исправить
см. исправлять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-влю, -вишь; -вленный[完]
-влю, -вишь; -вленный[完]
что 修理好, 修整, 修复
исправить замок 把锁修好
исправить телефон 修理好电话
(4). Командир приказал связистам исправить повреждение на линии.; что 指挥员命令通讯兵修复被破坏的线路。
(4). Командир приказал связистам исправить повреждение на линии.; что 指挥员命令通讯兵修复被破坏的线路。
что 纠正, 改正, 校正
исправить ошибку 改正错误
исправить диктовку 改正听写的错误
исправить произношение 纠正发音
произношение 纠正发音
кого-что 矫正, 改良, 改善; 改造
исправить характер 改好性格
исправить шалуна 改造好顽皮的儿童
исправить отношение к чему 改善对…的态度
(5). Горбатого одна могила исправит.〈 谚语〉只有坟墓才能治好驼背; 秉性难移 ‖未
修理, 改正, 纠正, 改善, 改造, -влю, -вишь; -вленный(完)
исправлять, -яю, -яешь(未)
что 修理, 修复
исправить мотор 修理发动机
исправить водопровод 修理自来水管
что 改正, 修改; 纠正, 更正
исправить вину 改正过错
исправить описки 改正笔误
исправить неточности 修改不准确的地方
Раз есть ошибки, то их нужно ~ять. 有错必纠
кого-что 改变好, 改造好, 改善
исправить стиль работы 改进工作作风
исправить характер 使性格变好
исправить произношение 使发音准确
исправить положение 扭转局势
исправить отношение (к чему) 改善对... 的态度
исправить шалуна 改造顽皮的孩子
4. (只用未)что <旧>履行(职责), 执行(职务). ||исправление(中)
1. 修理, 修复
2. 改正; 纠正
3. 改善; 改造
4. (只用未)что <旧>履行(职责), 执行(职务)
[完] 见исправлять
слова с:
исправиться
администрация исправительного учреждения
горбатого могила исправит
исправит
исправитель
исправительно
исправительное цементирование
исправительный
исправительный винт
исправится
сотрудник администрации и исправительного учреждения
исправимый
исправимый брак
в русских словах:
ошибка
исправить ошибку - 改正错误
пусть
пусть он ошибся, но ошибку можно исправить - 就算他错了, 但是错误是可以改正的
исправлять
исправить
исправлять радиоприемник - 修理收音机
исправлять ошибку - 纠正错误
исправлять диктант - 改正默写的错误
исправить поведение - 改善品行
в китайских словах:
必
知过必改 если знаешь за собой ошибку — ее необходимо исправить
绳逐
исправить (чьи-л.) ошибки и подвергнуть виновного изгнанию
检格
1) проверить и исправить
改正工作中的缺点
исправить недочеты в работе
改善对 的态度
исправить отношение
百身莫赎
и сотней жизней не возместить; невосполнимая утрата (о безвременно умершем); ничем невозможно исправить (о трагическом происшествии)
改过来
change over to; amend; put right — исправить (ошибку)
错误
改正错误 исправить ошибку
回天
2) перевернуть небо (обр. в знач.: круто повернуть ход событий; исправить положение; решить исход дела)
点定
1) исправить, отредактировать; исправленный (об издании)
格
3) исправиться; отказаться от своих ошибок
格则承之 кто исправляется, — того принимай (на службу)
4) выправить, исправить (напр. ошибки)
缮成
отремонтировать; исправить; привести в порядок; отделать, отшлифовать
缮补
починить, залатать; исправить и пополнить
善
3) сделать хорошим; привести в порядок; исправить, усовершенствовать
点金成铁
прикоснуться к золоту и превратить его в железо (обр. в знач.: неумело исправить что-л., испортить)
回天无力
ничем уже не помочь, ничего не вернуть, ничего не поделаешь, уже не исправить
回天乏力
положение уже не исправить
斧削
эпист. поправить, отредактировать (мое сочинение); исправить ошибки
救过
исправить ошибки, устранить погрешности
裨
裨阙 восполнить (чей-л.) промах, исправить (чью-л.) ошибку
改字
исправить слово
干蛊
1) искупать проступки (грехи) [родителей]; покрыть вину, исправить ошибки (напр. отца)
修改说明
исправить разъяснения
平反
снять несправедливое обвинение, оправдать, исправить судебную ошибку; реабилитировать
知过
知过必改 осознать ошибку и непременно ее исправить
辩正
вскрывать и исправлять ошибки, исправить
既然
既然知道做错了, 就应当赶快纠正 если уж знаешь, что совершил ошибку, то необходимо быстро ее исправить
辨正
указать на ошибки и исправить их; исправить
赎
补赎 исправить (ущерб) и возместить (убытки)
举正
предложить поправки, внести исправления; исправить
弥合
1) починить; исправить; заполнить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. исправлять.
