в восемьдесят четыре года, если даже Янь-ван и не призовет, так сам отойдешь [в иной мир]; в знач. возраст в семьдесят три и восемьдесят четыре года являются опасными в жизни человека (наибольшая вероятность умереть)
另起炉灶
досл. сложить другой очаг, обр. начать все заново, начать с нуля, изыскать иной путь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.1) Некто другой, кто-либо, кто-нибудь, кто-то.
2) Кто-л. из ряда перечисляемых или противопоставляемых предметов.
2. прил.
1) Отличающийся от этого, совершенно не такой; другой.
2) Некоторый, какой-либо, какой-нибудь, какой-то.
3) Один, другой и т.п. (при перечислении или при противопоставлении).
3. местоим.
Некоторый, какой-либо, какой-нибудь, какой-то.
синонимы:
см. другой || иныепримеры:
不是别人而是他
не кто иной, как он
他的病, 行好行坏
его болезнь иной раз полегчает, а иной раз ухудшится
车覆而后改躅
менять колею (находить иной путь) после того, как повозка уже опрокинулась
莫非他!
никто иной, как он!; это непременно он!
不是别人, 就是王先生
не кто иной, как (а именно) г-н Ван
别演一法
ввести другой метод; практиковать иной способ
另一种信仰的人
человек иной веры
给词赋予另外意义
вкладывать иной смысл в слова
持有不同意见
придерживаться иной точки зрения
一个可爱的微笑,就会使我们满足一回
милой улыбки иной раз бывает достаточно
任何别人也做不了这件事
Никто иной этого не сделает
他有的时候能胡说出一些羞死人的难听话
иной раз он такое тяпнет, что со стыда сгоришь
不是别人, 正是
не кто иной, как
不是别人, 正是..
Не кто иной, как
这完全是另一回事; 另一码事
это совсем другой коленкор; это совсем иной коленкор; это не тот коленкор; это иной коленкор; это совсем не тот коленкор
小心,不要烫到自己!
Осторожно! Не обожгись! (кипятком или иной горячей жидкостью)
任何一个猎人都有自己的癖好,有的爱打狼,有的爱打鸟
у всякого охотника свое пристрастие, иной по волкам, иной по птицам
由于这样或那样的原因
по той или иной причине
不管在哪里,我们的赛车队都是地精的骄傲。你会对那些以各种方式为车队贡献自己力量的人感到吃惊的。
Наша гоночная команда – это гордость всей расы гоблинов! Вы удивитесь, узнав, что за личности в той или иной мере покровительствуют нашей команде.
达纳苏斯的塞纳里奥议会希望能找到像你这样经验丰富的冒险家来帮助他们进行一项重要的研究项目。虽然我不知道详细的情况,但是我可以告诉你,正是伊范达尔·鹿盔亲自负责这项研究。
Дарнасский Круг Кенария набирает опытных искателей приключений – вроде вас – для помощи в жизненно важном исследовательском проекте. Подробностей я не знаю, но могу сказать, что исследованиями руководит не кто иной, как сам верховный друид Фэндрал Олений Шлем.
<name>,能帮我最后一个忙吗?我不想回加拉达尔。我命中注定要漂泊流浪……总有一天,我要做出一番大事来。
Окажи мне последнюю услугу, <имя>. Я не хочу возвращаться в Гарадар. Я убежден, что судьба уготовила мне иной путь, на котором меня ждут великие свершения.
他们真正的头领不是别人,正是奈法利安,死亡之翼的儿子。我还在这一带侦察到了一些奈法利安的下属所在的位置。
Их предводитель не кто иной, как Нефариан, сын Смертокрыла. Также мне удалось узнать, где именно в крепости засели приспешники Нефариана.
每隔一段时间,他们中总是会有几个人失去动力。找到那些不合作的维库人,用这根训诫之杖好好吓唬一下他们。
Но иной раз случается, что кто-то из них забывает о том, кто здесь главный. Разыщи всех забывшихся врайкулов и поставь их на место.
