никак
I
II
нареч.
- никак не
частица разг. (как будто)
никак это он пришёл! - 好象这是他来了!
ты, никак, заболел? - 你好象生病了?
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
怎么也不, 决不, 好象, (副)(用在否定句中)无论如何(也不), 怎么也(不); 完全(不), 绝对(不)
Я никак не ожидал вас встретить здесь! 我怎么也料不到会在这里碰见您!
никак нельзя. 绝对不行
Никак нет(通常指军人对上级恭敬的否定答语)不是! 没有!
1. (用于否定句)怎么也; 无论如何也(不)
2. 似乎; 好象; 看样子
[副]怎样也(不), 无论如何也(不), 决(不)
Я никак не ожидал этого. 我怎么也没料到有这种事情。
Я никак не мог разобраться. 我无论如何也不明白。
никак нельзя 决不能; 决不行никак[语气, 常用作插入语]〈俗〉似乎, 好象, 看样子(一般只用于疑问句或感叹句中) А мне, никак, опять есть хочется! 我好象又想吃东西了! Ты, никак, заболел? 你好象是病了吧?
(用于否定句)怎么也; 无论如何也(不); 好象; 看样子; 似乎
[副]怎样也(不), 决(不), 无论如何也(不)
<俗>好像, 似乎
никак это он пришёл! 好像是他来了! Ты, никак, заболел? 你好像病了?
怎么也(不), 决(不)
слова с:
Никак нет
и никаких разговоров!
как-никак
какой-никакой
мочи никакой нет
не поддаваться никакому сравнению
не поддаётся никакому сравнению
нет никакой возможности
никак не
никакой
ржавые гвозди в стену никак не лезли
в русских словах:
шебаршить
Вот, говорю, никак вора я пришиб. Кто-то, говорю, округ дров шебаршил, а я его и долбанул. (Гл. Успенский) - 我是说, 似乎有个小偷给我打伤了. 我是说, 有一个人, 在木柴的周围忙活着, 我就猛击了他一下.
жалиться
Всем миром жалимся. Жить с ним никак невозможно! (Чехов) - 我们大家都抱怨, 和他在一起简直无法生活下去!
как-никак
как-никак, а работа удалась 最终工作还是完成了
фиг
3) в знач. нареч. (никак, ни за что)
ожидать
я этого никак не ожидал - 我怎么也没有预料到这个
отскрести
никак не отскрести 抠不动
наговориться
они никак не наговорятся - 他们怎么也不能谈够
никак не
(никаким образом не) 怎么也不; 决不
никак не могу заснуть - 我怎么也睡不着
никак не мог открыть ящик - 怎么也打不开抽屉
я никак не мог разобраться - 我怎么也没搞明白
заковыристый
-ист〔形〕〈口〉难解的, 费解的; 奇特的. ~ая задача 难解的题. Фамилия у него какая-то длинная и ~ая, никак не упомнишь. 他的姓又长又古怪, 怎么也记不住。‖ заковыристость〔阴〕.
вязаться
его слова никак не вяжутся с делами - 他所说的并不是和他所作的相符合
вспоминать
я долго вспоминал, но никак не мог вспомнить - 我想来想去, 怎么也想不起来
все
7) (все никак) 仍然, 依然, 可总是
ворочаться
он долго ворочался и никак не мог заснуть - 他翻来覆去睡不着
в китайских словах:
寻
寻不着 никак не найти, невозможно разыскать
行业
同我的行业毫不相干 никак не связано с моей специальностью
了结
了结不来 никак не закончить
凑齐
凑不齐 никак не собрать
长短
3) диал. так или иначе; перед отрицанием ни за что, никак, ни при каких обстоятельствах
周转
周转不开 никак не свести концы с концами
吗
我就不信吗! а я никак не могу поверить!
止住
止不住 никак не остановиться; безостановочный, непрерывный, неудержимый
止不住 никак не остановить, не оборвать
扯
扯不上水来 никак не [удается] поднять (накачать) воду
哩儿啰
说不出哩儿罗来 никак не договориться до сути
懂不得
никак не понять, не поймешь
压
他的气儿压不住 его гнев никак не унять
上不去
не [быть в силах] взойти, никак не подняться
上不来
1) никак не подняться
2) никак не [могут] поладить; не переваривать (один другого)
净
净说不行 только говорить, но [никак] не действовать
扭打
他俩扭打在一起,拉也拉不开。 Они оба вцепились друг в друга, да так, что их было никак не разнять.
阀
不逾阀 никак не перешагнуть через порог двери
且道
好怀非自闷, 且道向谁倾 добрые чувства в себе не схоронишь никак: поговорим-ка, давай, на кого их излить...