примеры:
裨阙
восполнить ([i]чей-л.[/i]) промах, исправить ([i]чью-л.[/i]) ошибку
回不过脖子来
обратно не[возможно] повернуть; дело не поправить, положение не исправить, назад не вернёшь
修阖
исправить дощатую дверь
挢邪防非
исправить неверное, уберечься от злого
白圭之玷, 尚可磨也
изъян на белом скипетре ещё можно [в какой-то степени] исправить шлифовкой
劝他改过
убеждать его исправить свои ошибки
毛病是找出来了, 现在的问题是怎样来改正
недостаток обнаружен; теперь — вопрос, как его исправить
这毛病得(děi)扳
этот недостаток нужно исправить
这个毛病你应当帮助他改过来
этот недостаток ты должен помочь ему исправить
贾子厚诚实凶德, 然洗心向善…
хотя Цзя Цзы-хоу и на самом деле практикует отрицательные моральные качества, однако он всегда готов исправить свою ошибку и стремиться к добру
校正讹谬
проверить и исправить орфографическую ошибку (описку)
本不正者以绳正之
исправить, сделать правильным первоначально неправильное
既然知道作错了, 就应当赶快纠正
если уж знаешь, что совершил ошибку, то необходимо быстро её исправить
他虚心反省之余,决心改过
после глубокого раздумья он решил исправить свои ошибки
知过必改
если знаешь за собой ошибку — её необходимо исправить
改善品行
исправить поведение
就算他错了,但是错误是可以改正的。
Даже если он ошибся, ошибку можно исправить.
亟须纠正
нужно немедленно исправить ([i]напр., ошибку[/i])
改错字
исправить неправильно написанные иероглифы
到警察局去自首吧,你应该知道亡羊补牢的重要性
Сдайся в полицию, ты должен понимать, как важно постараться исправить содеянное
错误可以改正,而蠢事可以重复。
Ошибку можно исправить, а глупость можно повторить.
错误一经发觉,就应改正。
Как только ошибка обнаружена, надо сразу исправить.
发现错误应立即纠正。
Обнаружив ошибку, её нужно тут же исправить.
修改判决
исправить приговор
人谁无过,过而能改,善莫大焉
все люди ошибаются; ошибившись, суметь исправить ошибку - нет ничего лучше этого
肯承认错误则错已改了一半。
Признать ошибку - наполовину исправить её.
就算他错了, 错误也是可以改正
пусть он ошибся, но ошибку можно исправить
就算他错了, 错误也是可以改正的
пусть он ошибся, но ошибку можно исправить
就算他错了, 但是错误是可以改正
он, класть, ошибся, но ошибку можно исправить
总结了以往犯错误的经验, 吸取教训, 纠正错误
обобщить опыт прошлых ошибок, исправить их, извлечь урок
三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。
Когда трое в пути, то один из них несомненно может быть моим учителем. Я следую тому, что есть в нем хорошего, а дурное в нем помогает мне исправить мои недостатки.
知错必改; 知必改
поняв ошибку, нужно ее исправить
闻过即改
исправить ошибку, как только она была отмечена
有反必肃, 有错必纠
если есть контрреволюционеры, они должны быть искоренены, если быть ошибки, они должны быть исправле; надо подавлять контрреволюционеров, если они есть, надо исправить ошибки, если они имеются
点金成铁
прикоснуться к золоту и превратить его в железо; неумело исправить что-л
改善对…的态度
исправить отношение
现在事情已经发展到它们开始破坏一切的地步。它们的这种行为都是受了埃索达坠毁后散落的水晶碎片的影响。我们没有其他办法,只能杀掉秘血岗哨北边的巨蛾。
Дошло до того, что бражники, прежде не доставлявшие нам особого беспокойства, начали разрушать все, с чем соприкасаются. Как будто мало вреда было от кристаллов, усеявших все вокруг после крушения "Экзодара"!.. У нас просто не оставалось иного выбора: приходится отлавливать их, чтобы хоть немного исправить ситуацию в землях к северу от Кровавой заставы.