我有一位客户非常希望解放这些灵魂。我听说这些灵魂被囚禁在一块灵魂宝石之内,而这块宝石就在大主教玛拉达尔的手上。
Один мой заказчик весьма заинтересован в освобождении одного из этих духов. Он заключен в камень, который носит не кто иной, как Экзарх Маладаар.
能交到朋友总是有好处的,<class>!虽然友善本身就是一种奖励,但也会有更加实际的奖励!
Хорошо, когда есть друзья, <класс>! Сделать доброе дело – это само по себе награда, но иной раз случается и ощутимая материальная польза!
你在那边的时候,听到那个满口胡言的白痴了吗?那就是哈辛·考尔,他们的首领。
<Видал/Видала> там одного незатыкающегося кретина? Это не кто иной, как Хазен Каул, их предводитель.
你在那里听到有个人在持续不断地嚷嚷了吗?那就是哈辛·考尔,他们的首领。
<Видел/Видела> ли ты там человека, который, не переставая, орет? Это не кто иной, как Хазен Каул, их предводитель.
但今天,这些花朵的芬芳里夹杂着烟味。可以的话,请你去果园查看一下,确保一切正常。但愿这只是我这个老朽的鼻子跟我开了个玩笑。
Сегодня же ветер принес иной запах – запах гари. Если можешь, сходи туда и проверь, все ли там в порядке. Может, это просто старческий нюх меня подводит.
我的爱人罗想从族长那里获得娶我的许可。虽然他们已经离开了这个世界,但我们仍然希望能获得他们的祝福。
Мой возлюбленный Ло попросил у пандриархов разрешения жениться на мне. Хотя они уже давно перешли в иной мир, их благосклонность очень важна для нас.
只是,不知为何,过去的幽灵还在,没能前往来世。也许他们在哀悼,也许他们有未竟的挂念……也许他们只是迷失了。
Но там все еще бродят заблудшие души, не попавшие вовремя в мир иной. Страдающие, удерживаемые незавершенными делами, потерянные...
我已经追踪这些恶魔伪装者很久了,现在终于查到了他们首脑的所在。他正是大德鲁伊纳瓦雷克斯,翡翠议会的领袖。
Вот уже некоторое время я выслеживаю этих демонических мошенников и теперь наконец напал на след их предводителя. Это не кто иной, как верховный друид Наваракс, глава Изумрудного Круга.
你为祭奠我们的朋友做了这么多事,我们觉得应该由你点燃长寿香,以超度他们的亡魂。
Ты так много <сделал/сделала>, чтобы души наших друзей обрели покой, что мы просим именно тебя зажечь благовония жизни и проводить их души в мир иной.
反过来,我们应该问,我们可以从死人身上学到什么?这样的问题才可以使人进步。
Лучше задать себе другой вопрос – какие знания мы можем получить у тех, кто уже отошел в мир иной. Прогресс возможен, только если задаваться правильными вопросами и находить на них ответы.
你之前已经证明过自己的实力了,但德拉诺的荒野又是另一回事了。快去击败野外的驯宠师以证明你在宠物对战界的霸主地位吧:戈尔隆德的凯米尔·辉刃、阿兰卡峰林的维沙尔、纳格兰的可怕的塔尔、塔拉多的塔拉鲁恩,还有霜火岭的加戈拉或影月谷的阿什雷。你还可以在你的要塞中击败一位来访的驯宠师:收藏家爱瑞斯或库拉·雷蹄。
Ты уже не раз <доказывал/доказывала> свое мастерство, но Дренор – это совершенно иной уровень. Чтобы доказать свое превосходство в битвах питомцев, тебе нужно победить нескольких укротителей на Дреноре: Саймре Сияющий Клинок в Горгронде, Тарра Ужасного в Награнде, Таралуну в Таладоре, Гаргру на хребте Ледяного Огня или Эшли в долине Призрачной Луны. Также можешь попробовать сразиться со странствующими укротителями – Эррис Собирательницей или Гурой Громовое Копыто в своем гарнизоне.
