исходить
I
III изойти
сов. (обойти) 走遍 zǒubiàn
II несов.
1) (иметь источником) 从...出发 cóng...chūfā, 来自 láizì
слух исходит от него - 传言是从他那儿来的
2) (основываться) 根据 gēnjù, 以...为出发点 yǐ...wèi chūfādiǎn
исходить из предположения - 根据推测
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -ожу, -одишь; -оженный[完]что〈口语〉走遍
исходить все окрестные леса 走遍周围所有的树林
За день исходил он немало. 一天之内他去过不少地方。‖未, 多次
исхаживать[现在时不用]〈口语〉исходить, -ожу, -одишь[未]
1. 〈
1. 〈
(1). от кого-чего 或 (2). из чего 从某处传来; (消息等)出自, 来自
Шорох исходил из кустов. 从树丛里传来了沙沙声。
От котла исходит аппетитный запах риса. 锅里发出一股米饭香味。
Тепло исходит от солнца. 热量来自太阳。
Сведения исходят из верных источников. 情报来自可靠的来源。
Слух исходит от него. 谣言是他散布的。
Слух исходит от него. 谣言是他散布的。
из чего 从…出发, 根据…
исходить из стремления к сплочению 从团结的愿望出发
исходить из интересов народа 从人民利益出发
исходить из позиции рабочего класса 从工人阶级立场出发
исходить из точки зрениямарксизма-ленинизма 从马列主义观点出发
исходить из опыта 根据经验
исходить из этого вывода 根据这一结论
исходить из вышесказанного 根据上面所说的
Надо исходить из конкретной обстановки. 应该从具体情况出发。
Исходя из фактов, он пришёл к следующему выводу. 根据事实, 他得出了下面的结论。
4. 〈俗〉花费, 耗用
исходить, -ожу, -одишь[ 未]
见
изойти
快完(指时间)
[未] (-ожу, -одишь, -одят) из кого-чего 或 от кого 从...... 出发, 来自......, 来源是
.....из чего 根据......, 以...... 为出发点, 所持的出发点是.....
从, 出发, 根据, 发出, 散出, 从 出发, 走遍, -ожу, -одишь; -оженный(完)что 走遍
исходить страну вдоль и поперк 走遍全国各地
-ожу, -одишь; -одящий(未)
1. (不用一, 二人称)
от кого-чего 或 из чего 从... 发出, 来自, 来源于
От котлов ~л аппетитный запах мяса. 从锅里散发出诱人的肉香味
Сведения ~ят из верных источников. 消息出自可靠的来源
Слух ~ит от него. 传言是从他那儿来的
из чего 根据...; 出发点是..
исходить из конкретной обстановки 根据具体情况
исходить из предположения 根据推测
исходить из стремления к сплочению 从团结的愿望出发
1. 1. от кого-чего 来自, 来源于
из чего 从... 出发, 根据
2. 走遍
от кого-чего 来自, 来源于; из чего 从…出发, 根据; 走遍
1. (不用一, 二人称)
от кого-чего 或 из чего 来自, 来源于
из чего 根据, 从... 出发, 以... 为出发点
исходить из конкретной обстановки 根据具体情况
исходить из вышесказанного 根据上述
исходить из предположения 根据推测
исходить из законов общественного развития 根据社会发展规律
исходить из установленных принципов 从既定原则出发
исходить из фактов 根据事实
исходить из конкретных условий 从具体条件出发
исходить из (какой) предпосылки 从... 前提出发
исходить из опыта 根据经验
исходить из анализа 根据分析
исходити гипотезы 根据假设
исходить из интересов (кого, чего) 从... 的利益出发
исходить из наблюдений (над чем) 根据对... 的观察
исходить из практических нужд 根据实际需要
исходить из следующего положения 根据以下的原理
исходить из представления (о чём) 从... 的概念出发
исходить из этого вывода 根据这一结论
исходить из следующих соображений 从以下的设想出发
Сведения исходят из верных источников. 消息出自可靠的来源
Приняв решение, руководитель, от которого исходит распоряжение, должен быть постоянно информирован о ходе выполнения задания через каналы информации. 决定作出之后, 负责指挥的领导就应通过情况渠道经常了解完成任务的进展情况
Зависимость скорости реакции от концентраций реагирующих веществ легко понять, исходя из молекулярно-кинетических представлений. 根据分子运动学概念不难理解反应速度与反应物浓度的关系
[未]走遍; 根据..., 从...出发
(未)见изойти.