或许现在还不晚,。我们也许仍然可以挽回局势——我说的是这座城市!去跟卡拉诺斯的奥齐·电环谈谈吧,他和他伙伴拉兹正在想办法。
Может, еще не поздно, <имя>. Мы еще можем исправить дело – я хочу сказать, спасти город! Поговорите с Оззи Триггервольтом в Караносе. Они со своим партнером Раззлом как раз пытаются решить эту проблему.
在尸骨储藏所地下室的中心使用预言水晶球来召唤达克雷尔的灵魂爪牙。将那些灵魂击败,这时死亡骑士就会出现,,把他的徽记交给我!只有他的死亡才能让灵魂世界免受伤害!
Приведи его в действие в Главном склепе, чтобы вызвать духов-приспешников Темного Терзателя. Когда ты одолеешь этих духов, явится сам рыцарь смерти. Принеси мне его голову, <имя>! Только его гибель способна исправить урон, нанесенный миру духов!
冬泉熊怪并不是一个好战的部族,它们的巨大变化让我认为它们一定是在执行领袖的命令。我们无法挽回它们已经造成的损失,但是我想,如果它们的领袖被除掉的话,事态至少不会进一步恶化。
Фурболги племени Зимней Спячки демонстрируют ненормальный уровень агрессии, и эта перемена в их поведении заставляет меня думать, что они, должно быть, выполняют приказ своего вождя. Скорее всего, мы не можем исправить тот вред, что уже нанесен, но я думаю, если их вождь будет убит, хуже они уж точно не станут.
现在我最想知道的事,,就是这种腐蚀是否可逆。我要你从这个区域中收集一些土壤样本来供我研究。或许不久之后,我们就能让这片土地恢复健康。
И теперь я хочу знать, <имя>, обратимо ли это искажение или нет. Собери образцы почвы, чтобы я могла изучить их. Возможно, со временем мы сумеем все исправить?
但是,我们还有办法!我知道有个人可以帮我们解决这个难题。
Но, тем не менее, есть способ все исправить. И я знаю человека, который может помочь нам.
请把辛玛洛水晶带回凯斯利尔湖去,你必须寻找一个意识到这个错误的上层精灵,让他看到我们已经纠正了他们犯下的弥天大错。
Пожалуйста верни кристалл Зин-Малора к озеру КелТерил. Найди там духа высокорожденного, который, так же как и я, сожалеет о допущенных ошибках и скажи ему, что мы стремимся все исправить.
一股邪恶的力量——很可能是天灾军团——出现在安多哈尔,扰乱了时间的流动!我可以尝试维持现有的时间进程,并修正它所遭到的破坏,但是我必须在一个安静的环境中才能做这些事情,这就需要你的帮助。
Кто-то вмешался в ход времени в Андорале! Скорее всего, это дело рук Плети. Я могу попытаться сохранить неизменным ход времени здесь и исправить повреждения, но мне не должны мешать. В этом ты мне и поможешь.
你发现这间房间与安多哈尔其他地方的不同了吧。我的飞龙以不同的方式在不同的时间线上工作着。要修复安多哈尔的损伤,我要从一个不同的时间线着手,避免过分污染它。要继续进行这项工作的话,我需要一些时间饰品,其中一个是在瘟疫袭击安多哈尔时产生的。在建筑物残骸中寻找时间饰品,这些建筑都是这个曾经繁华的城市的一部分。
Видишь, как эта комната отличается от остального Андорала? Мои драконы существуют во многих пластах реальности и времени. Чтобы исправить ущерб, нанесенный Андоралу, я действую из другого временного пласта, чтобы не загрязнить его сверх меры. Для продолжения работ мне необходимы особые устройства, оставшиеся со времен прихода чумы. Они находятся в сейфах в руинах некогда гордого города.