以我看,这肯定出自草药师塔里隆的手笔。而且看样子,他可能陷入了堕夜精灵的困境。此外,如果他在找安瑟瑞尔花,那他可能就在阿苏纳的某个地方。
По-моему, это никто иной, как травник Тариллон. И, судя по всему, на него легло проклятие помраченных. Кроме того, если он ищет айтрил, то, скорее всего, сейчас находится в Азсуне.
有时候,由单人执行的、默默无闻的战斗才是最重要的。所以说——
Иной раз важнее поступки отдельных героев и их собственные битвы, о которых мало кто знает. Вот почему...
我的导师们曾经隶属于这个教派。他们早已辞世,但他们的遗产留存了下来。
Мои наставники, принадлежавшие к этому ордену, давно отошли в мир иной. Но их наследие живет и поныне.
倒霉的是我的试验助手不是跑了就是挂了,真是遗憾!不过他们的损失可是你的机会。<name>……现在由你来穿X-52战斗员护甲!
К сожалению, все мои помощники уволились или отошли... в мир иной. Какая досада! Но им же хуже, <имя>... теперь все плоды моих усилий достанутся тебе, и именно ты наденешь бронекостюм X-52!
所有盟约都必须繁荣发展,才能应对被流放者的威胁。但你不能分心,只能专注于一条道路。其他凡人也许会做出不同的选择。
Все ковенанты должны стать сильнее, чтобы дать отпор Изгнаннику. Но ты не сможешь помочь всем сразу. Тебе придется придерживаться одного пути. Быть может, другие смертные сделают иной выбор.
奇怪的是这里的灵魂并没有离开。可能他们都不知道自己已经死了?
Странно, что их духи не ушли в иной мир. Интересно, знают ли они, что умерли?
这种毒药会缓慢地侵蚀他们的内脏,带来漫长而又痛苦的死亡。这是他们应得的。
Яд постепенно разъест их внутренности. Всех их ждет медленная и мучительная смерть – а иной они и не заслужили.
只要敌方敢碰大本营,作为特斯拉家族中的暴脾气老大哥,巨型特斯拉电磁塔定会让他们好看。它会发射出超强电流击退敌方,你或许还能闻到空气中弥漫着一股......椰子和金属的气味。
Ваших врагов ждет большой сюрприз — гигатесла, новый член семейства тесл с самым дурным характером. Стоит противнику хоть одним пальчиком коснуться вашей ратуши, как трещащий электровеник одним взмахом отправит противника в иной мир, а в воздухе приятно запахнет кокосом... и кровью.
说出来怕吓到你,我就是当年在绯云坡大名鼎鼎的常九爷!
Не хочу спугнуть тебя, но я никто иной, как прославленный Чан Девятый!
既然“真正的”社会主义就这样成了这些政府对付德国资产阶级的武器,那么它也就直接代表了一种反动的利益,即德国小市民的利益。在德国,16世纪遗留下来的、从那时起经常以不同形式重新出现的小资产阶级,是现存制度的真实的社会基础。
Если «истинный» социализм становился таким образом оружием в руках правительств против немецкой буржуазии, то он и непосредственно служил выражением реакционных интересов, интересов немецкого мещанства. В Германии действительную общественную основу существующего порядка вещей составляет мелкая буржуазия, унаследованная от XVI века и с того времени постоянно вновь появляющаяся в той или иной форме.
父亲跟着法尔伽大团长一起出远门了,也不知道路途中会不会遇到什么…啊,没关系,大团长可是「北风骑士」,一定没问题的!我…也会为他们祈祷的。
Мой отец уехал в экспедицию вместе с магистром Варкой... Надеюсь, с ними всё в порядке. Ох, о чём я беспокоюсь? Магистр ордена - не кто иной, как рыцарь Ордо Бореалис! Конечно, с ними всё будет хорошо! Но, как бы то ни было, я обязательно буду молиться об их благополучном возвращении.