万
万没想到他会出岔子 никак не предполагал, что с ним могло что-нибудь случиться
猛不防
2) диал. никак не думать (не ожидать) и никак не предполагать
咫尺山河
на расстоянии футов гора и река; далекая гора и река кажутся совсем близко (обр. в знач.: никак не сойтись)
尽
用不尽 никак не израсходовать
寐
耿耿不寐 в тревоге душевной никак не заснуть
直
直不起来 не становится; никак не поставить
上不上
не надевается, не налезает; не заводится; никак не наложить
抠
抠不动 никак не отскрести
何有
1) что (он) имеет?; что существует?; какое отношение имеет?; как касается? (= никакого отношения нет, никак не касается)
离开
我离不开上海 никак не могу покинуть Шанхай (расстаться с Шанхаем)
存济
不存不济 не находить себе места, никак не устроить жизнь, не знать, как быть; неустройство
难舍难分
никак не бросить (не расстаться); любезный сердцу, милый; неотлучный, неразлучимый
拿不动
[никак] не сдвинуть, не своротить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Никоим образом, никакими средствами.
2) Употр. для усиления отрицания; соответствует по значению сл.: никоим образом, ни в коем случае.
2. частица разг.-сниж.
1) Употр. при выражении предположения; соответствует по значению сл.: кажется, как будто.
2) Употр. как вводное слово, выражая предположение и соответствуя по значению сл.: по-видимому, кажется, как будто.
синонимы:
никоим образом, ни под каким видом, ни за что, ни за что на свете, ни за какие благополучия (деньги, коврижки, сокровища). Мне одному идти никак нельзя. Не отстает от меня, хоть ты что хочешь. Его сюда и калачом не заманишь. Прот. <Всячески>.см. казаться
примеры:
上了虎背,下不得
[c][i]посл.[/c] [/i]раз уж залез ты тигру на спину,— слезть не сможешь никак
他的气儿压不住
его гнев никак не унять
说不出哩儿罗来
никак не договориться до сути
止不住
никак не остановиться; безостановочный, непрерывный, неудержимый
扯不上水来
никак не [удаётся] поднять (накачать) воду
好怀非自闷, 且道向谁倾
добрые чувства в себе не схоронишь никак: поговорим-ка, давай, на кого их излить...
用不尽
никак не израсходовать
直不起来
не становится; никак не поставить
抠不动
никак не отскрести
我离不开上海
никак не могу покинуть Шанхай (расстаться с Шанхаем)
你又走啰
да ты никак опять уходишь!
拉不出去
никак не вытащить ([i]отсюда, наружу[/i])
神不能憺
никак не успокоиться душой
点不着
никак не зажечь; не зажигается, не горит
沾不上边儿
никак не приклеивается
吞不下喉
не лезет в глотку, никак не проглотить
孩子闹得没法儿治
ребёнок шалит, с ним никак не справиться
白不肯
ни за что не хотеть, никак не желать
一个当儿他也不上
его никак не надуешь
无暇抽身
никак не найти времени, никак не освободиться [от дел]
固不能
ни в коем случае нельзя, никак не в состоянии
下不了二十亩
никак не меньше 20 му
这个学生的作风并不值得夸奖
поведение этого учащегося никак не заслуживает похвалы
匪棘其欲, 聿追来孝
желаний своих ([i]или: предков?[/i]) никак не нарушив, почтительным к предкам он стал ([i]о Вэнь-ване[/i])
俯仰未能弭
что бы ни делал – никак не могу позабыть
刻化不励
[никак] не переваривать
了结不来
никак не закончить
好生放心不下
никак не в состоянии успокоиться
不存不济
не находить себе места, никак не устроить жизнь, не знать, как быть; неустройство
对不上碴儿
никак не сойтись; невозможно поладить
讨不了好
никак не войти в расположение ([i]чьё-л. [/i])
警察拿不住这个小贼
полиция никак не может арестовать этого воришку
净说不行
только говорить, но [никак] не действовать
这是件急事, 可不能搁着!
это ― срочное дело, его откладывать никак нельзя!
烧不开
никак не вскипятить ([i]не хватает топлива[/i])
倘不开
никак не улечься, не помещаться на лежанке
牛肉太老, 怎久煮也不烂
говядина очень стара ― как её долго ни вари, никак не разваривается
不踰阀
никак не перешагнуть через порог двери
扫不清
никак дочиста не вымести
问不清
никак не удалось выспросить
我看不清楚
не могу рассмотреть [ясно], никак не разгляжу
万没想到他会出岔子
никак не предполагал, что с ним могло что-нибудь случиться
够不下
никак не достанешь
写不得(来)
невозможно писать, [никак] не написать ([c][i]напр.[/c] из-за плохого пера[/i])
我就不信吗!