不过你看起来似乎是愿意帮忙解决问题的。很好!
Но, как мне кажется, ты хочешь помочь исправить положение. Отлично!
我们可以使用知识之锤修复损坏的时间流,但是必须首先找到历史是从哪儿开始被破坏的。
Молот Знаний может помочь нам исправить поврежденную линию времени, но для этого нам надо найти тот момент в прошлом, откуда время пошло не туда. В противном случае у нас ничего не получится.
我们必须设法挽救现在的局面。跟这片区域的元素沟通,看看有什么补救措施!
Мы должны пробовать исправить причиненный ущерб. Мы должны найти общий язык со стихиями этого края и, может быть, нам удастся что-то исправить!
万事俱备,我们可以纠正北风和他的侍从犯下的错误了。你已经将知识之锤与雷蹄以及他生活的时间流实现了同调。
Теперь у нас есть все необходимое, чтобы исправить все то, что испортил Северный Ветер и его приспешники. Ты <настроил/настроила> Молот Знаний на время и личность Штормового Копыта.
嘿,这么干根本没用。主动式负载平衡器的结构完整性测量读数都总是过低。我可以再安装几个仪表,试试能不能修正它的问题,不过……我想那只会让事情变得更糟。
Увы, у меня ничего не вышло. Структурная целостность самофланжа крайне низка. Я могу добавить пару циферблатов и рычаг-другой, чтобы попытаться исправить это, но... от этого может стать только хуже.
我很高兴你能补偿自己犯下的错误——它很大程度上反映出了你的人格。
Я рада, что ты <решил/решила> исправить свою ошибку – это говорит много хорошего о твоем характере.
采掘场早已沦为废墟,留下许多未完工的石像,海象人先祖的灵魂也在这里游荡。你愿意帮我为海象人氏族做点事吗?
Карьер был опустошен, многие статуи остались незавершенными, а духи предков стали скитальцами. Поможешь ли ты мне исправить неправильное?
大德鲁伊纳拉雷克斯出现在了贫瘠之地这里。他要么是这场混乱的主使,要么就是来修复它的。不管如何,你都应该趁丛林把整个世界都吞没之前,和他谈谈!他就在东南边一座不大的牛头人营地里。
В Степях недавно появился верховный друид Наралекс. Он либо стоит за всем этим безумием, либо, напротив, пытается как-то все исправить. В любом случае, тебе стоит поговорить с ним, пока эти джунгли не захватили весь мир! Его можно найти в небольшом святилище на западе.
几年前,暴风城的库尔森上尉带着一个旅进驻荆棘谷执行任务,这支部队的细节到目前还是个谜。库尔森很快就陷入疯狂,他的人也一样……除了少数几名反抗军,他们立志要铲除让库尔森变得异常的祸害。
Несколько лет назад капитан Курцен из Штормграда явился со своими людьми в Тернистую долину, причем неизвестно, с какими целями. Со временем Курцен погрузился в пучину безумия, как и многие его подчиненные... Но некоторые взбунтовались и решили исправить все, что сделал их капитан.
我,精通巫术,受克尔苏加德的亲手栽培,却沦为躺在墓地里的一具僵尸。所幸的是,聪明的学徒塞万德设法取来了这件东西:
Подумать только, я, мастер некромантии, учившийся у самого КелТузада, был превращен в обычный лежащий в могиле труп. К счастью, моему сообразительному ученику Тайлванду удалось отыскать героев, которые помогли это исправить.
但是你,你可以纠正我们犯下的错误!去让特迪斯·扭木安息吧。他曾是这里最强大的卫士,也是最后一名卫士。他的灵魂理应得到安息。多加小心,如果你在挑战特迪斯之前不先清理掉那些埃隆巴克保护者的话,他会呼唤他们来帮忙的。
Но ты можешь исправить нашу ошибку! Ступай и помоги Тендрису Криводреву обрести вечный покой. Он был последним и самым сильным защитником этих земель, и его дух достоин освобождения. Но знай: если ты не одолеешь древня Железную Кору до боя с Тендрисом, он может позвать его на подмогу.