来路不明的吟游诗人。有时唱诵一些老掉牙的旧诗,有时又会哼出谁也没听过的新歌。
Неведомые ветра привели барда в эти земли. Порой его песни стары как свет, а иной раз он напевает ещё ненаписанные строки.
“有些胃口,永远也无法满足。”
Иной голод ничем не утолить.
我们与暗夜精灵的联盟始终紧密,部落却走上了另一条路。
Альянс с ночными эльфами оказался крепким, но Орда выбрала иной путь.
不同的方式,同样的道路。
Пути те же, подход иной.
如今拉尼卡大街小巷到处都是公会离脱成员,滥用专业技能牟取私利。
Улицы Равники полны бывших членов той или иной гильдии, ныне торгующих своими умениями ради личной выгоды.
难道没有别的方法?
Должен быть иной способ.
我想这倒是个不错的理由。
Думаю, вполне себе причина. Не хуже иной другой.
你还想要我杀一个人?谁?
Ты хочешь, чтобы еще кто-то отправился в мир иной? Кто?
一定有别的方法。
Должен быть иной способ.
你们两人都沉迷在自己的目的上。即便动机有所不同,不过我终究还是你们手中的一枚棋子。
Вы оба были одержимы, каждый по-своему. Твоя мотивация, возможно, была иной, но в конечном итоге я и для тебя просто пешка.
采矿就是我的命,我不会再想做别的了。
Горное дело - смысл моей жизни, не хотел бы я иной участи.
在这些大厅中不是所有人都高大有力,除了领主。你可不要忘了这一点!
Здесь нет никакой иной власти, кроме ярла. Не забывай этого!
我们知道你们为他指引了什么样的道路。但是他作出了不同的选择。你们的恶意没能伤害帕图纳克斯。
Мы знаем, на какой путь вы его вывели. Но он сделал иной выбор. Партурнакс свободен от вашей злобы.
我们知道你们为她指引了什么样的道路。但是她作出了不同的选择。你们的恶意没能伤害帕图纳克斯。
Мы знаем, на какой путь вы ее вывели. Но она сделала иной выбор. Партурнакс свободен от вашей злобы.
但对于你,龙裔,引领你精通吼声是个荣幸。
Но сейчас иной случай. Нам выпала честь вести Довакина по пути совершенствования Голоса.
你的道路和大多数人不同。你是被引导着,推动着到来的。
Твой путь иной, чем у других. Тебя ведут, подталкивают к чему-то.
你闻起来就像一只死猫。我想你是不是已经除掉玛兰度·乔了?
Тьфу ты, воняешь дохлыми кошками. А, небось, Марандру-джо отправился в мир иной?
在这座厅堂之中没有人的地位高过领主。你可不要忘了这一点!
Здесь нет никакой иной власти, кроме ярла. Не забывай этого!
这是在研究特定的物质对于闪电之力的承受力吧?
Интересно бы узнать, почему тот или иной материал лучше или хуже реагирует на силу молнии...
我们知道你为他指引了什么样的道路。但是他作出了不同的选择。你的恶意没能伤及帕图纳克斯。
Мы знаем, на какой путь вы его вывели. Но он сделал иной выбор. Партурнакс свободен от вашей злобы.
我们知道你为她指引了什么样的道路。但是她作出了不同的选择。你的恶意没能伤及帕图纳克斯。
Мы знаем, на какой путь вы ее вывели. Но она сделала иной выбор. Партурнакс свободен от вашей злобы.
但对于你,龙裔,引领你精通龙吼是种荣幸。
Но сейчас иной случай. Нам выпала честь вести Довакина по пути совершенствования Голоса.
你的道路和大多数人不同。你被引导着,被推动着,朝某个方向前进。
Твой путь иной, чем у других. Тебя ведут, подталкивают к чему-то.
你闻起来就像一只死猫。我想你是不是已经除掉玛兰德鲁-约了?
Тьфу ты, воняешь дохлыми кошками. А, небось, Марандру-джо отправился в мир иной?