见изойти.
从...出发根据
1.从…出发;2.根据
слова с:
в русских словах:
отталкиваться
2) (исходить) 利用...作为出发点 lìyòng...zuòwéi chūfādiǎn
предпосылка
2) (исходный пункт рассуждения) 前提 qiántí; 出发点 chūfādiǎn
исходить из правильных предпосылок - 从正确的前提出发
в китайских словах:
从实际情况出发
исходить из практики
脚步仗量
исходить (вдоль и поперек); измерять шагами
不唯实,只唯上
исходить не из фактов, а лишь из указаний сверху
踏破铁鞋
износить железные туфли (обр. в знач.: много дорог исходить)
面向社会
идти навстречу обществу; исходить из интересов общества
出自于
исходить из
长途跋涉
обр. совершать длинное и трудное путешествие; с трудом преодолевать длинную дистанцию; длинное и сложное путешествие, букв. исходить долгие пути по суше и воде
沿历
исходить, изъездить (напр. местность); побывать; путешествовать (где-л.)
踏破
踏破铁鞋 износить железные туфли (обр. в значении: много дорог исходить)
出发
2) исходить из (чего-либо)
从这个角度出发 исходя из этой точки зрения
蹈涉
исходить вдоль и поперек
出自
исходить (от кого-л., из чего-л.)
离毕
исходить из [созвездия] Би (ниспосылающего дождь); нести дождь (отуче)
尽
将尽 вот-вот кончиться, быть на исходе
走尽天涯 обойти (исходить) всю вселенную
从工作出发
исходить из работы
自
1) начиная с; из, от, с; со времени, с тех пор как (вводит конструкции времени или места, указывающие на исходную точку действия; часто конструкция оформляется на конце послелогами и концовками типа [以]后, [以]来: слову 自 часто корреспондирует предлог или гл. -предлог достижения цели действия 至, 到)
3) * исходить из...; основываться на; идти за...; слушаться; руководствоваться
根据推测
исходить из предположения; исходить из предполжения; по предположение; по предположению
由
1) [исходить] из (от); [проходить] сквозь (через); вводит обстоятельство места, обозначающее точку исхода или пункт прохождения
1) исходить из, проходить через
观其所由 смотреть, каким путем он пришел (из чего он исходил)
起源
1) источник, начало; исходная причина, происхождение
针对着
1) заострять (заостряя) внимание на; направлять (направляя) внимание на; иметь (имея) в виду; исходить (исходя) из; применительно к
发自
брать начало, происходить, возникать, исходить (об абстрактном)
等而论之
если исходить из того...; если рассуждать, исходя из этого
立足当前
исходить из существующих условий
于
出于 исходить из (чего-л.)
讲道理
6) придерживаться справедливости; исходить из принципов
淌
2) лить, проливать (слезы, пот); исходить (чем-л.)
淌眼泪 лить слезы, исходить слезами
走遍四方
странствовать по белому свету; исходить все страны света
淌汗
обливаться (исходить) потом; пот катится
从长远考虑
исходить из будущего
同出一辙
исходить из одной колеи (обр. в знач.: быть сделанным будто по одному шаблона: совершенно одинаковый, сделанный по одной мерке)
从大局出发
исходить из интересов общего дела; исходить из общих интересов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех. и неперех.Обойти много мест или какое-л. место несколько раз, в разных направлениях.
2. несов. неперех.
1) устар. Выходить откуда-л.
2) а) Брать начало, происходить.