凯尔萨斯在生态船的部队没能控制住里面的无数怪物。我们必须纠正他们的错误。
Силы Кельтаса в Ботанике не сумели обуздать множество содержавшихся там созданий. Мы должны действовать немедленно, чтобы исправить их ошибки.
这么说……你还没去过南月废墟,对吧?啊呀,你可一定得去一趟。那里遍地都是奇妙的泰坦神器。到西边去找到探险者协会的帐篷吧。
Говоришь, ты еще не <бывал/бывала> в руинах Южной Луны? Это упущение стоит исправить. Там у них полно разнообразных артефактов титанов. Отправляйся на запад и ищи палатки Лиги исследователей.
我现在别无选择,唯有纠正我的错误,而且我需要你的帮助。
Теперь мне остается лишь исправить свою ошибку.
不要杀死他们,只要杀死魔古族,他们就会摆脱被魔古族控制的意志不再作恶。你应该像鲁克一样治好人们。
Стражников не убивай, только могу, потом они забудут о том, что могу крали их сознание, и перестанут вершить зло. Тебе нужно исправить их, как это делает Рук.
修复安全漏洞
исправить уязвимость безопасности
这也是唯一能够弥补死语者过失的办法了。这也有助于保护我们自身的安全。
Только так можно исправить то, что натворили толкователи мертвых. И нам будет поспокойней.
要弥补别人造成的伤害,现在还不算晚。相信我,没错的。
Еще не поздно исправить все то зло, которое причинили другие. Ты мудро <поступил, что доверился/поступила> что доверилась; мне.
这里的喷泉有过光辉的岁月。它们现在虽然都无法储水了,但是我们可以解决这个问题!
Время не пощадило местные фонтаны. Сейчас вода в них не будет держаться, но мы можем это исправить!
修补程式漏洞
исправить уязвимость в программе
修补漏洞
исправить уязвимость
修补安全漏洞
исправить уязвимость безопасности
我要纠正错误……我要活下去!但这种疯狂……这种凋零……
Хочу исправить их... Я хочу жить! Но безумие... ИССУШЕНИЕ...
请你帮帮我调查这件事。我还可以弥补错误,继续这次行动。
Пожалуйста, помоги мне исследовать это место. Я еще могу вернуть свое доброе имя и все исправить!
我必须纠正这个局面,但是我需要你的帮助,德里克·普罗德摩尔被关在迅捷复仇号上,它就停泊在这里的港口进行补给。
Я должен исправить ситуацию, но для этого мне понадобится твоя помощь. Дерека Праудмура держат на "Скором возмездии". Корабль пришвартован в бухте для пополнения запасов.
他们的数量远远超过预期。我们需要削弱他们的力量。
Но их куда больше, чем мы ожидали. Надо это исправить.
由于勋章中还残留着大帝挥之不去的意志影响,王冠尚不稳定。测试应该可以解决这个问题。
Корона нестабильна из-за остаточного влияния Денатрия на медальоны. Это нетрудно исправить.
但你有能力修正这一点,噬渊行者。
Но в твоих силах исправить это, пилигрим.
伤害很严重,但可以恢复。
Повреждения серьезные, но ситуацию еще можно исправить.
我们需要穿过这片混乱。这场冲突远处的桥梁可以通往暗湾镇。主宰者通常会在那里驻扎他的顽石军团。
Нам нужно исправить ситуацию. Мост, находящийся по ту сторону от места этого побоища, ведет к Темному Приюту. Владыка обычно держит там часть своих камнерожденных.
德纳修斯已然背叛,我们必须拨乱反正。去和德莱文将军谈谈,与你的盟约一同开创未来。
Нужно исправить то, что натворил Денатрий. Поговори с генералом Дрейвеном и свяжи свою судьбу с этим ковенантом.
你来到玛卓克萨斯,想要了解晋升堡垒遭到入侵的原因。现在你知道了,我们的队伍中发生了叛乱。这里还有希望拨乱反正的高贵灵魂。
Ты <прибыл/прибыла> в Малдраксус, чтобы узнать причины вторжения в Бастион. Теперь ты знаешь, что в наших рядах есть предатели. Но здесь есть и благородные души, которые хотят все исправить.