一旦技能点数达到 100,特技画面上会有一个“传奇化”的项目。这个项目会将该技能点数重置回 15 并且清除所有的特技项目。所有清除的特技项目会还原成特技点数。
Если тот или иной навык достиг 100, вы можете объявить его легендарным, перейдя на экран навыков. При этом навык снижается до 15, а все связанные с ним способности пропадают, однако вы получаете обратно очки за все те способности, которых лишились.
一旦一种技能等级达到100,你可以在技能界面上使用传奇技能选项来提升,此选项将会把技能变为15,将重置技能,将你的技能点归还。
Если тот или иной навык достиг 100, вы можете объявить его легендарным, перейдя на экран навыков. При этом навык снижается до 15, а все связанные с ним способности пропадают, однако вы получаете обратно очки за все те способности, которых лишились.
变身,持续20秒,获得1000~~0.04~~点生命值。
Мурадин на 20 сек. принимает иной облик, в котором запас его здоровья увеличивается на 1000~~0.04~~ ед.
我不知道该如何帮阿丽娜的灵魂离开。
Я не знаю, как помочь душе Алины отойти в мир иной.
我不知道如何超渡阿丽娜的灵魂到另一个世界去。
Я не знаю, как отослать дух Алины в иной мир.
再靠近一步我就送你下地狱。
Еще шаг и отправлю тебя в мир иной.
尽管大多数破法者在奎尔萨拉斯防御部队中服役,但乔汉娜则踏上了净化洛丹伦的圣战之旅。在故乡被净化之前,她不会停下。
Обычно разрушители чар служат стражами КельТаласа. Но Джоанна избрала иной путь – она поклялась очистить от скверны земли Лордерона и не знать покоя, пока слава ее родины не воссияет вновь.
住在那里的人现在过着一种不同的∗生活方式∗,如果你能明白我的意思。
У его обитателей теперь немного ∗иной∗ образ жизни, если вы понимаете, о чем я.
你时不时的能感觉到人群中另一个伪装成∗为工作而抗争者∗的目光,这个人感觉上要更为粗暴、更为狡黠、更为可疑。这出于一种直觉,要不然……这纯属你的妄想!
Порою за личиной этого ∗борца∗, что за рабочие места радеет, как будто прячется иной: коварный, мнительный и лютый. Предчувствие сие... а может, паранойя!»
是他们率先提出了双重领导体系,也即∗倒装∗这一概念。这是瑞瓦肖对于革命思想的杰出贡献。我相信直到今天,它依然以某种形式留存在rcm。
Именно благодаря им появилось понятие двойного руководства — „деконтаж“ — поистине великий вклад Ревашоля в революционное мышление. Кажется, эта концепция и по сей день используется в ргм в той или иной форме.
听着,龙舌兰,我曾经是个理想主义者,就像你一样。但事实是,除了市场,我们并没有什么目标系统能够更好地衡量一个人的价值。我们应该拥抱这一点,而不是抵触它。
Послушайте, Текила, раньше я тоже был идеалистом, прямо как вы. Но правда состоит в том, что у нас нет иной объективной системы для измерения ценности человека, кроме рынка. Это нужно просто принять, а не сопротивляться.
“听着,库斯托先生。”他停顿了一下。“拉斐尔。我曾经是个理想主义者,就像你一样。但事实是,除了市场,我们并没有什么目标系统能够更好地衡量一个人的价值。我们应该拥抱这一点,而不是抵触它。”
«Послушайте, господин Кусто». Он замолкает. «Рафаэль, раньше я тоже был идеалистом, прямо как вы. Но правда состоит в том, что у нас нет иной объективной системы для измерения ценности человека, кроме рынка. Это нужно просто принять, а не сопротивляться».
听着,我曾经是个理想主义者,就像你一样。但事实是,除了市场,我们并没有什么目标系统能够更好地衡量一个人的价值。我们应该拥抱这一点,而不是抵触它……
Послушайте, раньше я тоже был идеалистом, прямо как вы. Но правда состоит в том, что у нас нет иной объективной системы для измерения ценности человека, кроме рынка. Это нужно просто принять, а не сопротивляться...