б) перен. Брать что-л. за основу.
3) а) Выделяться, распространяться (о дыме, тепле, свете, запахе и т.п.).
б) Раздаваться (о звуках, речи и т.п.).
в) Распространяться кем-л., чем-л. (о слухах, вестях и т.п.).
4) а) Выделять из себя какую-л. влагу, жидкость в большом количестве.
б) Испускать, источать (сильный запах, жар, дым и т.п.).
в) перен. разг. Долго, громко кричать.
5) перен. разг. Томиться, изнемогать.
примеры:
走尽天涯
обойти (исходить) всю вселенную
淌眼泪
лить слёзы, исходить слезами
出于一片好意
исходить из добрых побуждений
踩遍了戈壁
исходить всю пустыню Гоби
承前文而言
исходить из сказанного в предыдущем тексте
以M计
исходить из [i]такого-то[/i] (М) расчёта
以M出发
исходить из М, основываться на М
以这种提纲出发
исходить (исходя) из такого (подобного) тезиса...
坚持从国情出发,量力而行
твёрдо соблюдать принцип, требующий во всём исходить из конкретных особенностей страны, действовать соразмерно возможностям
发于余窍
[c][i]бран.[/i][/c] исходить не из уст ([i]о речи противника[/i])
根据推测
исходить из предположения
从正确的前提出发
исходить из правильных предпосылок
在……前提下
исходить из предпосылки...
出于安全和经济考虑
исходить из соображений безопасности и экономики
从客观事实出发
исходить из объективных фактов
以实物为准
за основу принимается фактический предмет; исходить из реального объекта; ориентироваться на реальную вещь; [характеристики] ... будут зависеть от фактически используемой продукции
维护国家安全,应当坚持标本兼治
обеспечение государственной безопасности должно исходить из принципа одновременного устранения причин и последствий
不论做什么事,都要从实际出发。
Независимо от того, что делать, нужно исходить из практики.
我将从我的实际操作经验出发
я буду исходить из личного реального опыта работы
从...出发
исходить из..., "плясать" от...
以…为出发点
исходить из точкаи
由…点出发, 以…为出发点
исходить из точкаи
由…点出发
исходить из точкаи
全球治理体系改革要从实际出发,坚持问题导向,通过改革创新不断完善现有全球治理体系
Реформа глобальной системы управления должна исходить из реальности, придерживаться проблемной ориентации и постоянно совершенствовать существующую глобальную систему управления посредством реформ и инноваций.
我怀疑我的坏运气是和我是否清醒着有关的,或者说招来坏运气的,可能是我的「意识」。
Я подозреваю, что моё невезение связано с тем, бодрствую ли я. Иными словами, неудачи вполне могут исходить от моего собственного сознания.
不。但坦诚从来都不是你们精灵的特长,在这上面做文章,你得不到什么好处。
Нет. Но честность вообще не свойственна вашему виду. Так что хватит исходить желчью, это ничего не даст.
卵本身就相当惊人,它们突变之后会散发出耀眼的光泽。我只能希望加入蛋白不会有副作用。只有时间能证明一切。
Эти яйца сами по себе примечательные. После мутации от них начало исходить восхитительное сияние. Надеюсь, использование этих белков не вызовет серьезных побочных эффектов. Время покажет.
最后一位秘源之王的头盔,不再染有远古的疫病,对佩戴者不会构成威胁。虽然选择这件服装会使某些人觉得被冒犯并对你构成威胁,不过这种事只有先知才懂...
Грозный шлем последнего короля-колдуна. Он больше не пропитан древней порчей и не несет угрозы своему обладателю. Но вот какая угроза может исходить от тех, кто сочтет ваш выбор костюма неподобающим, может сказать только провидец.
喝好酒就该敬酒。敬身后的暖风不是自己的屁!
Для хорошей выпивки нужен тост. Пусть теплый ветер, дующий тебе в спину, не будет исходить из тебя!