不是需要一点点,而是大量心能。没有心能,一切都无法运转。在暗影界就是这样。没有心能,就没法补救德纳修斯给我们带来的烂摊子。
И не капелька какая-нибудь. Море. Видишь ли, в Темных Землях без анимы невозможно сделать ничего важного. И для того чтобы исправить все то, что натворил Денатрий, ее понадобится очень много.
典狱长剥夺了灵魂寻得正途的机会。只有你,噬渊行者,能够拨乱反正。
Тюремщик отбирает у них истинную судьбу. Только ты можешь все исправить.
很多人认为吉安娜过于深信联盟和部落之间的和平承诺,乃至在那日背叛了她的亲生父亲。也许她觉得是时候放下过去的一切了。
Многие говорят, что Джайна так верила в возможность мира между Альянсом и Ордой, что предала в тот день собственного отца. Может, она решила, что пришло время исправить ошибки прошлого.
玛卓克萨斯对晋升堡垒的格里恩犯下了不公不义之罪。虽然这种罪行并非出自我们,但我们仍该全力弥补。
Хотя это произошло не по нашей вине, кирии Бастиона несправедливо пострадали от воинов Малдраксуса. Мы обязаны все исправить.
我们知道你是来寻求忏悔的。这个任务将会证明,你确实愿意重新加入我们的行列。
Но мы видим, что ты <готов/готова> все исправить. Выполнив это задание, ты докажешь нам, что действительно хочешь вновь вступить в наши ряды.
来吧,你们这些声称自己是真正玛卓克萨斯人的家伙。你们愿意纠正你们曾经称之为盟友们的诸多罪行吗?
Вы назвались истинными малдраксийцами. Хотите исправить прегрешения тех, кого когда-то называли своими соратниками?
工作中发现错误,就要立即纠正,不可将错就错。
При возникновении ошибки в работе, нужно её сразу исправить, а не продолжать идти по ошибочному пути.
别忘了你承诺过什么,否则刚才的东西绝对不会是你见过最可怕的东西…
Веди себя хорошо, а то мы запросто можем это исправить.
不准确的举措,绝对会带来糟糕的后果。就算是有人来补救,但白白消耗的时间也已经回不来了。
Неточности могут дорого обойтись. И если даже исправить положение, то потраченного на это времени будет уже не вернуть.
退一万步讲,如果真的到了无法挽回的地步,那么只需要等待夜幕降临就好。
В крайнем случае, если положение и правда ничем не исправить, остаётся лишь переждать.
班尼特,还记得你的作业吗?我可是等着批改完拿酬劳的哦。
Беннет, ты про домашнее задание не забыл? Я готов его исправить и получить свою оплату.
而每次犯了错误,又总会愧疚地试图弥补。
Она осознаёт вину за каждую свою проделку и каждый раз пытается всё исправить.
在读取你的账号内容时出现了一些错误,有些内容可能无法正确显示。对此我们深表歉意!在你下次登录游戏的时候,我们会再次尝试读取这些内容。
Примите наши извинения. Мы не смогли определить список ваших приобретений, поэтому чего-то может не хватать. При вашем следующем входе в игру мы постараемся все исправить.
但有些事情是无法挽回的。
Но есть вещи, которые уже не исправить.
而我正在寻求力量。
Я собираюсь это исправить.
馆长把展品都放出来了!我们要 修好它。
Смотритель выпускает животных! Нужно это исправить.
「瞧瞧她,曾是如此无邪。 死亡最在行的,就是挤干这种. . . 缺陷。」 ~撒芙儿
"Погляди на нее. Когда-то она была полна невинности. Но смерть умеет исправить подобные. . . недостатки." — Савра
「这能证明已发生的事有可能会一如未曾发生。 我们以为已经灭绝的希望将会光荣新生。」
«Вот доказательство того, что все содеянное еще можно исправить. Считавшаяся умершей надежда победоносно возродится».
如果斯皮肯的眼睛比胃大,才有办法改善处境。
Если глаза сприггана оказываются больше желудка, то он всегда найдет способ это исправить.
尚未启用地图。你必须调整或撤销设置改动。
Все режимы отключены. Необходимо исправить или отменить изменения.
我因为触犯了盗贼公会的主要教条而被驱逐出去。一但盗贼公会的人都镇定下来了,我应该去问问薇克丝应该做点什么来补偿。
За нарушение одного из главных правил меня выставили из Гильдии воров. Когда все в Гильдии успокоятся, нужно будет спросить у Векс, что мне сделать, чтобы исправить положение.