不管你是不是个居家型男人,现在都不重要,警官。我们来这里是为了别的理由。事实上,也许我们应该继续讨论凶杀案的事情。
В данный момент неважно, есть у вас семья или нет, офицер. Мы здесь по совершенной иной причине. На самом деле, нам стоило бы вернуться к расследованию убийства.
听着,哈里。我曾经是个理想主义者,就像你一样。但事实是,除了市场,我们并没有什么目标系统能够更好地衡量一个人的价值。我们应该拥抱这一点,而不是抵触它。
Послушайте, Гарри, раньше я тоже был идеалистом, прямо как вы. Но правда состоит в том, что у нас нет иной объективной системы для измерения ценности человека, кроме рынка. Это нужно просто принять, а не сопротивляться.
听着,杜博阿先生,我曾经是个理想主义者,就像你一样。但事实是,除了市场,我们并没有什么目标系统能够更好地衡量一个人的价值。我们应该拥抱这一点,而不是抵触它。
Послушайте, господин Дюбуа, раньше я тоже был идеалистом, прямо как вы. Но правда состоит в том, что у нас нет иной объективной системы для измерения ценности человека, кроме рынка. Это нужно просто принять, а не сопротивляться.
我在想,这份诗情是来源于夹克,还是完全衍生于其他完全不同的东西?
Породила ли эту поэтику куртка? Или источник ее совершенно иной?
我是要来这里签署一份完全不同的协定,我提议让我们回到那议题。
Я прибыл сюда, чтобы подписать совсем иной документ. Вернемся к нашей теме.
他们说矮人愿意为朋友被吊死,不过卓尔坦是为了其他原因才和我一起上绞刑台。本地当局指控他与松鼠党勾结,通常这就足以在清晨处刑这种娱乐中扮演要角。
Говорят, что краснолюд за друзей и на виселицу пойдет, однако Золтан составил мне компанию по иной причине. Местные власти обвинили его в связях со скоятаэлями, что моментально гарантировало ему главную роль в таком всенародно любимом увеселении, как утренняя казнь.
火元素和其他交会後生物一样都是来自另一个次元,我们的世界对它来说是外星异土。根据哲学家所说,它们没有感情,甚至不会像巨魔或其他类似生物那样思考。它完全由魔力所控制,会从顺的执行术士的命令。如果其主人是个大烟枪,这元素会帮他点烟,而若他受到威胁,火元素会把他的敌人烧成灰。
Элементаль огня, подобно другим созданиям из эпохи после Сопряжения Сфер, происходит из иной действительности, и наш мир для него чужой. По мнению философов, элементаль не испытывает чувств и не мыслит хотя бы так, как тролли или другие знакомые нам существа. Полностью контролируемый магией, он становится послушным исполнителем приказов чародея. Если его хозяин страстный курильщик, элементаль служит огнем для разжигания трубки, а если чародею угрожает опасность, элементаль испепелит его врагов.
火元素来自另一个世界,我们这个世界对它而言是奇怪的。 根据哲学家研究,它没有感甚至不像巨魔或其他类似生物的思考模式。 完全受魔法控制,会按照术士的命令行事。如果他的主人要抽菸,他会帮忙点火,如果受到威胁会攻击它的敌人。
Элементаль огня, подобно другим созданиям из эпохи после Сопряжения Сфер, происходит из иной действительности, и наш мир для него чужой. По мнению философов, элементаль не испытывает чувств и не мыслит хотя бы так, как тролли или другие знакомые нам существа. Полностью контролируемый магией, он становится послушным исполнителем приказов чародея. Если его хозяин - страстный курильщик, элементаль служит огнем для разжигания трубки, а если чародею угрожает опасность, элементаль испепелит его врагов.
有东西把日间妖灵束缚在这里。某个物品…必须要有那件物品才能让她离开这世界。
Что-то привязывает полуденницу к этому месту. Какой-то предмет, без которого она не может уйти в иной мир.