морфология:
исходи́ть (гл сов пер/не инф)
исходи́л (гл сов пер/не прош ед муж)
исходи́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
исходи́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
исходи́ли (гл сов пер/не прош мн)
исхо́дят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
исхожу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
исходи́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
исхо́дит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
исхо́дим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
исхо́дите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
исходи́ (гл сов пер/не пов ед)
исходи́те (гл сов пер/не пов мн)
исхо́женный (прч сов перех страд прош ед муж им)
исхо́женного (прч сов перех страд прош ед муж род)
исхо́женному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
исхо́женного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
исхо́женный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
исхо́женным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
исхо́женном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
исхо́жен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
исхо́жена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
исхо́жено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
исхо́жены (прч крат сов перех страд прош мн)
исхо́женная (прч сов перех страд прош ед жен им)
исхо́женной (прч сов перех страд прош ед жен род)
исхо́женной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
исхо́женную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
исхо́женною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
исхо́женной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
исхо́женной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
исхо́женное (прч сов перех страд прош ед ср им)
исхо́женного (прч сов перех страд прош ед ср род)
исхо́женному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
исхо́женное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
исхо́женным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
исхо́женном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
исхо́женные (прч сов перех страд прош мн им)
исхо́женных (прч сов перех страд прош мн род)
исхо́женным (прч сов перех страд прош мн дат)
исхо́женные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
исхо́женных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
исхо́женными (прч сов перех страд прош мн тв)
исхо́женных (прч сов перех страд прош мн пр)
исходи́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
исходи́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
исходи́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
исходи́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
исходи́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
исходи́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
исходи́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
исходи́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
исходи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
исходи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
исходи́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
исходи́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
исходи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
исходи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
исходи́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
исходи́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
исходи́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
исходи́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
исходи́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
исходи́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
исходи́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
исходи́вших (прч сов пер/не прош мн род)
исходи́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
исходи́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
исходи́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
исходи́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
исходи́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
исходя́ (дееп сов пер/не прош)
исходи́в (дееп сов пер/не прош)
исходи́вши (дееп сов пер/не прош)
исходи́ть (гл несов непер инф)
исходи́л (гл несов непер прош ед муж)
исходи́ла (гл несов непер прош ед жен)
исходи́ло (гл несов непер прош ед ср)
исходи́ли (гл несов непер прош мн)
исхо́дят (гл несов непер наст мн 3-е)
исхожу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
исхо́дишь (гл несов непер наст ед 2-е)
исхо́дит (гл несов непер наст ед 3-е)
исхо́дим (гл несов непер наст мн 1-е)
исхо́дите (гл несов непер наст мн 2-е)
исходи́ (гл несов непер пов ед)
исходи́те (гл несов непер пов мн)
исходи́вший (прч несов непер прош ед муж им)
исходи́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
исходи́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
исходи́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
исходи́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
исходи́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
исходи́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
исходи́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
исходи́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
исходи́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
исходи́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
исходи́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
исходи́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
исходи́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
исходи́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
исходи́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
исходи́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
исходи́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
исходи́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
исходи́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
исходи́вшие (прч несов непер прош мн им)
исходи́вших (прч несов непер прош мн род)
исходи́вшим (прч несов непер прош мн дат)
исходи́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
исходи́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
исходи́вшими (прч несов непер прош мн тв)
исходи́вших (прч несов непер прош мн пр)
исходя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
исходя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
исходя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
исходя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
исходя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
исходя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
исходя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
исходя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
исходя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
исходя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
исходя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
исходя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
исходя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
исходя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
исходя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
исходя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
исходя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
исходя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
исходя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
исходя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
исходя́щие (прч несов непер наст мн им)
исходя́щих (прч несов непер наст мн род)
исходя́щим (прч несов непер наст мн дат)
исходя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
исходя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
исходя́щими (прч несов непер наст мн тв)
исходя́щих (прч несов непер наст мн пр)
исходя́ (дееп несов непер наст)
ссылается на:
流血过多
流泪过多