我因为触犯了盗贼公会的主要规矩而被驱逐出去。等公会里的人都镇定下来了,我应该去问问威克斯该做点什么来补偿。
За нарушение одного из главных правил меня выставили из Гильдии воров. Когда все в Гильдии успокоятся, нужно будет спросить у Векс, что мне сделать, чтобы исправить положение.
马上去找哈根大人并且再次请他……“导正”这个状态。
Сейчас же найди лорда Харкона и попроси его... исправить твое положение.
瑟拉娜可以改变此等情况,我建议你去问她吧。
Серана может исправить положение. Рекомендую обратиться к ней.
морфология:
испрáвить (гл сов перех инф)
испрáвил (гл сов перех прош ед муж)
испрáвила (гл сов перех прош ед жен)
испрáвило (гл сов перех прош ед ср)
испрáвили (гл сов перех прош мн)
испрáвят (гл сов перех буд мн 3-е)
испрáвлю (гл сов перех буд ед 1-е)
испрáвишь (гл сов перех буд ед 2-е)
испрáвит (гл сов перех буд ед 3-е)
испрáвим (гл сов перех буд мн 1-е)
испрáвите (гл сов перех буд мн 2-е)
испрáвь (гл сов перех пов ед)
испрáвьте (гл сов перех пов мн)
испрáвивший (прч сов перех прош ед муж им)
испрáвившего (прч сов перех прош ед муж род)
испрáвившему (прч сов перех прош ед муж дат)
испрáвившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
испрáвивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
испрáвившим (прч сов перех прош ед муж тв)
испрáвившем (прч сов перех прош ед муж пр)
испрáвившая (прч сов перех прош ед жен им)
испрáвившей (прч сов перех прош ед жен род)
испрáвившей (прч сов перех прош ед жен дат)
испрáвившую (прч сов перех прош ед жен вин)
испрáвившею (прч сов перех прош ед жен тв)
испрáвившей (прч сов перех прош ед жен тв)
испрáвившей (прч сов перех прош ед жен пр)
испрáвившее (прч сов перех прош ед ср им)
испрáвившего (прч сов перех прош ед ср род)
испрáвившему (прч сов перех прош ед ср дат)
испрáвившее (прч сов перех прош ед ср вин)
испрáвившим (прч сов перех прош ед ср тв)
испрáвившем (прч сов перех прош ед ср пр)
испрáвившие (прч сов перех прош мн им)
испрáвивших (прч сов перех прош мн род)
испрáвившим (прч сов перех прош мн дат)
испрáвившие (прч сов перех прош мн вин неод)
испрáвивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
испрáвившими (прч сов перех прош мн тв)
испрáвивших (прч сов перех прош мн пр)
испрáвленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
испрáвленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
испрáвленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
испрáвленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
испрáвленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
испрáвленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
испрáвленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
испрáвлен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
испрáвлена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
испрáвлено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
испрáвлены (прч крат сов перех страд прош мн)
испрáвленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
испрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
испрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
испрáвленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
испрáвленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
испрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
испрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
испрáвленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
испрáвленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
испрáвленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
испрáвленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
испрáвленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
испрáвленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
испрáвленные (прч сов перех страд прош мн им)
испрáвленных (прч сов перех страд прош мн род)
испрáвленным (прч сов перех страд прош мн дат)
испрáвленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
испрáвленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
испрáвленными (прч сов перех страд прош мн тв)
испрáвленных (прч сов перех страд прош мн пр)
испрáвивши (дееп сов перех прош)
испрáвя (дееп сов перех прош)
испрáвив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
исправить
1) (чинить) 修理 xiūlǐ, 修复 xiūfù
исправлять радиоприёмник - 修理收音机
2) (устранять недостатки) 改正 gǎizhèng, 修改 xiūgǎi, 纠正 jiūzhèng
исправлять ошибку - 纠正错误
исправлять диктант - 改正默写的错误
3) (улучшать) 改造 gǎizào, 改善 gǎishàn
исправить поведение - 改善品行