我也很好奇,尤其是我这种宛如天籁的声音。有时候我开口就像森林里的小溪,有时却像晴天霹雳。说实话,我话匣子一打开就关不上了。
Вот и я удивляюсь, это же всем голосам голос. Иной раз - как лесной ручеек, а иной раз - как гром. Ну и будем честны - болтаю я столько, что льется, как из бочки через край.
目前这座房子只有最基础的家具。但我相信我们能一同进行一番创新。举例来说,只消几幅新的画就能让这里焕然一新。
Пока что меблировка дома скудна, но я надеюсь, что общими усилиями нам удастся изменить все к лучшему. Если, скажем, повесить здесь несколько картин, это придаст интерьеру совершенно иной характер.
菲丽芭的新“主人”是谁?竟然是迪杰斯特拉。落到曾经遭到自己抛弃的旧情人,同时也是憎恨的仇敌手中,这难道仅仅只是巧合?特莉丝不这么认为,她怀疑这位昔日的间谍利用昆特牌布下罗网,寻觅旧仇。
Новым "хозяином" Филиппы оказался никто иной, как Дийкстра. Трисс сразу поняла, что бывший шеф реданской разведки специально разыскивал чародейку, чтобы свести с ней старые счеты.
我贪污、盗窃——这我都认了,而我也对此羞于启齿。但我又能怎么办呢?我当抄写员的薪水低得可笑,只能跟母亲借钱度日。尽管我是小偷,但同时我对宫殿图书馆也付出了很多呀!是谁购置了《先知的人生》、《痔疮论》、《写给年轻女孩的接生术》等等书籍?正因为我,宫殿图书馆才会有《欢乐与满足人生的知识宝库》和其他罕见藏书,例如《黄金相关推论》与《关于舞台面具与戏服》。偷窃与贪污不能说明任何问题,一个人的真正价值,取决于他对待书籍的态度。
Я промышлял контрабандой и крал, признаюсь в этом. Я стыжусь своих поступков, но что же мне было делать? Жалование писаря было до смешного низким, а ведь я должен был посылать деньги матери. Я был вором, но ведь я также сделал много хорошего для дворцовой библиотеки! Это я, и не кто иной, достал для нее за границей "Жития пророков", "De haemorrhoidibus", "Науку повивального ремесла для женщин" и многое другое. Это мне дворцовая библиотека обязана "Описанием всех наук, для счастливой жизни необходимых" и столь редкими изданиями, как "Speculum aureum", или "De larvis scenicis et figuris comicis". Кражи и контрабанда ни о чем не свидетельствуют. Истинная ценность человека определяется тем, как он относится к книгам.
但先假装是你,状况可就大不同了。
Допустим, что это был ты, а ситуация была бы немного иной.
我们已为布兰王送行,现在必须选出他的继承人。
Мы проводили Брана в иной мир. Теперь выберем его преемника.
我原本比较想用其他办法解决这件事的。偷走卷轴,把你踢出家门。毕竟君子报仇来阴的才爽。
Я предполагал иной исход. Забрать бумаги и вышвырнуть тебя на улицу. Ведь говорят, что месть нужно подавать холодной.
我活了不少岁数,见过太多大风大浪。作为回报,天神给了我预知未来的天赋,我只要看一只手,眼前便会浮现出未来的景象,看到手的主人将会遭遇怎样的将来,以及这只手可能碰到的东西。有人说这是巫术、违背自然又难以理解,但我认为这个天赋就像游泳或拉琴一样,只是比较特殊罢了。如果你不怕知晓未来的命运,就来找老拉克奇吧。
Я старая женщина и немало в жизни испытала, немало видела. И боги наградили меня даром провидения. Только возьму человека за руку, вгляжусь - и сразу вижу, что ждет его впереди. Я никакая не чародейка, но этот чудесный дар у меня есть. Как кто иной плавает хорошо или на скрипке играет - а я вот умею видеть. Если кто захочет узнать, что ждет его в жизни, пусть приходит к старой Говорухе.