а я никак не могу поверить!
搬不动
никак не передвинуть, не передвигается
凑不齐
никак не собрать
躲不开
никак не избежать, не уйти от ([c][i]чего-л.[/i][/c])
挣不来
никак не заработаешь
想不到昨天天气来得冷
никак не думали, что вчера погода окажется такой холодной
耿耿不寐
в тревоге душевной никак не заснуть
心莫展
никак не успокоится душа
不是不想来, 是事情多, 分不开身啊
не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться
碍不着
никак не помешает, никак не может затронуть ([c][i]кого-л.[/c],[c] что-л.[/i][/c])
扳不倒
никак не свалить
谩不过
никак не спрятать, не скрыть
慢不过
никак не скрыть
花生皮了嚼不动
арахис затвердел, никак не разжевать
没有法子
ничего не поделаешь (не придумаешь); невозможно, никак нельзя
撇不开
никак не отделаться от ([c][i]чего-л.[/i][/c])
能全天之所生而勿败之
быть способным сохранить в целости всё, что рождено природой, но никак не губить это
殆不可复
никак невозможно обращаться с повторной просьбой
拉不进
никак не втащить
拉不进来
никак не втащить ([i]сюда[/i])
拉不进去
никак не втащить ([i]туда[/i])
这两句话连不起来
эти две фразы никак не согласуются одна с другой
遇不见
не [мочь] встретить, [никак] не находить, не обнаружить
迈不开步
никак не сдвинуться, нельзя и шагу ступить
这块厚纸扎不透
этот кусок картона никак не проткнёшь
遂不…
так [никогда] и не..., никак не...
有一日功名成就人争羡, 抵多少买卖归来汗未消
и если однажды успел и слава ему ([i]образованному[/i]) достанутся на зависть всем,― то это никак не сравнить с торговлей, после которой, возвращаясь домой, не успеваешь обсохнуть от пота!
这一团丝乱得难以解开
этот моток шёлка запутался так, что его никак не распутать
混出主意, 可不行!
однако так наобум выкладывать основную идею ― никак не годится!
非花组织费不可
никак не обойтись без организационных расходов
我心匪席不可卷也
сердце моё ― совсем не циновка, его никак нельзя скатать...
记不得
никак не запоминается
免不掉
[никак] не избежать, не смочь отделаться
家里留有三个小孩儿, 母亲免不了(得)有些挂念
если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот
做不来
никак не (не могу) сделать ([i]не хватает времени, знаний[/i])
写不来
никак не (не могу) написать ([i]не хватает времени, бумаги[/i])
脱不过
никак не избежать, никак не снять с себя ([c][i]напр.[/c] ответственности[/i])
咳(hài), 没想到!
эх, не додумался (никак не думал)!
听不真
никак не расслышать, не слышно
只许成功不许失败
только победа (успех), но никак не поражение (неудача)!
门锁不上
дверь не запирается, дверь никак невозможно запереть
锁不住
никак не запирается; нельзя замкнуть (запереть)
彼非不爱其弟, 顾有所不能忍者也
не то, чтобы он не любил своего младшего брата,― однако происходило и такое, чего он стерпеть никак не мог
决不向恶势力低头
никак не пасуем перед злыми силами
无思百忧, 不出于熲
не думай о многих печалях своих — иначе никак ты не выйдешь на свет
他说话很谨慎人抓不住他的小辫子
он очень осторожен в разговоре, к нему никак не придерёшься
再擦, 也擦不着
чиркаю, чиркаю ― никак не загорается
拧不紧
туго никак не завернешь
带子系不上
пояс никак не затягивается
搽不掉
никак не оттирается
他总不肯应
он никак не хочет согласиться
老愁他好不了
он никак не может избавиться от постоянной печали
行必不得, 不如不行
если провести никак невозможно, то лучше уж и не пробовать совсем
上无天子, 下无方伯 *
наверху он никак не считается с сыном неба, внизу полностью пренебрегает местными князьями
没[有]法子
а) нет выхода, ничего не поделаешь, ничего не придумаешь; б) никак невозможно; никак не...
丢不下
не в состоянии отделаться; никак не отделаться
按得(不)住
можно (никак нельзя) сдержать ([c][i]напр.[/c] о чувстве[/i])
морфология:
никáк (мест нар)
никáк (част)
никáк (ввод)
ссылается на:
(никаким образом не) 怎么也不; 决不
никак не могу заснуть - 我怎么也睡不着
никак не мог открыть ящик - 怎么也打不开抽屉
я никак не мог разобраться - 我怎么也没搞明白