仪式顺利成功,出乎所有人的预料。被诅咒困在乌马体内的并非别人,正是猎魔人曾经见过的精灵贤者,法力高强的阿瓦拉克。
Результат ритуала превзошел самые смелые ожидания. Внутри Умы, как оказалось, был заключен не кто иной, как Аваллакх - эльфский Знающий, с которым ведьмаку уже приходилось встречаться ранее.
我们各自为家,我们曾是同族,艾恩·乌朵。但是,当冬天、死亡和毁灭接踵而至,我们不得已离开。路程漫长又艰辛,许多人迷途,许多人发疯,更有许多人丢掉了性命。
Когда-то был у нас иной дом. Когда-то были мы единым народом Аэн Ундод. Но пришла зима, смерть, разрушение. Мы должны были уйти. Дорога была долгой и тяжелой. Многие потерялись, многие потеряли рассудок, многие погибли.
морфология:
ино́й (прл ед муж им)
ино́го (прл ед муж род)
ино́му (прл ед муж дат)
ино́й (прл ед муж вин неод)
ино́го (прл ед муж вин одуш)
ины́м (прл ед муж тв)
ино́м (прл ед муж пр)
инáя (прл ед жен им)
ино́й (прл ед жен род)
ино́й (прл ед жен дат)
ину́ю (прл ед жен вин)
ино́ю (прл ед жен тв)
ино́й (прл ед жен тв)
ино́й (прл ед жен пр)
ино́е (прл ед ср им)
ино́го (прл ед ср род)
ино́му (прл ед ср дат)
ино́е (прл ед ср вин)
ины́м (прл ед ср тв)
ино́м (прл ед ср пр)
ины́е (прл мн им)
ины́х (прл мн род)
ины́м (прл мн дат)
ины́е (прл мн вин неод)
ины́х (прл мн вин одуш)
ины́ми (прл мн тв)
ины́х (прл мн пр)
ино́й (сущ одуш ед муж им)
ино́го (сущ одуш ед муж род)
ино́му (сущ одуш ед муж дат)
ино́го (сущ одуш ед муж вин)
ины́м (сущ одуш ед муж тв)
ино́м (сущ одуш ед муж пр)
инáя (сущ одуш ед жен им)
ино́й (сущ одуш ед жен род)
ино́й (сущ одуш ед жен дат)
ину́ю (сущ одуш ед жен вин)
ино́ю (сущ одуш ед жен тв)
ино́й (сущ одуш ед жен тв)
ино́й (сущ одуш ед жен пр)
ины́е (сущ одуш мн им)
ины́х (сущ одуш мн род)
ины́м (сущ одуш мн дат)
ины́х (сущ одуш мн вин)
ины́ми (сущ одуш мн тв)
ины́х (сущ одуш мн пр)
ино́й (мест прл ед муж им)
ино́го (мест прл ед муж род)
ино́му (мест прл ед муж дат)
ино́й (мест прл ед муж вин неод)
ино́го (мест прл ед муж вин одуш)
ины́м (мест прл ед муж тв)
ино́м (мест прл ед муж пр)
инáя (мест прл ед жен им)
ино́й (мест прл ед жен род)
ино́й (мест прл ед жен дат)
ину́ю (мест прл ед жен вин)
ино́ю (мест прл ед жен тв)
ино́й (мест прл ед жен тв)
ино́й (мест прл ед жен пр)
ино́е (мест прл ед ср им)
ино́го (мест прл ед ср род)
ино́му (мест прл ед ср дат)
ино́е (мест прл ед ср вин)
ины́м (мест прл ед ср тв)
ино́м (мест прл ед ср пр)
ины́е (мест прл мн им)
ины́х (мест прл мн род)
ины́м (мест прл мн дат)
ины́е (мест прл мн вин неод)
ины́х (мест прл мн вин одуш)
ины́ми (мест прл мн тв)
ины́х (мест прл мн пр)
ссылается на:
有时候; 有时
不是别人, 而是...
不是别的, 正(而)是
完全是另一回事